Lucas 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caigeda tuta takesi ꞌana toꞌewao ma hali togala tupwadi wete sinaoma Yesu sabi hesagohina.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Coinega Palisiyao ta loina ꞌana toheꞌitao silomugiyeya, sigwae, “Loheya bewa togalao ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwediya ma wete mahetenao siꞌaiꞌai.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ta ꞌidi gwaeina Yesu ꞌihemaiseya gwae hegehegediyega, ꞌigwae,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Togidega ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoimiyega ꞌina sipi ꞌadi baibaiwa handeledi, ma ꞌaigeda ꞌiꞌwadalele, sowasowahina ma nainiti naeniyedi pwatula ꞌiꞌebesinedi ma sipiina ꞌwadaꞌwadalelena ꞌiꞌebese ꞌana siga ꞌiloba.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma ꞌeguma ꞌiloba nata maꞌina yaliyaya ꞌahalana ꞌilagu ma ꞌihila ꞌasai,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ma ꞌoinega ꞌiyanao ꞌibwau heꞌautedima ma ꞌihegwaedi, ꞌigwae, ‘Sipiina ꞌwadaꞌwadalelena yaloba pwaiya, ꞌoinega weyahina tayaliyaya.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Coinega gide wete ꞌeguma ꞌaigeda togala ꞌinuwabui, megalewa aneloseyao weyahina siyaliyaya madouna, ma hesi tobwebweꞌadi site nainti naeniyedi weyahidi ꞌidi yaliyaya ꞌiꞌiuna.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Gide wete ꞌeguma wahine ꞌina kina ꞌadi baibaiwa nima bwaubwau, ma ꞌaigeda ꞌiheꞌwadaleleya, ꞌoinega toꞌaha ꞌida paihowa ma kinaina ꞌiloba? Nuwana mayale ꞌigabu, ma hada mabwaiyana ꞌiseꞌili ma ꞌibesa bwaibwaina ꞌana siga ꞌiloba.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ma ꞌeguma ꞌiloba, nata ꞌiyanao ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌoidiya ꞌigwae, ‘Cigu kinaina yaheꞌwaihiya yaloba pwaiya, ꞌoinega weyahina tayaliyaya?’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Gide wete ꞌeguma ꞌaigeda togala ꞌinuwabui, nata Yehoba ꞌina aneloseyao weyahina siyaliyaya madouna.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ma Yesu wete ꞌigwae hegehegediya, ꞌigwae, “Caigeda bada natunao loheyadi ꞌeluwa baꞌidanao simiyamiya,
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ta ꞌalomauna tamana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Tamagu, nuwanuwagu ma bewa tuwa ꞌagu heguheguyai ꞌuꞌebwaegau.’ Coinega bada ꞌina tobwatobwa mabwaiyana ꞌiheguyaiyeya natunaowedi ꞌoidiya.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Sabwelo tupwana sigumwala, ma ꞌalomauna ꞌina tobwatobwa ꞌihegimwaneyediya, ma ꞌana maisa mane ꞌiꞌeweya, ma tupwaina ꞌiꞌebesineya, ta tupwa bwaga hedada ꞌoina ꞌitauya, ma nobwa yaliyaya bwagabwaga ꞌoinega ꞌina mane ꞌilohegumwalidiya.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 “Cina mane mabwaiyana ꞌigumwala ta nimenimenamo ꞌimiyamiya, ma tuta nage ꞌoina gomale madouna tupwaina ꞌoina ꞌilatuwa.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Coinega loheyaina ꞌina paihowa ꞌiꞌebesa, ta ꞌaigeda ꞌasa ꞌana bada ꞌilobeya, ta ꞌihewaseya ma ꞌina baweyao ꞌiꞌitayahidi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ta loheyaina nuwanuwana ma bawe ꞌadiyega ꞌiꞌai, weyahina geya ꞌanamo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Tuta nage ꞌoina nuwana ꞌisabwalena, ma ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Moisa, tamagu ꞌina topaihowao ꞌadi ꞌeꞌahai madouna, ma taugu ꞌebwa tuwa gomale ꞌihunuhunugau.