Lucas 17

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomota tupwadi nata ꞌebetoho baibaiwana sipaihowadi ꞌoimiya ma ꞌabehega siꞌabi hebeꞌugomi, ma ꞌeguma taiyawedi taudi ꞌebetohowedi sipaihowediya tuwa ꞌatemuyamuyaidi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ma ꞌeguma taiya toꞌabi hebeꞌuina, ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna silosipwa ꞌaniꞌona ma niꞌu dubaduba siulasuluhe, ma ꞌoinega sahena gwagwama siheheꞌauꞌaunaowe.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Coinega waꞌitayahigomi, ma ꞌeguma tasiu ꞌoiuwa ꞌipaihowa galagala, ꞌuhegwae ꞌina puiina, ma ꞌeguma ꞌinuwabui ꞌunuwasam.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ma ꞌeguma tasiu ꞌina sabwelo ꞌaigeda ꞌoina ta masebeni ꞌipaihowa galagala ꞌoiuwa, ma tuta ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoiuwa sabi nuwasam, ꞌilobwainegowa ma mabwaiyana ꞌunuwasamudi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Eeta Yesu ꞌana tohepwailaowedi sigwaeya, sigwae, “Cima hemisa ꞌuꞌabihewaiwai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma badaina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌimi hemisa ꞌana waiwai gide seyala patuna, sowasowahina ma ꞌaiwe bewa madouna ꞌoina wagwae, ‘Cudabugo ma niꞌuwa ꞌuboi ꞌuꞌumago,’ nata ꞌimi gwaeina ꞌihematamatane.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ma wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda taiya ꞌowa ma ꞌino hewali, tauna togesoha bo nuwana hebai ꞌana toꞌitayahina, ma tutaina ꞌeguma hewaliina ꞌina paihowega ꞌilatuma, geya sowasowahina ma ꞌuloina ꞌabehega tauna ꞌiꞌai nugeta,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ma hesi ꞌugwae, ‘Cagu ꞌuꞌatububu ma ꞌuꞌitayahigau ma yaꞌai, ma ꞌoinega ꞌowa muliyetega ꞌuꞌai ma ꞌunuma.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Coinega hewaliina ꞌina paihowa weyahina ꞌana loyauwedo geya ꞌida lobeya ꞌina bada ꞌoinega, weyahina tauna tuwa ꞌina paihowa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ma ꞌomi wete gidemusa, ꞌeguma tutaina ginaula mabwaiyana wapaihowadi, toꞌaha gide yaloinegomiya, wagwae, ‘Cehe, tauma tuwa topaihowa, ꞌoinega toꞌaha gidemusa ꞌama loinaina gide ꞌapaihoweya, beno gide ꞌama lobwaina moisa.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ma Yesu Yelusalema weyahina ꞌitautauya ma Sameliya ta Galili gamwagamwanidiya ꞌilatulatu.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ta ꞌaigeda ꞌasa ꞌoina ꞌinaoma ma tolepelo nima luwaluwa ꞌilobediya, eema ꞌina ꞌeda ꞌoinega siha hila,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ma sibwaubwau ꞌenadi madounega, sigwaeya, “Bada Yesu ꞌuꞌatemuyamuyaemai.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Coinega ꞌiloꞌitahila ma ꞌihegwaediya, “Watauya ma topwaoli ꞌoidiya waheꞌitaegomi.” Ma sitautauya ꞌedai ta ꞌadi lepelo ꞌigumwala,
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ma ꞌaigeda loheya ꞌoidiyega, tauna gwama Sameliya, ꞌiꞌiteya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega ꞌihila ma ꞌenana madounega Yehoba ꞌihepwatuweya,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ma Yesu ꞌahena ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya ma ꞌoina ꞌiloyauwedowa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Nige wate nima luwaluwa yaꞌabihe bwebweꞌanegomiya, ma taꞌeha site naeniyedi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Togidega geya sihilama ma Yehoba ꞌoina siloyauwedo? Ma ꞌowa taumana geya Yudiya ꞌoinega, ma ꞌunaoma sabi loyauwedo.