Lucas 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Cae, Bada Tiyopilo.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Heꞌoteꞌotetelaedi silelediya toꞌaha gide taudi matadiyega siꞌita nugeteya, ꞌoinega gwaeina siloguguya ma siheꞌoteꞌotetela ꞌoima,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ma hesi, nuwatuhuwedi mabwaiyadi ꞌidi ꞌebehegaina ꞌoinega ꞌitauyama ꞌana siga nige, ta yasanapu bwaibwainidiya, ꞌoinega nuwanuwagu ma mabwaiyadi yada heꞌoteꞌotetela bwaibwainidi ꞌoiuwa,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ma ꞌoinega nuwatuhuwedi ꞌuhesagoha pwaidiya lamuna ꞌuda sanapu ma wete ꞌuꞌahwa moisaedi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Cigu heꞌoteꞌotetela ꞌana ꞌebehegaina bewa gidemusa: Tutaina Helodi ꞌina tuta hetoloina Yudiya ꞌoina, topwaoli ꞌaigeda sanina Sakaliya. Mwanena Elisabeti. Siteluwaedi ꞌidi susu boda topwaoliyao, ma hesi Sakaliya ꞌina boda topaihowa sanina Abaiya.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ma siteluwaedi ꞌidi miya ꞌidumwalu hedadeya Yehoba matana, weyahina Yehoba ꞌina loinao mabwaiyana sihematamatana bwaibwainidiya.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ma hesi siteluwaedi geya ꞌeta natudiu, weyahina Elisabeti ꞌagaꞌagalina, wete ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya, ta mwanena wete ꞌihetautaubada pwaiya.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Caigeda tuta ꞌoina Sakaliyaina ꞌina boda ꞌidi sabwelo ma pwaoli sipaihowa Yehoba matana.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Weyahina gidemusa mumugadi, ma ꞌiyanao ꞌoidiyega Sakaliya hesinuwa ꞌilobeya, ꞌoinega Bada ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhu ma ꞌabehega ꞌaiwe masina mahaina bwebweꞌana gide gadoꞌa* ꞌigabu ꞌebe pwaoli ꞌoina.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ma masinaina ꞌana tuta gabu ꞌoina boda madouna Hadainaina ꞌatamana siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Coinega Yehoba ꞌina tohalewasa anelose ꞌilatuwa Sakaliyaina matana, ma ꞌaiweina masinaina mahaina bwebweꞌana ꞌana ꞌebe gabu ꞌebeulega ꞌitoholowa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaliyaina ꞌiꞌiteya ma nuwana ꞌihenainaida, ma wete ꞌimatauta madouna.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Coinega aneloseina Sakaliya ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Sakaliya, sahena ꞌumatamatauta ma hesi ꞌuyaliyaya. Weyahina ꞌino ꞌahwanoi Yehoba ꞌihesagoheya, ꞌoinega mwaneu Elisabeti ꞌabwa natumiu loheyana ꞌihenatune ma sanina ꞌulagu Yoni.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Tauna weyahina ꞌabwa ꞌuyaliyaya, ma wete tomota mabwaiyadi siyaliyaya gwamaina ꞌina liꞌu weyahina.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Weyahina natumiuina ꞌabwa sanina madouna Yehoba matana, ma hesi sahena waini ma weꞌaha waiwaidi ꞌinumanumadi, weyahina ꞌina liꞌu ꞌoinega nata ꞌimaha Yaluyaluwa Tabunega.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ma ꞌoinega tauna meIsileli baibaiwadi ꞌitoe hiledima ꞌidi Bada Yehoba ꞌoina.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ma tauna nata maꞌina waiwai ta maꞌina ꞌatepatu ma Yehoba weyahina ꞌida hetohepwaila, ta ꞌina waiwai gidemusa mwalona palopita Ilaitiya ꞌina waiwai. Ma guguya ꞌoinega tama nuwadi ꞌibuidi ma natudiyao sinuwatuhudi. Ma wete loina ꞌadi toligehiyao nuwadi ꞌibuidi ma ꞌeda dumwaluna ꞌoinega sitauya, ma ꞌoinega Bada ꞌina tomota ꞌiꞌatububudi Toꞌabihetenaina ꞌina tauyama weyahina.