Lucas 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caigeda tuta takesi ꞌana toꞌewao ma hali togala tupwadi wete sinaoma Yesu sabi hesagohina.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Coinega Palisiyao ta loina ꞌana toheꞌitao silomugiyeya, sigwae, “Loheya bewa togalao ꞌiꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguwediya ma wete mahetenao siꞌaiꞌai.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ta ꞌidi gwaeina Yesu ꞌihemaiseya gwae hegehegediyega, ꞌigwae,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Togidega ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoimiyega ꞌina sipi ꞌadi baibaiwa handeledi, ma ꞌaigeda ꞌiꞌwadalele, sowasowahina ma nainiti naeniyedi pwatula ꞌiꞌebesinedi ma sipiina ꞌwadaꞌwadalelena ꞌiꞌebese ꞌana siga ꞌiloba.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ma ꞌeguma ꞌiloba nata maꞌina yaliyaya ꞌahalana ꞌilagu ma ꞌihila ꞌasai,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ma ꞌoinega ꞌiyanao ꞌibwau heꞌautedima ma ꞌihegwaedi, ꞌigwae, ‘Sipiina ꞌwadaꞌwadalelena yaloba pwaiya, ꞌoinega weyahina tayaliyaya.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Coinega gide wete ꞌeguma ꞌaigeda togala ꞌinuwabui, megalewa aneloseyao weyahina siyaliyaya madouna, ma hesi tobwebweꞌadi site nainti naeniyedi weyahidi ꞌidi yaliyaya ꞌiꞌiuna.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Gide wete ꞌeguma wahine ꞌina kina ꞌadi baibaiwa nima bwaubwau, ma ꞌaigeda ꞌiheꞌwadaleleya, ꞌoinega toꞌaha ꞌida paihowa ma kinaina ꞌiloba? Nuwana mayale ꞌigabu, ma hada mabwaiyana ꞌiseꞌili ma ꞌibesa bwaibwaina ꞌana siga ꞌiloba.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma ꞌeguma ꞌiloba, nata ꞌiyanao ꞌibwau ꞌautedima ma ꞌoidiya ꞌigwae, ‘Cigu kinaina yaheꞌwaihiya yaloba pwaiya, ꞌoinega weyahina tayaliyaya?’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Gide wete ꞌeguma ꞌaigeda togala ꞌinuwabui, nata Yehoba ꞌina aneloseyao weyahina siyaliyaya madouna.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ma Yesu wete ꞌigwae hegehegediya, ꞌigwae, “Caigeda bada natunao loheyadi ꞌeluwa baꞌidanao simiyamiya,
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ta ꞌalomauna tamana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Tamagu, nuwanuwagu ma bewa tuwa ꞌagu heguheguyai ꞌuꞌebwaegau.’ Coinega bada ꞌina tobwatobwa mabwaiyana ꞌiheguyaiyeya natunaowedi ꞌoidiya.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Sabwelo tupwana sigumwala, ma ꞌalomauna ꞌina tobwatobwa ꞌihegimwaneyediya, ma ꞌana maisa mane ꞌiꞌeweya, ma tupwaina ꞌiꞌebesineya, ta tupwa bwaga hedada ꞌoina ꞌitauya, ma nobwa yaliyaya bwagabwaga ꞌoinega ꞌina mane ꞌilohegumwalidiya.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 “Cina mane mabwaiyana ꞌigumwala ta nimenimenamo ꞌimiyamiya, ma tuta nage ꞌoina gomale madouna tupwaina ꞌoina ꞌilatuwa.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Coinega loheyaina ꞌina paihowa ꞌiꞌebesa, ta ꞌaigeda ꞌasa ꞌana bada ꞌilobeya, ta ꞌihewaseya ma ꞌina baweyao ꞌiꞌitayahidi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ta loheyaina nuwanuwana ma bawe ꞌadiyega ꞌiꞌai, weyahina geya ꞌanamo.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tuta nage ꞌoina nuwana ꞌisabwalena, ma ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Moisa, tamagu ꞌina topaihowao ꞌadi ꞌeꞌahai madouna, ma taugu ꞌebwa tuwa gomale ꞌihunuhunugau.