Lucas 17
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomota tupwadi nata ꞌebetoho baibaiwana sipaihowadi ꞌoimiya ma ꞌabehega siꞌabi hebeꞌugomi, ma ꞌeguma taiyawedi taudi ꞌebetohowedi sipaihowediya tuwa ꞌatemuyamuyaidi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ma ꞌeguma taiya toꞌabi hebeꞌuina, ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna silosipwa ꞌaniꞌona ma niꞌu dubaduba siulasuluhe, ma ꞌoinega sahena gwagwama siheheꞌauꞌaunaowe.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Coinega waꞌitayahigomi, ma ꞌeguma tasiu ꞌoiuwa ꞌipaihowa galagala, ꞌuhegwae ꞌina puiina, ma ꞌeguma ꞌinuwabui ꞌunuwasam.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma ꞌeguma tasiu ꞌina sabwelo ꞌaigeda ꞌoina ta masebeni ꞌipaihowa galagala ꞌoiuwa, ma tuta ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoiuwa sabi nuwasam, ꞌilobwainegowa ma mabwaiyana ꞌunuwasamudi.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Eeta Yesu ꞌana tohepwailaowedi sigwaeya, sigwae, “Cima hemisa ꞌuꞌabihewaiwai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ma badaina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, sowasowahina ma ꞌaiwe bewa madouna ꞌoina wagwae, ‘Cudabugo ma niꞌuwa ꞌuboi ꞌuꞌumago,’ nata ꞌimi gwaeina ꞌihematamatane.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ma wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda taiya ꞌowa ma ꞌino hewali, tauna togesoha bo nuwana hebai ꞌana toꞌitayahina, ma tutaina ꞌeguma hewaliina ꞌina paihowega ꞌilatuma, geya sowasowahina ma ꞌuloina ꞌabehega tauna ꞌiꞌai nugeta,
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ma hesi ꞌugwae, ‘Cagu ꞌuꞌatububu ma ꞌuꞌitayahigau ma yaꞌai, ma ꞌoinega ꞌowa muliyetega ꞌuꞌai ma ꞌunuma.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Coinega hewaliina ꞌina paihowa weyahina ꞌana loyauwedo geya ꞌida lobeya ꞌina bada ꞌoinega, weyahina tauna tuwa ꞌina paihowa.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ma ꞌomi wete gidemusa, ꞌeguma tutaina ginaula mabwaiyana wapaihowadi, toꞌaha gide yaloinegomiya, wagwae, ‘Cehe, tauma tuwa topaihowa, ꞌoinega toꞌaha gidemusa ꞌama loinaina gide ꞌapaihoweya, beno gide ꞌama lobwaina moisa.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ma Yesu Yelusalema weyahina ꞌitautauya ma Sameliya ta Galili gamwagamwanidiya ꞌilatulatu.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ta ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina ꞌinaoma ma tolepelo nima luwaluwa ꞌilobediya, eema ꞌina ꞌeda ꞌoinega siha hila,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ma sibwaubwau ꞌenadi madounega, sigwaeya, “Bada Yesu ꞌuꞌatemuyamuyaemai.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Coinega ꞌiloꞌitahila ma ꞌihegwaediya, “Watauya ma topwaoli ꞌoidiya waheꞌitaegomi.” Ma sitautauya ꞌedai ta ꞌadi lepelo ꞌigumwala,
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ma ꞌaigeda loheya ꞌoidiyega, tauna gwama Sameliya, ꞌiꞌiteya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega ꞌihila ma ꞌenana madounega Yehoba ꞌihepwatuweya,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ma Yesu ꞌahena ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌoina ꞌiloyauwedowa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Nige wate nima luwaluwa yaꞌabihe bwebweꞌanegomiya, ma taꞌeha site naeniyedi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Togidega geya sihilama ma Yehoba ꞌoina siloyauwedo? Ma ꞌowa taumana geya Yudiya ꞌoinega, ma ꞌunaoma sabi loyauwedo.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Coinega ꞌino hemisega ꞌabihetena ꞌulobeya. Causala, ꞌutoholo ma ꞌutau.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Palisiyao tupwadi sinaoma ma Yesu sihesilaleya to tuta gide ꞌoina Yehoba ꞌina loina ꞌilatuma. Coinega Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya bewa gidemusa, ꞌigwaeya, “Geya sowasowahina ma tomota matadiya Yehoba ꞌina loina ꞌinaonaoma siꞌita.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ma wete geya sowasowahidi ma sigwae, ‘Waꞌita Bewa’, bo nuwana ‘Nage’, weyahina Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya ꞌimiya pwaiya.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa yaꞌebesinegomi, ma muliyetega nuwanuwami madouna ma taugu Loheyaiguina baꞌidamiu tada miyamiya sabwelo ꞌaigeda tuwa weyahina, ma hesi nata geya waꞌiteꞌitegau.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma ꞌeguma tomota sigwae, ‘Keliso nage’, bo nuwana ‘Bewa’, nata sahena wamulimuliyedi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Weyahina saugaina ꞌeguma yanaonaoma, galewa ꞌana ꞌita gide ꞌasilala daisinamo, gide namala madouna ꞌana ꞌita.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 “Ta muliyetega ma ginauledi sihapwesa, nugeta mehau bewa silogwahategau, ma ꞌoidiyega muya yaloba.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Cigu hilama ꞌana tuta Nowa ꞌina tuta gidemusa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Weyahina Nowa ꞌina tuta siꞌaiꞌai ma sinumanuma ma wete loheloheyadi ta wahiwahinedi sihaihai ꞌana siga Nowa ꞌina waga ꞌigeluwa, ta yagewa ꞌilatuwa ta ꞌoinega tomota mabwaiyadi ꞌimutudiya. Ma taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama gidemusa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ma wete Lota ꞌina tuta gide, saugaina tomota mabwaiyadi siꞌaiꞌai ma sinumanuma, ma wete sigimwagimwane ma sihehegimwane, ta wete sitanohapaihowa ma sihadahadaꞌabi,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ta ꞌana siga Lota Sodoma ꞌiꞌebesineya, ꞌoinega ꞌaiwe ganinisa ma daꞌule yahiyahidi galewega sigubalama gide dohi, ma tomota mabwaiyadi ꞌiloheꞌamasidiya.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ginauledi silatuwa ꞌoidiya, ꞌabwa wete gide tomota ꞌoidiya sida latu ꞌesa, beno tutaina taugu Loheyaiguina yahilama.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ma sabweloina ꞌoina ꞌeguma taiya wagahata ꞌimiyamiya, sahena wete hada ꞌalona ꞌiluhuluhu ma ꞌabehega ꞌilotobwatobwa. Wete ꞌeguma taiya tanoha ꞌipaipaihowa sahena ꞌasa weyahina ꞌipilipili.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 “Ma hesi wanuwatuhuyahi toꞌaha gide ꞌihapwesa Lota mwanena ꞌoina.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Ceguma taiya tauna yawasina weyahina ꞌiꞌaipate, nata yawasinaina ꞌiheꞌwadalele, ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌitagwale ma ꞌiheꞌwadalele, ꞌabwa ꞌiloba hila.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega hinuwanaina nage ꞌoina tomota ꞌeluwa ꞌebeꞌeno ꞌaigeda ꞌoina siꞌeno, ma ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wete gide wahiwahine ꞌeluwa siꞌeꞌehalo, ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya, sigwae, “Bada, taꞌeha?” Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Taꞌeha ꞌoina ꞌwayoha ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌaoꞌao siꞌetoꞌetoꞌauta.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.