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Coinega yatoholo ma yatauya tamagu ꞌoina yagwae, “Tamagu, yagala pwaiya Yehoba ꞌoina, ma wete ꞌowa ꞌoiuwa.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ta geya ꞌilobwainegau ma ꞌuꞌahwa natuwegau, ma hesi ꞌuꞌahwa topaihowegau.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Bewa gide ꞌinuwanuwatuhu ꞌesa, ta ꞌoinega ꞌitoholowa ma tamana weyahina ꞌitauya, ma bwagebwagega tamana ꞌiꞌiteyama ꞌitautauyama, ꞌoinega maꞌina ꞌatemuyamuya ꞌipili ꞌoina, ma ꞌiꞌatusapwaliya, ta mahetena sihehedoudou.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Eeta natunaina tamana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Tamagu, yagala pwaiya Yehoba ꞌoina ma wete ꞌowa ꞌoiuwa, ꞌoinega geya ꞌilobwainegau ma ꞌuꞌahwa natunegau.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma hesi tamana ꞌina hewaliyao ꞌibwauwediya ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Walomwayamwayau ma ꞌwama bwebweꞌana waꞌeweyama ma natugu waheꞌote, ma wete ꞌana nipuna waꞌeweyama ma nimana walagu, ma ꞌana butu ꞌahena walagu,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ma muliyetega watauya ma bulumakau yauyaubona ta momonana wahunuyama, ma ꞌeꞌahai madouna tapaihowa, ma ꞌoinega maꞌida yaliyaya tauna mahetedai taꞌai.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Weyahina natugu bewa mwalo ꞌiꞌamasa, ta nige mayawasina taloba hileya.’ Coinega sihegaina ma siguyai maꞌidi yaliyaya.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ma hesi natuna tautuwa ꞌabwa tanoha ꞌipaipaihowa. Cina paihowa ꞌigumwala, ma tutaina ꞌasa deina ꞌilatulatu, lahusa ma selo ꞌihesagohediya.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Coinega ꞌaigeda ꞌidi hewali ꞌibwauweya ma ꞌihesilaleya, ꞌigwae, ‘Toꞌaha lamuna ꞌoinega siyaliyaliyaya?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ma hewaliina ꞌigwaeya, ‘Tasiu ꞌihila pwaima ta tamana bulumakau yauyaubona ta momonana ꞌihunuya, ma mahetemai ꞌayaliyaliyaya, weyahina natunaina maꞌina bwebweꞌana ꞌiloba hileya.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Gwae bewa ꞌihesagoheya ta ꞌigamwasowala madouna, ta genuwana ma hadai ꞌiluhu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ma hesi loheyaina ꞌilogwahata, weyahina ꞌigamwasowala hedada, ma tamana ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Tamagu, hisa bolime ꞌoidiya weyahiu yapaipaihowa ma ꞌino heyowana mabwaiyana yapaihowediya, ma geya ꞌaigeda tuta ꞌuda helauwegauwa. Geya ꞌaigeda wete hebai ꞌuꞌebwaegau ma maꞌiyagwao ꞌaꞌai hegogona ma ꞌayaliyaya. Geya hene!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ma natuina bewa ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌimudaliya tosogalao ꞌoidiya, ma toꞌaha weyahina ꞌuhelauweya, ma bulumakau yauyaubona ta momonana ꞌuhunuya weyahina?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Ta ꞌoinega badaina natuna ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Natugu, ꞌusanapuya ꞌabehega ꞌowa tuta mabwaiyana deiguwa ꞌumiyamiya, ma toꞌaha gide ꞌigu ꞌebeloinao, mabwaiyana nimauwa simiyamiya,
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ma hesi tasiu bewa ꞌiꞌamasa, ta bewa tuwa mayawasina taloba hileya, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma mahetedai tayaliyaya.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.