Lucas 19
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma Yesu Yeliko ꞌoina ꞌiluhu pwaiya, ma ꞌasaina ꞌalonega ꞌitautauya.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Tupwaina ꞌoina ꞌaigeda takesi ꞌadi toꞌewao ꞌadi tohanugeta ꞌimiyamiya, sanina Sakiusa, tauna towasawasa ꞌaigeda.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ma tutaina Yesu ꞌitautauya, Sakiusa nuwanuwana ma Yesu ꞌida ꞌita ꞌabehega taiya tauna, ma hesi geya sowasowahina ma ꞌiꞌita, weyahina tauna loheya toꞌutoꞌupana, ma wete boda madouna.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Coinega ꞌipili nugeta ta ꞌaiwe ꞌaigeda ꞌihaneya, sanina sikamole, ta nage ꞌoinega Yesu ꞌida ꞌita, ꞌeguma saugaina tupwaina ꞌoina ꞌilatu.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ma saugaina Yesu ꞌinaoma tupwaina ꞌoina, ꞌiꞌitahaneya ta Sakiusa ꞌiꞌiteya, ꞌoinega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sakiusa, ꞌusuluma mwayamwayau, weyahina nata taugu baꞌidau ꞌino hada tamiyamiya.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakiusa ꞌilomwayamwayauwa ta ꞌisuluwa, ma maꞌina yaliyaya Yesu baꞌidana sihelobaloba.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nage ꞌoina tomotaedi ginaula bewa siꞌiteya, ma silomugiyeya, sigwaeya, “Togidega ta Yesu ꞌiluhuwa togala ꞌina hada?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ma Sakiusaina ꞌitoholowa ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, bewa ꞌoinega ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana yaꞌupwaluwa ma ꞌaigeda tupwa towewelohe yaꞌebwaedi. Ta wete ꞌeguma taiya ꞌoinega mwalo yaꞌewa puiya, yada hemaise maꞌana lohepoi ꞌehata wete yaꞌebwae.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Coinega Yesu ꞌihegwaeya, “Bewa tuwa hada bewa ꞌoina ꞌabihetena ꞌilatuma, weyahina loheya bewa tauna ꞌaigeda Ebalahamo ꞌina boda.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Taugu Loheyaiguina, ta yanaoma ma ꞌane todeya yaꞌebesedi ma yaꞌabihetedi, gide loheya bewa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ma Yelusalema deina nata ma silatu, eeta bodaedi sinuwanuwatuhu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina nata ꞌihegaina, ꞌoinega gwae hegehegedi bewa ꞌiꞌebwaediya,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ꞌigwaeya, “Caigeda bada ꞌiꞌatububu pwaiya ta ꞌitautauya tupwana bwaga ꞌoina ma ꞌabehega nobwa ꞌihetoloina, ma ꞌabwa muliyetega ꞌilohihilama.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Mulina ma ꞌitauya, ꞌina topaihowao teni ꞌibwau heꞌautedima ma ꞌadi heguheguyai kina ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌebwaediya ma ꞌihegwaediya, ‘Cami heguheguyai bewa wahepaihowadi ma ꞌana lohepoi waloba, ꞌana siga yalohihilama.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ma muliyetega badaina ꞌina tomotaiyao tupwadi silogwahateya, geya nuwadi ma ꞌoidiya ꞌihetoloina, ꞌoinega wasa sihesumaneya, sigwaeya, ‘Loheyaina beno geya nuwama ma ꞌoima ꞌihetoloina.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ma badaina tuwa ꞌihetoloina. Eeta tutaina ꞌilohihilama ta ꞌina topaihowaedi ꞌibwau heꞌautedima, nuwanuwana ꞌisanapu ꞌadi heguheguyaiyedi ꞌoidiyega hisa loheposeyana silobediya.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Ma loheya ꞌaigeda ꞌinugetama ꞌina badaina matana ꞌitoholowa, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Bada, ꞌino kinaina ꞌaigeda mwalo ꞌuꞌebwaegauwa bewa ꞌana lohepoi wete teni yalobediya.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Coinega badaina ꞌigwaeya, ‘Causala! Cowa toguibiga moisa, weyahina ginaula ꞌiꞌiuna ma ꞌuhepaihowa bwaibwainiya, ꞌoinega maisau yaꞌebwaego, beno ꞌasa teni ꞌoidiya ꞌuhetoloina.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Ma loheya heluwena wete ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, ‘Bada, ꞌino kinaina ꞌaigeda mwalo ꞌuꞌebwaegauwa bewa ꞌana lohepoi paibi yalobediya.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Coinega tauna wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Casa paibi ꞌoidiya ꞌuhetoloina.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Ma hetoina wete ꞌinaoma ma ꞌihegwaeya, ‘Bada, ꞌino kinaina bewa ꞌaleꞌo ꞌoinega yawaduya ta yalagu bwaibwainiya.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Weyahina yamatautegowa ꞌamuge ma ꞌiꞌwaiha. Ma moisa, yamatautegowa weyahina ꞌowa loheya paꞌaliu ma ꞌino wasawasa ꞌuꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega. Coinega ꞌino kina bewa ꞌuꞌewa hila.