Lucas 17

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomota tupwadi nata ꞌebetoho baibaiwana sipaihowadi ꞌoimiya ma ꞌabehega siꞌabi hebeꞌugomi, ma ꞌeguma taiyawedi taudi ꞌebetohowedi sipaihowediya tuwa ꞌatemuyamuyaidi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ma ꞌeguma taiya toꞌabi hebeꞌuina, ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna silosipwa ꞌaniꞌona ma niꞌu dubaduba siulasuluhe, ma ꞌoinega sahena gwagwama siheheꞌauꞌaunaowe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Coinega waꞌitayahigomi, ma ꞌeguma tasiu ꞌoiuwa ꞌipaihowa galagala, ꞌuhegwae ꞌina puiina, ma ꞌeguma ꞌinuwabui ꞌunuwasam.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma ꞌeguma tasiu ꞌina sabwelo ꞌaigeda ꞌoina ta masebeni ꞌipaihowa galagala ꞌoiuwa, ma tuta ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoiuwa sabi nuwasam, ꞌilobwainegowa ma mabwaiyana ꞌunuwasamudi.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Eeta Yesu ꞌana tohepwailaowedi sigwaeya, sigwae, “Cima hemisa ꞌuꞌabihewaiwai.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma badaina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, sowasowahina ma ꞌaiwe bewa madouna ꞌoina wagwae, ‘Cudabugo ma niꞌuwa ꞌuboi ꞌuꞌumago,’ nata ꞌimi gwaeina ꞌihematamatane.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ma wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda taiya ꞌowa ma ꞌino hewali, tauna togesoha bo nuwana hebai ꞌana toꞌitayahina, ma tutaina ꞌeguma hewaliina ꞌina paihowega ꞌilatuma, geya sowasowahina ma ꞌuloina ꞌabehega tauna ꞌiꞌai nugeta,
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ma hesi ꞌugwae, ‘Cagu ꞌuꞌatububu ma ꞌuꞌitayahigau ma yaꞌai, ma ꞌoinega ꞌowa muliyetega ꞌuꞌai ma ꞌunuma.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Coinega hewaliina ꞌina paihowa weyahina ꞌana loyauwedo geya ꞌida lobeya ꞌina bada ꞌoinega, weyahina tauna tuwa ꞌina paihowa.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ma ꞌomi wete gidemusa, ꞌeguma tutaina ginaula mabwaiyana wapaihowadi, toꞌaha gide yaloinegomiya, wagwae, ‘Cehe, tauma tuwa topaihowa, ꞌoinega toꞌaha gidemusa ꞌama loinaina gide ꞌapaihoweya, beno gide ꞌama lobwaina moisa.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ma Yesu Yelusalema weyahina ꞌitautauya ma Sameliya ta Galili gamwagamwanidiya ꞌilatulatu.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ta ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina ꞌinaoma ma tolepelo nima luwaluwa ꞌilobediya, eema ꞌina ꞌeda ꞌoinega siha hila,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ma sibwaubwau ꞌenadi madounega, sigwaeya, “Bada Yesu ꞌuꞌatemuyamuyaemai.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Coinega ꞌiloꞌitahila ma ꞌihegwaediya, “Watauya ma topwaoli ꞌoidiya waheꞌitaegomi.” Ma sitautauya ꞌedai ta ꞌadi lepelo ꞌigumwala,
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ma ꞌaigeda loheya ꞌoidiyega, tauna gwama Sameliya, ꞌiꞌiteya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega ꞌihila ma ꞌenana madounega Yehoba ꞌihepwatuweya,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ma Yesu ꞌahena ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌoina ꞌiloyauwedowa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Nige wate nima luwaluwa yaꞌabihe bwebweꞌanegomiya, ma taꞌeha site naeniyedi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Togidega geya sihilama ma Yehoba ꞌoina siloyauwedo? Ma ꞌowa taumana geya Yudiya ꞌoinega, ma ꞌunaoma sabi loyauwedo.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Coinega ꞌino hemisega ꞌabihetena ꞌulobeya. Causala, ꞌutoholo ma ꞌutau.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Palisiyao tupwadi sinaoma ma Yesu sihesilaleya to tuta gide ꞌoina Yehoba ꞌina loina ꞌilatuma. Coinega Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya bewa gidemusa, ꞌigwaeya, “Geya sowasowahina ma tomota matadiya Yehoba ꞌina loina ꞌinaonaoma siꞌita.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ma wete geya sowasowahidi ma sigwae, ‘Waꞌita Bewa’, bo nuwana ‘Nage’, weyahina Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya ꞌimiya pwaiya.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa yaꞌebesinegomi, ma muliyetega nuwanuwami madouna ma taugu Loheyaiguina baꞌidamiu tada miyamiya sabwelo ꞌaigeda tuwa weyahina, ma hesi nata geya waꞌiteꞌitegau.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ma ꞌeguma tomota sigwae, ‘Keliso nage’, bo nuwana ‘Bewa’, nata sahena wamulimuliyedi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Weyahina saugaina ꞌeguma yanaonaoma, galewa ꞌana ꞌita gide ꞌasilala daisinamo, gide namala madouna ꞌana ꞌita.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 “Ta muliyetega ma ginauledi sihapwesa, nugeta mehau bewa silogwahategau, ma ꞌoidiyega muya yaloba.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Cigu hilama ꞌana tuta Nowa ꞌina tuta gidemusa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Weyahina Nowa ꞌina tuta siꞌaiꞌai ma sinumanuma ma wete loheloheyadi ta wahiwahinedi sihaihai ꞌana siga Nowa ꞌina waga ꞌigeluwa, ta yagewa ꞌilatuwa ta ꞌoinega tomota mabwaiyadi ꞌimutudiya. Ma taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama gidemusa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ma wete Lota ꞌina tuta gide, saugaina tomota mabwaiyadi siꞌaiꞌai ma sinumanuma, ma wete sigimwagimwane ma sihehegimwane, ta wete sitanohapaihowa ma sihadahadaꞌabi,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ta ꞌana siga Lota Sodoma ꞌiꞌebesineya, ꞌoinega ꞌaiwe ganinisa ma daꞌule yahiyahidi galewega sigubalama gide dohi, ma tomota mabwaiyadi ꞌiloheꞌamasidiya.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ginauledi silatuwa ꞌoidiya, ꞌabwa wete gide tomota ꞌoidiya sida latu ꞌesa, beno tutaina taugu Loheyaiguina yahilama.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ma sabweloina ꞌoina ꞌeguma taiya wagahata ꞌimiyamiya, sahena wete hada ꞌalona ꞌiluhuluhu ma ꞌabehega ꞌilotobwatobwa. Wete ꞌeguma taiya tanoha ꞌipaipaihowa sahena ꞌasa weyahina ꞌipilipili.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 “Ma hesi wanuwatuhuyahi toꞌaha gide ꞌihapwesa Lota mwanena ꞌoina.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Ceguma taiya tauna yawasina weyahina ꞌiꞌaipate, nata yawasinaina ꞌiheꞌwadalele, ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌitagwale ma ꞌiheꞌwadalele, ꞌabwa ꞌiloba hila.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega hinuwanaina nage ꞌoina tomota ꞌeluwa ꞌebeꞌeno ꞌaigeda ꞌoina siꞌeno, ma ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wete gide wahiwahine ꞌeluwa siꞌeꞌehalo, ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya, sigwae, “Bada, taꞌeha?” Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Taꞌeha ꞌoina ꞌwayoha ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌaoꞌao siꞌetoꞌetoꞌauta.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.