Lucas 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eema ꞌaigeda gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya ma ꞌabehega sahena ꞌahwanoi ꞌoinega siweꞌaweꞌa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Bewa gidemusa ꞌigwaeya, “Caigeda ꞌasa ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna ꞌimiyamiya, tauna Yehoba geya ꞌida matauteya ta wete loheloheya geya ꞌida heꞌasisiyediya.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Tupwaina ꞌoina wete ꞌaigeda hiwape ꞌimiyamiya, ma tuta baibaiwana hiwapeina ꞌilatulatu toloinaina ꞌoina ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoina lema weyahina, ꞌigwae, ‘Bada, ꞌagu ꞌaleha ꞌoinega ꞌuꞌabihetegau.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Tuta ꞌaigeda ꞌaigeda gide ꞌina paihowa, ma toloinaina genuwana ma ꞌileme. Ta ꞌaigeda tuta ꞌoina toloinaina ꞌilowahiꞌwata, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Tuwa Yehoba geya yamataute ta wete loheloheya geya yada heꞌasisiyanediya,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ma hesi hiwape bewa ꞌina tauya hilahilama ꞌoiguwa weyahina yaꞌabihete ꞌana ꞌaleha ꞌoinega, tabu ma ꞌagu wahiꞌwata ꞌilagu hila.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toloinaina ꞌina gwae weyahina wanuwatuhu. Tauna loheya galana ma hesi hiwape ꞌilemeya.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Wete gide Yehoba ꞌina tomotaiyao hehesinuwaidi nata ꞌilemedi, ꞌeguma siꞌahwanoi hilahila ꞌoina, sabwelo ma nihuwana ꞌoidiya.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Moisa tuwa, ꞌina lemaina dumwaluna nata ꞌipaihowa ꞌoidiya.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Tomota tupwadi sinuwatuhuya ꞌabehega taudi dumwaludi ma hali tomota geya, ꞌoinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya bewa gide,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwaeya, “Caigeda tuta ꞌoina loheloheya siteluwa siluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina. Caigeda Palisi ma ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Coinega Palisiina ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Yehoba yo, yaloyauwedo ꞌoiuwa weyahina taugu geya gide ꞌiyagwao mumugadi, weyahina taudi toyagaha hedade, ma ꞌaboꞌaboidi, ma lologwalidi, ma wete taugu geya gide takesi ꞌana toꞌewa nage.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Taugu hesi wiki ꞌaigeda ꞌaigeda sabwelo ꞌeluwa ꞌoidiya ꞌeꞌahai ꞌoinega yahudihudi, ma wete ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana ꞌoinega tupwana yaꞌebwaꞌebwaego.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ma hesi takesi ꞌana toꞌewaina bwagebwagega ꞌitoholowa, ta maꞌina debamwadina lumalumana ꞌitutuya, ma ꞌituluha ta ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, ‘Yehoba yo, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu togala, ꞌoinega ꞌuꞌatemuyemuyegau!’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ta Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Moisa, loheyaina bewa ꞌina ꞌahwanoiina weyahina ꞌana ꞌahwabwebweꞌana ꞌilobeya Yehoba ꞌoinega, ma hesi Palisiina geya. Weyahina ꞌeguma taiya tauna ꞌiꞌabilagasi nata silagusuluhe, ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe siꞌabilagasi.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Tupwadi tomota natudiyao ꞌiꞌiudi siꞌewedima ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabitohodi, ma ꞌana tomuliyao tomotaedi siꞌitediya ta siꞌausidiya.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ma Yesu ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma. Weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwaine bwaibwainidiya.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, sowasowana Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu, ma hesi ꞌeguma geya, nata geya.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 MeYudiya ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, yasanapuya ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌana, ꞌoinega toꞌaha nata yapaihowa ma yawasigu hataya yaloba?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanaegauwa? Geya ꞌeta taiya bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ma Yehoba ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Cigu tuta gwamega ta nige loinaedi beno yamuliya bwaibwainidiya.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Cina gwaeina bewa gide Yesu ꞌihesagoheya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Caigeda ginaula tuwa ꞌilosapuligowa, beno ꞌabehega ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneyedi ma ꞌadi maisa towewelohe ꞌoidiya ꞌuheguyaiyedi, ta ꞌoinega ꞌunaoma, ꞌumuliyegau ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ta ꞌina wasawasa madouna ꞌinuwahiya, ꞌoinega nuwana ꞌigala moisa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Cina nuwagalaina Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega tomota ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiyewedi taudi maꞌidi wasawasa madouna ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Moisa, kameli tauna hebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana ꞌebesula ꞌoinega ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedade.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bodaedi Yesu mahetenao simiyamiya gwaeina sihesagoheya, ta sihesilaleya, sigwae, “Ceguma bewa gidemusa, taiya hede sowasowahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Coinega ꞌigwaeya ꞌoidiya, “Toꞌaha tomota ꞌoidiya geya sowasowahina, Yehoba ꞌoina ginaulaedi meyameyahadi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, “Bada, ma tauma togidega? Weyahina ꞌima ꞌasao ꞌaꞌebesine pwaidiya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, ꞌeguma taiyewedi ꞌomi ꞌimi gogo bo mwanemiyao bo tasimiyao bo tamamiyao bo sinamiyao bo natumiyao waꞌebesinediya ma Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegemiya,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 tuta bewa ꞌoina maisa madouna waloba, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoina yawasimi hataya waꞌewa.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌitoediya papaliya ta ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema ma ginaulaina mabwaiyana palopitao mwalona silelediya taugu Loheyaiguina weyahigu nata silatu ma waꞌitadi.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nugeta siꞌebwayaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau ma siꞌabihedeba mwadinegau ma siꞌesohegau,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ta wete balaeyega sisapigau, ma siloheꞌamasigau, ta sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega yatoholo hila.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ma ꞌana tomuliyaedi geya ꞌaigeda ꞌina gwaeina ꞌana nuwasabwalena ꞌoidiya ꞌiluhu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ma Yesu Yeliko ꞌoina ꞌilatulatu, ma ꞌaigeda tomatagibugibu ꞌedai ꞌimiyamiya, ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi mane ma tobwatobwa weyahidi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌihesagoheya, ta ꞌisalutuwa ma ꞌigwaeya, “Taiyewedi beno?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ta sigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌitautauya,”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Coinega tomatagibugibuina ꞌibwau ꞌenana madounega ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ma taudi tomotaedi sinugetama loheyaina siꞌausiya, sigwae, “Culolagu! Tuwa wui!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌihegwaediya ma loheyaina sibwauweyama.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Toꞌaha nuwanuwau ma yapaihowa ꞌoiuwa?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Bewa tuwa matau ꞌiꞌasilala, weyahina ꞌino hemisa ꞌoinega ꞌubwebweꞌana.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ta maꞌina loyauwedo Yehoba ꞌoina Yesu ꞌimuliyeya. Ma bodaedi siꞌiteya, ta mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.