Lucas 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Sabati ꞌaigeda ꞌoina Yesu ꞌitauya sabi ꞌai Palisi ꞌidi bada ꞌaigeda ꞌina hada. Hadaina ꞌoina ꞌiluhuwa ma boda siꞌeꞌebubu,
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 weyahina tupwaina ꞌoina ꞌaigeda tolohala ꞌimiyamiya, wahina mabwaiyana siꞌeloseseha.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Coinega Yesu tolohalaina weyahina ꞌihesilala loina ꞌana tosanapuwao ta Palisiyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega? Wanuweya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌeguma tolohala sabwelo Sabati ꞌoina taꞌabihe bwebweꞌane, bo geya?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ta ꞌina gwae geya sihemaisa, ma muliyetega Yesu tolohalaina nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌana lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Eeta ꞌihewaseya ta ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyewedi ꞌomi maꞌimi hebaiyao gide ꞌase bo bulumakau, ma ꞌaigeda hebaiina sabwelo Sabatiya ꞌibeꞌu gaula ꞌoina, togidega, ꞌana lobwaina ma walisi hanehe?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma taudi tuwa geya ꞌidi hemaisamo.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Caiina ꞌalona Yesu loheloheya ꞌiꞌitediya, taudi nuwanuwadi ma ꞌebemiya bwebweꞌana ꞌoidiya simiyatoi, ꞌoinega ꞌaigeda gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ceguma taiya ꞌina hada ꞌibwauwego hai guyaina weyahina, sahena tohai ꞌina ꞌebeulega ꞌumiyatoi, weyahina ꞌeguma loheya ꞌaigeda sanina madouna ꞌinaoma,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 beno guyai taniwagana ꞌihegwaego ma ꞌutauya papaliya, ma ꞌino ꞌebemiyaina ꞌoina loheya hauhaunaina ꞌimiyatoi. Ma ꞌowa nata maꞌino debamwadina papaliya ꞌuhila.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Coinega ꞌeguma sibwauwego ma ꞌuluhuluhu ꞌoidiya, ꞌebemiyaina papaliya ꞌuhesinuwane ma ꞌoina ꞌumiyatoi, ma ꞌoinega tutaina ꞌeguma guyai toniwagana ꞌinaoma ma ꞌiꞌitago, nata ꞌoiuwa ꞌigwae, ‘Ciyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwana,’ ta ꞌoinega ꞌulaga maꞌino yaliyaya ma wete ꞌa hepwatu loheloheya matadiya.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taiya tauna ꞌiꞌabilagasi, ꞌabwa ꞌisulu; ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe, nata ꞌihane.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Coinega Yesu Palisiina ꞌibwauweya ma ꞌoina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌeꞌahai ꞌupaihoweya, sahena ꞌiyamwao bo tasimwao, bo ꞌino bodao bo towasawasao ꞌubwaubwauwedi ꞌai nina ꞌoina, weyahina taudi ꞌabwa sibwauwego sabi hemaisa ꞌoiuwa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ma hesi ꞌeguma ꞌeꞌahaiina ꞌupaihowa, taudi wewelohedi ta peupeudi ta toheꞌauꞌau ta wete tomatagibugibu ꞌubwauwedi,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ma ꞌoinega ꞌahwa bwebweꞌana moisa ꞌuloba, weyahina bewa taudi geya sowasowahidi ma ꞌino helauina sihemaisa. Ma hesi Yehoba ꞌoinega ꞌa maisa ꞌuloba, tutaina ꞌeguma tobwebweꞌadi ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholodi.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ta baꞌidanao siꞌaiꞌai, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega gwae bewa ꞌihesagoheya, ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cehe gide! Ceguma taiyewedi siluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ma siꞌai, siyaliyaya madouna.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Coinega Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌeꞌahai madouna ꞌipaihoweya ma tomota baibaiwadi ꞌibwauwediya.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ma ꞌeꞌahaiina ꞌipaihowa pwaiya, ta ꞌina hewali ꞌihewasaeya tomotaedi ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ‘Ceꞌahai sipaihowa pwaiya, ꞌoinega wanaoma tatauya ma waꞌai.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Ma mabwaiyadi geya nuwadi, ꞌoinega hali gwae ma hali gwae siꞌebwaeya. Caigeda ꞌigwaeya, ‘Tanoha hauhauna yagimwane pwaiya, ꞌoinega nuwana yatautau ma yahaboꞌene. Ma yauwedo madouna, ma hesi geyaꞌabwa yanaonaowa.