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Coinega Sakaliyaina aneloseina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Gwaeina bewa ꞌana hesagoha palipalina, weyahina taugu yahetaubada, ma mwanegu wete ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Coinega aneloseina ꞌigwaeya, “Taugu Gebeliyela, ma tuta mabwaiyana ꞌoidiya Yehoba matana yatotoholo, ꞌoinega tuta bewa ꞌoina tauna ꞌihesumanegauma, yatauyama ꞌoiuwa, ma wasa bwebweꞌana bewa yahepwaile ꞌoiuwa.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ma hesi wasaina bewa ꞌowa geya ꞌuhemisae, ꞌoinega nata memenau ꞌimwau ma geyaꞌabwa ꞌuhehegwaegwae ꞌana siga wasa bewa ꞌana moisa ꞌilatu. Cabwa hesi ꞌuhegwaegwae hila.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ma tomotaedi mabwaiyadi ꞌabwa tuwa ꞌatamana siyamwayamwana, ma sinuwanuwatuhu sigwae, “Toꞌaha weyahina Sakaliya ꞌiheheboi Hada Heꞌasisi ꞌoina?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Muliyetega Sakaliyaina ꞌilatuma ma geya sowasowahina ꞌoidiya ꞌigwae, weyahina memenana ꞌimwauwa. Coinega sisanapuya ꞌabehega Hada Heꞌasisi ꞌalona ꞌilaꞌilala ꞌiꞌita pwaiya. Ma ꞌoinega geya sowasowahina ma ꞌoidiya ꞌigwae, ma hesi tuwa nimanega ꞌilaꞌilala ꞌipaihoweya.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ma Sakaliyaina ꞌina pwaoli ꞌana sabwelowedi sigumwala ma ꞌilohihila ꞌina ꞌasa.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ma muliyetega mwanenaina Elisabeti ꞌigamwa, ma waiꞌena paibi ꞌalodiya geya ꞌida yawala ma hesi hadai ꞌimiyamiya.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ma ꞌigwaeya, “Bewa taugu ꞌagu lema Yehoba ꞌoinega. Mwalo ꞌagaꞌagaligu, ꞌoinega maꞌigu mwadina, ma tuta bewa ꞌigu debamwadina ꞌigumwala.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabeti ꞌina waiꞌena sikisiina, ma tutaina ꞌoina Yehoba ꞌina anelose sanina Gebeliyela ꞌihesumaneya ma ꞌitauya tupwa Galili ꞌasa ꞌaigeda sanina Nasaleta ꞌoina,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ma wahine ꞌaigeda nuwanuwadeyana sanina Meli ꞌoina ꞌilatuwa. Gumalaulauina ma Yosepa tamadiyao sitagwala ma sihehaiyedi. Yosepaina tauna Debida tubuna.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ma anelose Meli ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yauwedo Meli. Bada ꞌina helau madou hedadena ꞌoiuwa, ma tauna bewa tuwa maheteu.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Coinega Meli nuwana ꞌihenainaida moisa, ma gwaeyedi weyahidi ꞌinuwanuwatuhu dadana.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ta anelose ꞌigwaeya, “Meli, sahena ꞌumatamatauta. Weyahina Yehoba ꞌina helau madou hedadena ꞌoiuwa ꞌimiyamiya,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 ma ꞌabwa nata ꞌugamwa ma natuu loheyana ꞌuhenatune ma sanina ꞌulagu, Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Tauna nata ꞌaigeda tohewaiwai madouna, weyahina ꞌabwa nata tomota siꞌita ma weyahina sigwae ꞌabehega tauna Tomiya Tabwana Natuna, ma Bada Yehoba loina waiwai ꞌiꞌebwae, gide tubuna Debida ꞌina loina,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ma ꞌoinega Yakobo ꞌina bodao ꞌiloinaedi, ma hesi ꞌina ꞌebeloinaina geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Coinega Meli anelose ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Togidega nata bewa ꞌilatu ꞌesa? Weyahina taugu geya mwanegumo.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ta anelose ꞌigwaeya, “Yaluyaluwa Tabuna nata ꞌisuluma ꞌoiuwa, ma Yehoba ꞌiꞌabi hewaiwaiyego, ma natuu bwebweꞌana hedadena ma heꞌasisina ꞌuhenatune. Tauna nata sibwauwe Yehoba Natuna.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ma ꞌusanapu ꞌabehega nibaiuina Elisabeti ꞌiheꞌaiꞌaihale pwaiya ma ꞌiꞌagala, ma hesi wahineinaina bewa tuwa ꞌigamwa pwaiya ta bewa ꞌina waiꞌena hesikisina.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Weyahina ginaula mabwaiyana Yehoba sowasowahina ma ꞌipaihowadi.