Lucas 19

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Yesu Yeliko ꞌoina ꞌiluhu pwaiya, ma ꞌasaina ꞌalonega ꞌitautauya.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Tupwaina ꞌoina ꞌaigeda takesi ꞌadi toꞌewao ꞌadi tohanugeta ꞌimiyamiya, sanina Sakiusa, tauna towasawasa ꞌaigeda.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ma tutaina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana ma Yesu ꞌida ꞌita ꞌabehega taiya tauna, ma hesi geya sowasowahina ma ꞌiꞌita, weyahina tauna loheya toꞌutoꞌupana, ma wete boda madouna.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Coinega ꞌipili nugeta ta ꞌaiwe ꞌaigeda ꞌihaneya, sanina sikamole, ta nage ꞌoinega Yesu ꞌida ꞌita, ꞌeguma saugaina tupwaina ꞌoina ꞌilatu.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ma saugaina Yesu ꞌinaoma tupwaina ꞌoina, ꞌiꞌitahaneya ta Sakiusa ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌusuluma mwayamwayau, weyahina nata taugu baꞌidau ꞌino hada tamiyamiya.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakiusa ꞌilomwayamwayauwa ta ꞌisuluwa, ma maꞌina yaliyaya Yesu baꞌidana sihelobaloba.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nage ꞌoina tomotaedi ginaula bewa siꞌiteya, ma silomugiyeya, sigwaeya, “Togidega ta Yesu ꞌiluhuwa togala ꞌina hada?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ma Sakiusaina ꞌitoholowa ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, bewa ꞌoinega ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana yaꞌupwaluwa ma ꞌaigeda tupwa towewelohe yaꞌebwaedi. Ta wete ꞌeguma taiya ꞌoinega mwalo yaꞌewa puiya, yada hemaise maꞌana lohepoi ꞌehata wete yaꞌebwae.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Coinega Yesu ꞌihegwaeya, “Bewa tuwa hada bewa ꞌoina ꞌabihetena ꞌilatuma, weyahina loheya bewa tauna ꞌaigeda Ebalahamo ꞌina boda.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Taugu Loheyaiguina, ta yanaoma ma ꞌane todeya yaꞌebesedi ma yaꞌabihetedi, gide loheya bewa.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ma Yelusalema deina nata ma silatu, eeta bodaedi sinuwanuwatuhu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina nata ꞌihegaina, ꞌoinega gwae hegehegedi bewa ꞌiꞌebwaediya,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ꞌigwaeya, “Caigeda bada ꞌiꞌatububu pwaiya ta ꞌitautauya tupwana bwaga ꞌoina ma ꞌabehega nobwa ꞌihetoloina, ma ꞌabwa muliyetega ꞌilohihilama.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Mulina ma ꞌitauya, ꞌina topaihowao teni ꞌibwau heꞌautedima ma ꞌadi heguheguyai kina ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌebwaediya ma ꞌihegwaediya, ‘Cami heguheguyai bewa wahepaihowadi ma ꞌana lohepoi waloba, ꞌana siga yalohihilama.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ma muliyetega badaina ꞌina tomotaiyao tupwadi silogwahateya, geya nuwadi ma ꞌoidiya ꞌihetoloina, ꞌoinega wasa sihesumaneya, sigwaeya, ‘Loheyaina beno geya nuwama ma ꞌoima ꞌihetoloina.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ma badaina tuwa ꞌihetoloina. Eeta tutaina ꞌilohihilama ta ꞌina topaihowaedi ꞌibwau heꞌautedima, nuwanuwana ꞌisanapu ꞌadi heguheguyaiyedi ꞌoidiyega hisa loheposeyana silobediya.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Ma loheya ꞌaigeda ꞌinugetama ꞌina badaina matana ꞌitoholowa, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Bada, ꞌino kinaina ꞌaigeda mwalo ꞌuꞌebwaegauwa bewa ꞌana lohepoi wete teni yalobediya.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Coinega badaina ꞌigwaeya, ‘Causala! Cowa toguibiga moisa, weyahina ginaula ꞌiꞌiuna ma ꞌuhepaihowa bwaibwainiya, ꞌoinega maisau yaꞌebwaego, beno ꞌasa teni ꞌoidiya ꞌuhetoloina.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ma loheya heluwena wete ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, ‘Bada, ꞌino kinaina ꞌaigeda mwalo ꞌuꞌebwaegauwa bewa ꞌana lohepoi paibi yalobediya.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Coinega tauna wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Casa paibi ꞌoidiya ꞌuhetoloina.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ma hetoina wete ꞌinaoma ma ꞌihegwaeya, ‘Bada, ꞌino kinaina bewa ꞌaleꞌo ꞌoinega yawaduya ta yalagu bwaibwainiya.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Weyahina yamatautegowa ꞌamuge ma ꞌiꞌwaiha. Ma moisa, yamatautegowa weyahina ꞌowa loheya paꞌaliu ma ꞌino wasawasa ꞌuꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega. Coinega ꞌino kina bewa ꞌuꞌewa hila.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Moisa, ꞌowa topaihowa galau. Tuwa ꞌuboi ꞌino gwaeyega ꞌa loina yaꞌebwaego. Weyahina ꞌusanapugauwa ꞌabehega taugu loheya paꞌaligu, ta ꞌigu wasawasa yaꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ma toꞌaha huhuna ta ꞌoinega geya ꞌigu maneina banika ꞌoina ꞌulagu, ma saugaina yahilama maꞌana lohepoi yaloba?