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ma ꞌaigeda wete ꞌigwaeya, ‘Yauwedo madouna, nuwana taugu wete geyaꞌabwa yanaonaowa, weyahina bulumakau nimaluwaluwa ta wete ꞌebegesoha nimaꞌaiꞌaigeda yagimwane pwaidiya, ꞌoinega yatautauya ma ꞌabehega beno bulumakau ꞌeluwa yahepaihowa tohodi ꞌebegesoha ꞌaigeda silisi bwaibwaini bo geya.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ma wete ꞌaigeda ꞌigwaeya, ‘Taugu hauhauna yahaiya, ꞌoinega nata geyaꞌabwa yanaonaowa.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Eeta hewaliina ꞌihila ma ꞌina badaina ꞌoina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, ‘Mabwaiyadi genuwadi.’ Ma toni hadaina ꞌigamwasowala, ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Cutauya mwayamwayau gogo madoudi ꞌadi ꞌedao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma hisa tomota ꞌulobediya, bwagana nanaewana bo belubeluina bo matagibugibuna bo peupeuna, tuwa mabwaiyadi ꞌutoedima siꞌai.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ma hewaliina ꞌipaihoweya gide, ma muliyetega ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, ‘Bada yo, tomotaedi yatoedima, ma hesi ꞌino hadaina geya silohemaha.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ta badaina wete ꞌigwaeya, ‘Ceda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌutauya, ma tomota ꞌuhegwaedi ma sinaoma, ma ꞌigu hada silohemaha.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ta hesi tomotaedi yatoe nugetediya sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌaguina ꞌilolotoho.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ma boda madouna mahetenao sitautauya, ma ꞌoinega Yesu ꞌiꞌitahila, ta bodaedi ꞌihegwaediya,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, nugeta ꞌihamwegau moisa ma tamana ta sinana ta mwanena ta natunao ta tasinao ta nuhunao, ma wete tauna tuwa weyahina ꞌilogwahatedi. Ma ꞌeguma geya, tauna geya ꞌagu tomuliya.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ma ꞌeguma taiya yawasina geya ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina gide taugu, tauna geya sowasowahina ma ꞌimuliyegau.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Gide tuwa ꞌeguma taiya nuwanuwana ma hada madouna ꞌiꞌabi, nugeta ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌatububudi hadaina weyahina,
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 tabu ma logidimo ꞌihetoholodi ma geya hada mabwaiyana ꞌilosalohi. Bewa ꞌoinega nata tomota siꞌita ta loheyaina silotuyane.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ma sigwae, ‘Loheya bewa gide waiwaina ma logidi ꞌihetoholodiya ta geya hadaina mabwaiyana ꞌiꞌabi.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ta wete ꞌeguma ꞌaigeda kini maꞌina toloꞌalehao teni tausani sitautauya sabi loꞌaleha wete hali kini maꞌina bodao tuweniti tausani ꞌoidiya, togidega kini nata ꞌinuwatuhu ꞌesa? Nuwana nugeta ꞌimiyatoi ta ꞌinuwatuhu ma ꞌabehega sowasowahidi sihewaiwai ꞌadi ꞌalehaowedi ꞌoidiya, bo geya?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma ꞌeguma geya, ꞌina tohalewasao ꞌihewasaedi ma sipilibodedi, ꞌeguma hali kiniina maꞌina bodao ꞌabwa bwagabwaga simiyamiya, ma ꞌoinega mahetediyao sihegwaegwae daumwala weyahina.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Coinega Yesu ꞌina hemataluwa ꞌilosalohiya, ma ꞌoidiya ꞌigwae, “Bewa gide wete ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, nugeta ꞌino ꞌebeloina mabwaiyana ꞌuꞌebesinedi.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Hola ginaula bwebweꞌana. Ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala, geya sowasowahina ma ꞌiꞌamna hila.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Geya wete ꞌilobwalobwaine ma baleꞌu ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma hesi talogwahateyamo.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.