Lucas 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eema ꞌaigeda gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya ma ꞌabehega sahena ꞌahwanoi ꞌoinega siweꞌaweꞌa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Bewa gidemusa ꞌigwaeya, “Caigeda ꞌasa ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna ꞌimiyamiya, tauna Yehoba geya ꞌida matauteya ta wete loheloheya geya ꞌida heꞌasisiyediya.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Tupwaina ꞌoina wete ꞌaigeda hiwape ꞌimiyamiya, ma tuta baibaiwana hiwapeina ꞌilatulatu toloinaina ꞌoina ta ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoina lema weyahina, ꞌigwae, ‘Bada, ꞌagu ꞌaleha ꞌoinega ꞌuꞌabihetegau.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Tuta ꞌaigeda ꞌaigeda gide ꞌina paihowa, ma toloinaina genuwana ma ꞌileme. Ta ꞌaigeda tuta ꞌoina toloinaina ꞌilowahiꞌwata, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Tuwa Yehoba geya yamataute ta wete loheloheya geya yada heꞌasisiyanediya,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ma hesi hiwape bewa ꞌina tauya hilahilama ꞌoiguwa weyahina yaꞌabihete ꞌana ꞌaleha ꞌoinega, tabu ma ꞌagu wahiꞌwata ꞌilagu hila.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Toloinaina ꞌina gwae weyahina wanuwatuhu. Tauna loheya galana ma hesi hiwape ꞌilemeya.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Wete gide Yehoba ꞌina tomotaiyao hehesinuwaidi nata ꞌilemedi, ꞌeguma siꞌahwanoi hilahila ꞌoina, sabwelo ma nihuwana ꞌoidiya.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Moisa tuwa, ꞌina lemaina dumwaluna nata ꞌipaihowa ꞌoidiya.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tomota tupwadi sinuwatuhuya ꞌabehega taudi dumwaludi ma hali tomota geya, ꞌoinega Yesu ꞌigwae hegehegediyediya bewa gide,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwaeya, “Caigeda tuta ꞌoina loheloheya siteluwa siluhuwa Hada Heꞌasisi ꞌoina sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina. Caigeda Palisi ma ꞌaigeda takesi ꞌana toꞌewa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Coinega Palisiina ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, ‘Yehoba yo, yaloyauwedo ꞌoiuwa weyahina taugu geya gide ꞌiyagwao mumugadi, weyahina taudi toyagaha hedade, ma ꞌaboꞌaboidi, ma lologwalidi, ma wete taugu geya gide takesi ꞌana toꞌewa nage.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Taugu hesi wiki ꞌaigeda ꞌaigeda sabwelo ꞌeluwa ꞌoidiya ꞌeꞌahai ꞌoinega yahudihudi, ma wete ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana ꞌoinega tupwana yaꞌebwaꞌebwaego.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ma hesi takesi ꞌana toꞌewaina bwagebwagega ꞌitoholowa, ta maꞌina debamwadina lumalumana ꞌitutuya, ma ꞌituluha ta ꞌiꞌahwanoi, ꞌigwaeya, ‘Yehoba yo, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu togala, ꞌoinega ꞌuꞌatemuyemuyegau!’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ta Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Moisa, loheyaina bewa ꞌina ꞌahwanoiina weyahina ꞌana ꞌahwabwebweꞌana ꞌilobeya Yehoba ꞌoinega, ma hesi Palisiina geya. Weyahina ꞌeguma taiya tauna ꞌiꞌabilagasi nata silagusuluhe, ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe siꞌabilagasi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tupwadi tomota natudiyao ꞌiꞌiudi siꞌewedima ma ꞌabehega Yesu ꞌiꞌabitohodi, ma ꞌana tomuliyao tomotaedi siꞌitediya ta siꞌausidiya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma Yesu ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma. Weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwaine bwaibwainidiya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, sowasowana Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu, ma hesi ꞌeguma geya, nata geya.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 MeYudiya ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, yasanapuya ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌana, ꞌoinega toꞌaha nata yapaihowa ma yawasigu hataya yaloba?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanaegauwa? Geya ꞌeta taiya bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ma Yehoba ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ta loheyaina ꞌigwaeya, “Cigu tuta gwamega ta nige loinaedi beno yamuliya bwaibwainidiya.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Cina gwaeina bewa gide Yesu ꞌihesagoheya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Caigeda ginaula tuwa ꞌilosapuligowa, beno ꞌabehega ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneyedi ma ꞌadi maisa towewelohe ꞌoidiya ꞌuheguyaiyedi, ta ꞌoinega ꞌunaoma, ꞌumuliyegau ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ta ꞌina wasawasa madouna ꞌinuwahiya, ꞌoinega nuwana ꞌigala moisa.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Cina nuwagalaina Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega tomota ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiyewedi taudi maꞌidi wasawasa madouna ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moisa, kameli tauna hebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana ꞌebesula ꞌoinega ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedade.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bodaedi Yesu mahetenao simiyamiya gwaeina sihesagoheya, ta sihesilaleya, sigwae, “Ceguma bewa gidemusa, taiya hede sowasowahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Coinega ꞌigwaeya ꞌoidiya, “Toꞌaha tomota ꞌoidiya geya sowasowahina, Yehoba ꞌoina ginaulaedi meyameyahadi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, “Bada, ma tauma togidega? Weyahina ꞌima ꞌasao ꞌaꞌebesine pwaidiya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ta Yesu mabwaiyadi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yahepwaila dumwalu ꞌoimiya, ꞌeguma taiyewedi ꞌomi ꞌimi gogo bo mwanemiyao bo tasimiyao bo tamamiyao bo sinamiyao bo natumiyao waꞌebesinediya ma Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegemiya,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 tuta bewa ꞌoina maisa madouna waloba, ma wete tuta sinaonaoma ꞌoina yawasimi hataya waꞌewa.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌitoediya papaliya ta ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema ma ginaulaina mabwaiyana palopitao mwalona silelediya taugu Loheyaiguina weyahigu nata silatu ma waꞌitadi.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nugeta siꞌebwayaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau ma siꞌabihedeba mwadinegau ma siꞌesohegau,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ta wete balaeyega sisapigau, ma siloheꞌamasigau, ta sabwelo hetoina ꞌoina ꞌamasega yatoholo hila.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ma ꞌana tomuliyaedi geya ꞌaigeda ꞌina gwaeina ꞌana nuwasabwalena ꞌoidiya ꞌiluhu.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ma Yesu Yeliko ꞌoina ꞌilatulatu, ma ꞌaigeda tomatagibugibu ꞌedai ꞌimiyamiya, ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi mane ma tobwatobwa weyahidi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌihesagoheya, ta ꞌisalutuwa ma ꞌigwaeya, “Taiyewedi beno?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ta sigwaeya, “Yesu gwama Nasaleta ꞌitautauya,”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Coinega tomatagibugibuina ꞌibwau ꞌenana madounega ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ma taudi tomotaedi sinugetama loheyaina siꞌausiya, sigwae, “Culolagu! Tuwa wui!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌihegwaediya ma loheyaina sibwauweyama.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Toꞌaha nuwanuwau ma yapaihowa ꞌoiuwa?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Bewa tuwa matau ꞌiꞌasilala, weyahina ꞌino hemisa ꞌoinega ꞌubwebweꞌana.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ta maꞌina loyauwedo Yehoba ꞌoina Yesu ꞌimuliyeya. Ma bodaedi siꞌiteya, ta mabwaiyadi Yehoba sihepwatuweya.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.