Lucas 18
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Eema ꞌaigeda gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya ma ꞌabehega sahena ꞌahwanoi ꞌoinega siweꞌaweꞌa.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Bewa gidemusa ꞌigwaeya, “Caigeda ꞌasa ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna ꞌimiyamiya, tauna Yehoba geya ꞌida matauteya ta wete loheloheya geya ꞌida heꞌasisiyediya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tupwaina ꞌoina wete ꞌaigeda hiwape ꞌimiyamiya, ma tuta baibaiwana hiwapeina ꞌilatulatu toloinaina ꞌoina ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoina lema weyahina, ꞌigwae, ‘Bada, ꞌagu ꞌaleha ꞌoinega ꞌuꞌabihetegau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Tuta ꞌaigeda ꞌaigeda gide ꞌina paihowa, ma toloinaina genuwana ma ꞌileme. Ta ꞌaigeda tuta ꞌoina toloinaina ꞌilowahiꞌwata, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Tuwa Yehoba geya yamataute ta wete loheloheya geya yada heꞌasisiyanediya,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ma hesi hiwape bewa ꞌina tauya hilahilama ꞌoiguwa weyahina yaꞌabihete ꞌana ꞌaleha ꞌoinega, tabu ma ꞌagu wahiꞌwata ꞌilagu hila.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toloinaina ꞌina gwae weyahina wanuwatuhu. Tauna loheya galana ma hesi hiwape ꞌilemeya.
6 Então o Senhor disse:
7 Wete gide Yehoba ꞌina tomotaiyao hehesinuwaidi nata ꞌilemedi, ꞌeguma siꞌahwanoi hilahila ꞌoina, sabwelo ma nihuwana ꞌoidiya.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Moisa tuwa, ꞌina lemaina dumwaluna nata ꞌipaihowa ꞌoidiya.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Tomota tupwadi sinuwatuhuya ꞌabehega taudi dumwaludi ma hali tomota geya, ꞌoinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya bewa gide,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwaeya, “Caigeda tuta ꞌoina loheloheya siteluwa siluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina. Caigeda Palisi ma ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Coinega Palisiina ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Yehoba yo, yaloyauwedo ꞌoiuwa weyahina taugu geya gide ꞌiyagwao mumugadi, weyahina taudi toyagaha hedade, ma ꞌaboꞌaboidi, ma lologwalidi, ma wete taugu geya gide takesi ꞌana toꞌewa nage.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Taugu hesi wiki ꞌaigeda ꞌaigeda sabwelo ꞌeluwa ꞌoidiya ꞌeꞌahai ꞌoinega yahudihudi, ma wete ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana ꞌoinega tupwana yaꞌebwaꞌebwaego.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ma hesi takesi ꞌana toꞌewaina bwagebwagega ꞌitoholowa, ta maꞌina debamwadina lumalumana ꞌitutuya, ma ꞌituluha ta ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, ‘Yehoba yo, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu togala, ꞌoinega ꞌuꞌatemuyemuyegau!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ta Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Moisa, loheyaina bewa ꞌina ꞌahwanoiina weyahina ꞌana ꞌahwabwebweꞌana ꞌilobeya Yehoba ꞌoinega, ma hesi Palisiina geya. Weyahina ꞌeguma taiya tauna ꞌiꞌabilagasi nata silagusuluhe, ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe siꞌabilagasi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tupwadi tomota natudiyao ꞌiꞌiudi siꞌewedima ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabitohodi, ma ꞌana tomuliyao tomotaedi siꞌitediya ta siꞌausidiya.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ma Yesu ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma. Weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwaine bwaibwainidiya.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, sowasowana Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu, ma hesi ꞌeguma geya, nata geya.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 MeYudiya ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, yasanapuya ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌana, ꞌoinega toꞌaha nata yapaihowa ma yawasigu hataya yaloba?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanaegauwa? Geya ꞌeta taiya bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
19 Jesus respondeu:
20 Ma Yehoba ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Cigu tuta gwamega ta nige loinaedi beno yamuliya bwaibwainidiya.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Cina gwaeina bewa gide Yesu ꞌihesagoheya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Caigeda ginaula tuwa ꞌilosapuligowa, beno ꞌabehega ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneyedi ma ꞌadi maisa towewelohe ꞌoidiya ꞌuheguyaiyedi, ta ꞌoinega ꞌunaoma, ꞌumuliyegau ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ta ꞌina wasawasa madouna ꞌinuwahiya, ꞌoinega nuwana ꞌigala moisa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Cina nuwagalaina Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega tomota ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiyewedi taudi maꞌidi wasawasa madouna ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Moisa, kameli tauna hebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana ꞌebesula ꞌoinega ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedade.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bodaedi Yesu mahetenao simiyamiya gwaeina sihesagoheya, ta sihesilaleya, sigwae, “Ceguma bewa gidemusa, taiya hede sowasowahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Coinega ꞌigwaeya ꞌoidiya, “Toꞌaha tomota ꞌoidiya geya sowasowahina, Yehoba ꞌoina ginaulaedi meyameyahadi.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, “Bada, ma tauma togidega? Weyahina ꞌima ꞌasao ꞌaꞌebesine pwaidiya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, ꞌeguma taiyewedi ꞌomi ꞌimi gogo bo mwanemiyao bo tasimiyao bo tamamiyao bo sinamiyao bo natumiyao waꞌebesinediya ma Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegemiya,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tuta bewa ꞌoina maisa madouna waloba, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoina yawasimi hataya waꞌewa.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌitoediya papaliya ta ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema ma ginaulaina mabwaiyana palopitao mwalona silelediya taugu Loheyaiguina weyahigu nata silatu ma waꞌitadi.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nugeta siꞌebwayaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau ma siꞌabihedeba mwadinegau ma siꞌesohegau,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ta wete balaeyega sisapigau, ma siloheꞌamasigau, ta sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega yatoholo hila.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ma ꞌana tomuliyaedi geya ꞌaigeda ꞌina gwaeina ꞌana nuwasabwalena ꞌoidiya ꞌiluhu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ma Yesu Yeliko ꞌoina ꞌilatulatu, ma ꞌaigeda tomatagibugibu ꞌedai ꞌimiyamiya, ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi mane ma tobwatobwa weyahidi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌihesagoheya, ta ꞌisalutuwa ma ꞌigwaeya, “Taiyewedi beno?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ta sigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌitautauya,”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Coinega tomatagibugibuina ꞌibwau ꞌenana madounega ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ma taudi tomotaedi sinugetama loheyaina siꞌausiya, sigwae, “Culolagu! Tuwa wui!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌihegwaediya ma loheyaina sibwauweyama.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Toꞌaha nuwanuwau ma yapaihowa ꞌoiuwa?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Bewa tuwa matau ꞌiꞌasilala, weyahina ꞌino hemisa ꞌoinega ꞌubwebweꞌana.”
42 Jesus lhe disse:
43 Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ta maꞌina loyauwedo Yehoba ꞌoina Yesu ꞌimuliyeya. Ma bodaedi siꞌiteya, ta mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.