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Moisa, ꞌowa topaihowa galau. Tuwa ꞌuboi ꞌino gwaeyega ꞌa loina yaꞌebwaego. Weyahina ꞌusanapugauwa ꞌabehega taugu loheya paꞌaligu, ta ꞌigu wasawasa yaꞌewaꞌewa hali tomota ꞌidi paihowa ꞌoidiyega,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ma toꞌaha huhuna ta ꞌoinega geya ꞌigu maneina banika ꞌoina ꞌulagu, ma saugaina yahilama maꞌana lohepoi yaloba?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Coinega taudi badaina deina sitotoholo ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, ‘Cigu kinaina ꞌoinega waꞌewa, ma loheyaina tauna loheposeyana madouna ꞌilobeya waꞌebwae.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Ma taudi sigwaeya, ‘Bada, sahena ꞌaꞌebwaꞌebwae, weyahina tauna teni kina ꞌiꞌewediya ta sowasowahina.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Ma badaina wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Tuwa waꞌebwae, weyahina ꞌeguma taiya ꞌana heguheguyai ꞌiloheposeyane, ꞌana loheposeyana wete ꞌiloba, ma ꞌeguma taiya geya ꞌiloheposeyane, toꞌaha ꞌoina ꞌimiyamiya ꞌabwa ꞌoinega siꞌewayahule.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Coinega bewa tuwa ꞌagu ꞌalehaowedi, taudi silogwahategauwa ma ꞌabehega geya nuwadi ꞌoidiya yahetoloina, watoedima ma mataguwa waloheꞌamasidi.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu ꞌina gwae bewa ꞌilosalohiya ma ꞌitoholowa, ta maꞌana tomuliyao sihanehane Yelusalema weyahina,
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ta ꞌidi tauya ꞌoina Bedipegi ma Bedani deidiya silatulatu, beno Olibe ꞌoyana gabulena, ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya tupwaedi ꞌiꞌiudi ꞌoidiya maꞌadi henuwalagu,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ꞌigwaeya, “Casa nage matamiya ꞌoina watauya, ta nage ꞌoina nata ꞌaigeda hebai waꞌitaloba, beno ꞌase yauyaubona, tauna geya tomota sida gelu tohoya, hebaiina walihasi waꞌeweyama.
30 dizendo-lhes:
31 Ma ꞌeguma taiya ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina beno hebaiina walihalihasi?’ loheyaina wahegwae, wagwae, ‘Bada nuwanuwana.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Coinega taudi sitauya ta ginaula mabwaiyadi silobediya gide Yesu ꞌihegwae ꞌesediya.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ma tutaina ꞌaseina silihasiya ma toni hebaiyedi sihegwaediya, sigwaeya, “Togidega ta ꞌima hebai walihalihasi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ta sigwaeya, “Bada nuwanuwana.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ma hebaiina siꞌeweya ta sitauyeya Yesu ꞌoina, ma ꞌadi ꞌwamega gwahuna siloyesoya, ꞌoinega Yesu ꞌigeluhaneya,
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ta ꞌitautauya ma tomota baibaiwadi ꞌadi ꞌwamao ꞌedai siyesodiya.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Silatulatu Yelusalema deina, ta sidobidobi Olibe ꞌedana ꞌoina, ta ꞌana tomuliyaowedi mabodaidi maꞌidi yaliyaya Yehoba sihehepwatuwe, weyahina ꞌina paihowa waiwaidi siꞌita pwaidiya,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 sigwaegwae, “Yauwedo Bada, Yehoba Saninega ꞌutauyama, ꞌoinega yaliyaya ma hepwatu galewa ꞌoina simadou hedada.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Coinega Palisiyao tupwadi bodaedi ꞌoidiyega Yesu sihegwaeya, sigwaeya, “Bada, ꞌa tomuliyaedi ꞌuhegwaedi ma silolagu.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Sahena yaꞌauꞌausidi, weyahina ꞌeguma taudi silolagu daꞌule ꞌenadi ꞌilagu ma sibwau.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu ꞌilatu pwaiya Yelusalema deina, ma ꞌasaina madouna ꞌiꞌiteya, nuwana ꞌigala ma ꞌidouwa, ꞌigwaeya,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “Yelusalema yo, nata tomotaimwao ꞌatemuyamuyaidi, weyahina tuta bewa ꞌoina ꞌadi ꞌabihetenaina ꞌihapwesama, ma hesi geya sisanapu.
42 dizendo:
43 Ma hesi tuta ꞌinaonaoma ꞌoidiya ꞌadi ꞌalehao silatu ma simutudi, weyahina nata ꞌino tupwa mabwaiyana siꞌali sakowasiye,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ma mabwaiyadi siluhu ma tomotaimwao silohegumwalidi, ma wete hada mabwaiyadi sileꞌwa yahuledi. Muyaedi ꞌabwa ꞌoiuwa silatu, weyahina natumwaowedi ꞌadi toꞌabihetenaina geya siꞌinana.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Coinega ꞌitauya ta ꞌiluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma tohegimwane ꞌalonega ꞌipaꞌidiya, ma ꞌihegwaediya,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sileleya ꞌigwaeya,
46 dizendo-lhes:
47 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Hada Heꞌasisiina ꞌoina ꞌiheheꞌita, ma topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ma wete tohanugetao sitohotoho ma ꞌabehega Yesu siloheꞌamasi,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ma geya sowasowahidi, weyahina Yesu ꞌina heꞌitao tomota baibaiwadi nuwadi ꞌiꞌeweya.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.