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Coinega Meli ꞌigwaeya, “Taugu Yehoba ꞌina topaihowa. Toꞌaha gidemusa ꞌino gwae ꞌoiguwa, tuwa ꞌida latu.” Ma aneloseina Meli ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ma tuta bewa mulina Meli ꞌitoholowa ma Yudiya ꞌoyadiya ꞌitauya mwayamwayauwa, Elisabeti ꞌina ꞌasa ꞌoina ꞌilatuwa.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Cilatuwa ma Sakaliya ꞌina hada ꞌoina ꞌiluhuwa ma nibainaina Elisabeti ꞌihelauweya.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Beno ꞌoina Elisabeti nibainaina ꞌina helau ꞌihesagoheya ma gamwanega gwamaina ꞌimwasala, ma wete Yaluyaluwa Tabuna Elisabetiina ꞌilohemaheya,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ma ꞌenana madounega ꞌiwuiya ꞌigwae, “Nibaya, Yehoba ꞌihelauwegowa, geya ꞌeta wete wahine gidemusa ꞌowa. Ma ꞌabwa natuu ꞌuhenatune gomagoma bwainina.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ma toꞌaha weyahina ꞌowa ꞌigu Bada sinana ma ꞌunaoma ꞌuboꞌeboꞌenegau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ma hesi ꞌino loyauwedo yahesagoheya ta gwamaina ꞌiyaliyaya ma ꞌimwasala gamwaguwa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ma ꞌowa Bada ꞌina gwae ꞌana tohemisa, ꞌoinega maꞌino yaliyaya, weyahina ꞌabwa nata ꞌana moisa ꞌilatu ꞌoiuwa.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ta Meli ꞌigwaeya,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma wete tuta mabwaiyana ꞌoidiya yaluyaluwagu ꞌiyaliyaliyaya Yehoba ꞌagu tolemaina ꞌoina.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Weyahina taugu ꞌina topaihowa wewelohegu, ma hesi ꞌoiguwa ꞌiꞌitaꞌita suluma, ma ꞌabehega tuta sinaonaoma ꞌoidiya mehau mabwaiyadi sihepwatuwegau.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Weyahina Yehoba tauna Tohewaiwai moisa, paihowa waiwaidi ꞌipaihowediya weyahigu, ma wete tauna sanina bwebweꞌana ma heheꞌasisiina.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tauna ꞌana toheꞌasisiyanao mehau yaso ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌateꞌate muyamuyaedi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ma hesi taudi togagasaedi ma tonuwa hanehaneyedi nimana ꞌana waiwaiyega ꞌiꞌahupeinedi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ma wete Tauna tohewasawasao ꞌiꞌabiꞌabi dobihedi ꞌidi ꞌebemiya wasawasao ꞌoidiyega, ma hesi toweweloheyao ꞌiꞌabiꞌabi hanehedi.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ma wete togomaleyao ꞌiheheꞌaidiya ta simwausuwa, ma tohewasawasao nimenimedimo ꞌihehesumane hilediya.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tauna wete ꞌina gwae hemisaina tubudao ꞌoidiya ꞌinuwatuhu yahiya ꞌoinega tauda meIsileli ꞌiꞌatemuyamuyaegita ma ꞌilemegita,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 gidemusa ꞌina gwae hemisaina tubudao Ebalahamo ma natunao ꞌoidiya, ꞌabehega ꞌida ꞌatemuyamuya hataedi.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ma Meli ꞌina gwaeina ꞌilosalohidiya, ma ꞌoinega nibainaina mahetena simiyana ꞌana siga waiꞌena ꞌetoi sigumwala, ma muliyetega ꞌilohihila ꞌina ꞌasa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ma hesi Elisabetiina ꞌimiyamiya ee ꞌana siga ꞌihenatuna, ta gwamaina meloheyana.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Eeta Elisabeti ꞌina bodao ma ꞌiyanao Yehoba ꞌina helau ꞌoina sihesagoheya, ma mabwaiyadi mahetenao siyaliyaya hegogona.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ma gwamaina ꞌina tuta liꞌu mulina ma sabwelo sebeni sigumwala, ꞌoinega ꞌina bodao siꞌautama gwamaina ꞌina ꞌebeselolo ꞌwapina matana sabi ꞌupwa, ma ꞌabehega tamana sanina ꞌoinega sihewaliyese.