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Coinega ꞌino hemisega ꞌabihetena ꞌulobeya. Causala, ꞌutoholo ma ꞌutau.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Palisiyao tupwadi sinaoma ma Yesu sihesilaleya to tuta gide ꞌoina Yehoba ꞌina loina ꞌilatuma. Coinega Yesu ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya bewa gidemusa, ꞌigwaeya, “Geya sowasowahina ma tomota matadiya Yehoba ꞌina loina ꞌinaonaoma siꞌita.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ma wete geya sowasowahidi ma sigwae, ‘Waꞌita Bewa’, bo nuwana ‘Nage’, weyahina Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya ꞌimiya pwaiya.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa yaꞌebesinegomi, ma muliyetega nuwanuwami madouna ma taugu Loheyaiguina baꞌidamiu tada miyamiya sabwelo ꞌaigeda tuwa weyahina, ma hesi nata geya waꞌiteꞌitegau.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ma ꞌeguma tomota sigwae, ‘Keliso nage’, bo nuwana ‘Bewa’, nata sahena wamulimuliyedi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Weyahina saugaina ꞌeguma yanaonaoma, galewa ꞌana ꞌita gide ꞌasilala daisinamo, gide namala madouna ꞌana ꞌita.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 “Ta muliyetega ma ginauledi sihapwesa, nugeta mehau bewa silogwahategau, ma ꞌoidiyega muya yaloba.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Cigu hilama ꞌana tuta Nowa ꞌina tuta gidemusa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Weyahina Nowa ꞌina tuta siꞌaiꞌai ma sinumanuma ma wete loheloheyadi ta wahiwahinedi sihaihai ꞌana siga Nowa ꞌina waga ꞌigeluwa, ta yagewa ꞌilatuwa ta ꞌoinega tomota mabwaiyadi ꞌimutudiya. Ma taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama gidemusa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ma wete Lota ꞌina tuta gide, saugaina tomota mabwaiyadi siꞌaiꞌai ma sinumanuma, ma wete sigimwagimwane ma sihehegimwane, ta wete sitanohapaihowa ma sihadahadaꞌabi,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ta ꞌana siga Lota Sodoma ꞌiꞌebesineya, ꞌoinega ꞌaiwe ganinisa ma daꞌule yahiyahidi galewega sigubalama gide dohi, ma tomota mabwaiyadi ꞌiloheꞌamasidiya.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ginauledi silatuwa ꞌoidiya, ꞌabwa wete gide tomota ꞌoidiya sida latu ꞌesa, beno tutaina taugu Loheyaiguina yahilama.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ma sabweloina ꞌoina ꞌeguma taiya wagahata ꞌimiyamiya, sahena wete hada ꞌalona ꞌiluhuluhu ma ꞌabehega ꞌilotobwatobwa. Wete ꞌeguma taiya tanoha ꞌipaipaihowa sahena ꞌasa weyahina ꞌipilipili.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 “Ma hesi wanuwatuhuyahi toꞌaha gide ꞌihapwesa Lota mwanena ꞌoina.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “Ceguma taiya tauna yawasina weyahina ꞌiꞌaipate, nata yawasinaina ꞌiheꞌwadalele, ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌitagwale ma ꞌiheꞌwadalele, ꞌabwa ꞌiloba hila.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ma yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega hinuwanaina nage ꞌoina tomota ꞌeluwa ꞌebeꞌeno ꞌaigeda ꞌoina siꞌeno, ma ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wete gide wahiwahine ꞌeluwa siꞌeꞌehalo, ꞌaigeda yatoe ta ꞌaigeda ꞌimiyamiya.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya, sigwae, “Bada, taꞌeha?” Ta Yesu ꞌihegwaediya, “Taꞌeha ꞌoina ꞌwayoha ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌaoꞌao siꞌetoꞌetoꞌauta.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.