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Coinega taudi badaina deina sitotoholo ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, ‘Cigu kinaina ꞌoinega waꞌewa, ma loheyaina tauna loheposeyana madouna ꞌilobeya waꞌebwae.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ma taudi sigwaeya, ‘Bada, sahena ꞌaꞌebwaꞌebwae, weyahina tauna teni kina ꞌiꞌewediya ta sowasowahina.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ma badaina wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Tuwa waꞌebwae, weyahina ꞌeguma taiya ꞌana heguheguyai ꞌiloheposeyane, ꞌana loheposeyana wete ꞌiloba, ma ꞌeguma taiya geya ꞌiloheposeyane, toꞌaha ꞌoina ꞌimiyamiya ꞌabwa ꞌoinega siꞌewayahule.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Coinega bewa tuwa ꞌagu ꞌalehaowedi, taudi silogwahategauwa ma ꞌabehega geya nuwadi ꞌoidiya yahetoloina, watoedima ma mataguwa waloheꞌamasidi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu ꞌina gwae bewa ꞌilosalohiya ma ꞌitoholowa, ta maꞌana tomuliyao sihanehane Yelusalema weyahina,
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌoina Bedipegi ma Bedani deidiya silatulatu, beno Olibe ꞌoyana gabulena, ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya tupwaedi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya maꞌadi henuwalagu,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ꞌigwaeya, “Casa nage matamiya ꞌoina watauya, ta nage ꞌoina nata ꞌaigeda hebai waꞌitaloba, beno ꞌase yauyaubona, tauna geya tomota sida gelu tohoya, hebaiina walihasi waꞌeweyama.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ma ꞌeguma taiya ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina beno hebaiina walihalihasi?’ loheyaina wahegwae, wagwae, ‘Bada nuwanuwana.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Coinega taudi sitauya ta ginaula mabwaiyadi silobediya gide Yesu ꞌihegwae ꞌesediya.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ma tutaina ꞌaseina silihasiya ma toni hebaiyedi sihegwaediya, sigwaeya, “Togidega ta ꞌima hebai walihalihasi?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ta sigwaeya, “Bada nuwanuwana.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ma hebaiina siꞌeweya ta sitauyeya Yesu ꞌoina, ma ꞌadi ꞌwamega gwahuna siloyesoya, ꞌoinega Yesu ꞌigeluhaneya,
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ta ꞌitautauya ma tomota baibaiwadi ꞌadi ꞌwamao ꞌedai siyesodiya.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Silatulatu Yelusalema deina, ta sidobidobi Olibe ꞌedana ꞌoina, ta ꞌana tomuliyaowedi mabodaidi maꞌidi yaliyaya Yehoba sihehepwatuwe, weyahina ꞌina paihowa waiwaidi siꞌita pwaidiya,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 sigwaegwae, “Yauwedo Bada, Yehoba Saninega ꞌutauyama, ꞌoinega yaliyaya ma hepwatu galewa ꞌoina simadou hedada.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Coinega Palisiyao tupwadi bodaedi ꞌoidiyega Yesu sihegwaeya, sigwaeya, “Bada, ꞌa tomuliyaedi ꞌuhegwaedi ma silolagu.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Sahena yaꞌauꞌausidi, weyahina ꞌeguma taudi silolagu daꞌule ꞌenadi ꞌilagu ma sibwau.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesu ꞌilatu pwaiya Yelusalema deina, ma ꞌasaina madouna ꞌiꞌiteya, nuwana ꞌigala ma ꞌidouwa, ꞌigwaeya,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Yelusalema yo, nata tomotaimwao ꞌatemuyamuyaidi, weyahina tuta bewa ꞌoina ꞌadi ꞌabihetenaina ꞌihapwesama, ma hesi geya sisanapu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ma hesi tuta ꞌinaonaoma ꞌoidiya ꞌadi ꞌalehao silatu ma simutudi, weyahina nata ꞌino tupwa mabwaiyana siꞌali sakowasiye,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ma mabwaiyadi siluhu ma tomotaimwao silohegumwalidi, ma wete hada mabwaiyadi sileꞌwa yahuledi. Muyaedi ꞌabwa ꞌoiuwa silatu, weyahina natumwaowedi ꞌadi toꞌabihetenaina geya siꞌinana.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Coinega ꞌitauya ta ꞌiluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma tohegimwane ꞌalonega ꞌipaꞌidiya, ma ꞌihegwaediya,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sileleya ꞌigwaeya,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Hada Heꞌasisiina ꞌoina ꞌiheheꞌita, ma topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ma wete tohanugetao sitohotoho ma ꞌabehega Yesu siloheꞌamasi,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ma geya sowasowahidi, weyahina Yesu ꞌina heꞌitao tomota baibaiwadi nuwadi ꞌiꞌeweya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.