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ta sinanaina ꞌiꞌausiya ꞌigwae, “Sahena tamana ꞌoina wahehewaliyese, ma hesi sanina walagu Yoni.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ta ꞌiyanaowedi sigwaeya, “Sani beno ꞌomi geya sanimi!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Coinega nimadiyega henimasusuwega gwamaina tamana sihesilaleya ma ꞌabehega gwamaina to sani silagu.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ta Sakaliyaina ꞌebelele ꞌiꞌahwanoiyeya, siꞌebwaeya ma gwamaina sanina ꞌoina ꞌileleya ꞌigwae, “Sanina Yoni.” Ma bodaedi saninaina siꞌiteya ma nuwadi ꞌihenainaida.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Beno ꞌoina Sakaliya memenana ꞌimeyameyahana hila, ma ꞌigwae hila, ma Yehoba ꞌihepwatuweya.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Eeta ꞌiyanaowedi mabwaiyadi simatauta. Muliyetega tetelaina ꞌiꞌedadana Yudiya ꞌoyana ma tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ma tomotaedi sihesagoheya ma sinuwatuhu dadana, ma siboidimo ꞌoidiya sihesilala hilediya sigwae, “Gwama bewa nata togidega ꞌabwa ꞌina paihowa?” Weyahina siꞌiteya Yehoba ꞌina waiwai ꞌoina ꞌimiyamiya.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eeta tamanaina Sakaliya Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya, ma ꞌipalopisai, ꞌigwae nugeta ꞌigwaeya,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Bada tahepwatuwe tauna meIsileli ꞌida Yehoba, weyahina tauna ꞌitauya pwaima ꞌoida ma ꞌabehega ꞌiꞌabihetegita ma miyamwau ꞌoinega ꞌilihasigita.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Coinega ꞌina hewali Debida ꞌina susuwega ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌiꞌabi latuheya ꞌoida.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Mwalona Yehoba ꞌina palopitao nugenugetaidi ꞌina gwaeina gidemusa sihepwaila nugeteya,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ma ꞌabehega ꞌida lemegita ꞌada ꞌalehao ꞌoidiyega ma wete ꞌada tolohesohesoiyao ꞌoidiyega.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ma wete mwalo ꞌigwae hemisa ma ꞌabehega tubudao nugenugetaidi ꞌiꞌatemuyamuyaedi ma ꞌina gwae hemisaina geyaꞌabwa ꞌinuwanuwanaide.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gwae hemisaina tubudai Ebalahamo weyahina Yehoba ꞌiꞌebwaeya
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ma ꞌabehega ꞌilihasigita ꞌada ꞌalehao ꞌoidiyega ma ꞌoinega maꞌida ꞌatepatu ꞌoina tapaihowa,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ma wete sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya maꞌida mumuga bwebweꞌana tadumwalu tauna matana.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ma ꞌowa natugu, ꞌabwa nata sibwauwego Tohewaiwai moisa ꞌina palopita, weyahina ꞌowa nata ꞌunugeta ma Bada ꞌina ꞌeda ꞌuꞌatububu,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 beno ꞌina tomotaiyao ꞌuhenuwalagudi ma ꞌabehega mumuga galadi ꞌadi nuwasam ꞌoidiyega ꞌadi ꞌabihetena siloba.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Weyahina Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoida, madou hedadena, ma ꞌabwa ꞌida ꞌabihetena galewega gide ꞌasilala ꞌiꞌabiꞌabilatuhe ꞌoida,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ma ꞌoinega taudi wete guguyou ma ꞌamasa ꞌidi tupwa ꞌoina simiyamiya ꞌida ꞌabiheꞌasilaladi, ma ꞌoinega mabwaiyada ꞌihanugetegita miya daumwala ꞌana ꞌeda ꞌoina.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ma ꞌoinega gwamaina ꞌihemadouwa ma yaluyaluwana wete ꞌihewaiwaiya. Ma ꞌitauya yoho ꞌawawa, ma nobwa ꞌiboinamo ꞌimiyamiya ꞌana siga meIsileli ꞌoidiya ꞌilatuwa ꞌiloguguya.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.