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Coinega yatoholo ma yatauya tamagu ꞌoina yagwae, “Tamagu, yagala pwaiya Yehoba ꞌoina, ma wete ꞌowa ꞌoiuwa.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ta geya ꞌilobwainegau ma ꞌuꞌahwa natuwegau, ma hesi ꞌuꞌahwa topaihowegau.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Bewa gide ꞌinuwanuwatuhu ꞌesa, ta ꞌoinega ꞌitoholowa ma tamana weyahina ꞌitauya, ma bwagebwagega tamana ꞌiꞌiteyama ꞌitautauyama, ꞌoinega maꞌina ꞌatemuyamuya ꞌipili ꞌoina, ma ꞌiꞌatusapwaliya, ta mahetena sihehedoudou.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Eeta natunaina tamana ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Tamagu, yagala pwaiya Yehoba ꞌoina ma wete ꞌowa ꞌoiuwa, ꞌoinega geya ꞌilobwainegau ma ꞌuꞌahwa natunegau.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ma hesi tamana ꞌina hewaliyao ꞌibwauwediya ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Walomwayamwayau ma ꞌwama bwebweꞌana waꞌeweyama ma natugu waheꞌote, ma wete ꞌana nipuna waꞌeweyama ma nimana walagu, ma ꞌana butu ꞌahena walagu,
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ma muliyetega watauya ma bulumakau yauyaubona ta momonana wahunuyama, ma ꞌeꞌahai madouna tapaihowa, ma ꞌoinega maꞌida yaliyaya tauna mahetedai taꞌai.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Weyahina natugu bewa mwalo ꞌiꞌamasa, ta nige mayawasina taloba hileya.’ Coinega sihegaina ma siguyai maꞌidi yaliyaya.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ma hesi natuna tautuwa ꞌabwa tanoha ꞌipaipaihowa. Cina paihowa ꞌigumwala, ma tutaina ꞌasa deina ꞌilatulatu, lahusa ma selo ꞌihesagohediya.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Coinega ꞌaigeda ꞌidi hewali ꞌibwauweya ma ꞌihesilaleya, ꞌigwae, ‘Toꞌaha lamuna ꞌoinega siyaliyaliyaya?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma hewaliina ꞌigwaeya, ‘Tasiu ꞌihila pwaima ta tamana bulumakau yauyaubona ta momonana ꞌihunuya, ma mahetemai ꞌayaliyaliyaya, weyahina natunaina maꞌina bwebweꞌana ꞌiloba hileya.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Gwae bewa ꞌihesagoheya ta ꞌigamwasowala madouna, ta genuwana ma hadai ꞌiluhu.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ma hesi loheyaina ꞌilogwahata, weyahina ꞌigamwasowala hedada, ma tamana ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Tamagu, hisa bolime ꞌoidiya weyahiu yapaipaihowa ma ꞌino heyowana mabwaiyana yapaihowediya, ma geya ꞌaigeda tuta ꞌuda helauwegauwa. Geya ꞌaigeda wete hebai ꞌuꞌebwaegau ma maꞌiyagwao ꞌaꞌai hegogona ma ꞌayaliyaya. Geya hene!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ma natuina bewa ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌimudaliya tosogalao ꞌoidiya, ma toꞌaha weyahina ꞌuhelauweya, ma bulumakau yauyaubona ta momonana ꞌuhunuya weyahina?’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Ta ꞌoinega badaina natuna ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Natugu, ꞌusanapuya ꞌabehega ꞌowa tuta mabwaiyana deiguwa ꞌumiyamiya, ma toꞌaha gide ꞌigu ꞌebeloinao, mabwaiyana nimauwa simiyamiya,
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ma hesi tasiu bewa ꞌiꞌamasa, ta bewa tuwa mayawasina taloba hileya, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma mahetedai tayaliyaya.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.