Lucas 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabati ꞌaigeda ꞌoina Yesu ꞌitauya sabi ꞌai Palisi ꞌidi bada ꞌaigeda ꞌina hada. Hadaina ꞌoina ꞌiluhuwa ma boda siꞌeꞌebubu,
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 weyahina tupwaina ꞌoina ꞌaigeda tolohala ꞌimiyamiya, wahina mabwaiyana siꞌeloseseha.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Coinega Yesu tolohalaina weyahina ꞌihesilala loina ꞌana tosanapuwao ta Palisiyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega? Wanuweya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌeguma tolohala sabwelo Sabati ꞌoina taꞌabihe bwebweꞌane, bo geya?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ta ꞌina gwae geya sihemaisa, ma muliyetega Yesu tolohalaina nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌana lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Eeta ꞌihewaseya ta ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyewedi ꞌomi maꞌimi hebaiyao gide ꞌase bo bulumakau, ma ꞌaigeda hebaiina sabwelo Sabatiya ꞌibeꞌu gaula ꞌoina, togidega, ꞌana lobwaina ma walisi hanehe?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ma taudi tuwa geya ꞌidi hemaisamo.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Caiina ꞌalona Yesu loheloheya ꞌiꞌitediya, taudi nuwanuwadi ma ꞌebemiya bwebweꞌana ꞌoidiya simiyatoi, ꞌoinega ꞌaigeda gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ceguma taiya ꞌina hada ꞌibwauwego hai guyaina weyahina, sahena tohai ꞌina ꞌebeulega ꞌumiyatoi, weyahina ꞌeguma loheya ꞌaigeda sanina madouna ꞌinaoma,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 beno guyai taniwagana ꞌihegwaego ma ꞌutauya papaliya, ma ꞌino ꞌebemiyaina ꞌoina loheya hauhaunaina ꞌimiyatoi. Ma ꞌowa nata maꞌino debamwadina papaliya ꞌuhila.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Coinega ꞌeguma sibwauwego ma ꞌuluhuluhu ꞌoidiya, ꞌebemiyaina papaliya ꞌuhesinuwane ma ꞌoina ꞌumiyatoi, ma ꞌoinega tutaina ꞌeguma guyai toniwagana ꞌinaoma ma ꞌiꞌitago, nata ꞌoiuwa ꞌigwae, ‘Ciyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwana,’ ta ꞌoinega ꞌulaga maꞌino yaliyaya ma wete ꞌa hepwatu loheloheya matadiya.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taiya tauna ꞌiꞌabilagasi, ꞌabwa ꞌisulu; ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe, nata ꞌihane.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Coinega Yesu Palisiina ꞌibwauweya ma ꞌoina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌeꞌahai ꞌupaihoweya, sahena ꞌiyamwao bo tasimwao, bo ꞌino bodao bo towasawasao ꞌubwaubwauwedi ꞌai nina ꞌoina, weyahina taudi ꞌabwa sibwauwego sabi hemaisa ꞌoiuwa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ma hesi ꞌeguma ꞌeꞌahaiina ꞌupaihowa, taudi wewelohedi ta peupeudi ta toheꞌauꞌau ta wete tomatagibugibu ꞌubwauwedi,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ma ꞌoinega ꞌahwa bwebweꞌana moisa ꞌuloba, weyahina bewa taudi geya sowasowahidi ma ꞌino helauina sihemaisa. Ma hesi Yehoba ꞌoinega ꞌa maisa ꞌuloba, tutaina ꞌeguma tobwebweꞌadi ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholodi.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Ta baꞌidanao siꞌaiꞌai, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega gwae bewa ꞌihesagoheya, ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cehe gide! Ceguma taiyewedi siluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ma siꞌai, siyaliyaya madouna.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Coinega Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌeꞌahai madouna ꞌipaihoweya ma tomota baibaiwadi ꞌibwauwediya.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ma ꞌeꞌahaiina ꞌipaihowa pwaiya, ta ꞌina hewali ꞌihewasaeya tomotaedi ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ‘Ceꞌahai sipaihowa pwaiya, ꞌoinega wanaoma tatauya ma waꞌai.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Ma mabwaiyadi geya nuwadi, ꞌoinega hali gwae ma hali gwae siꞌebwaeya. Caigeda ꞌigwaeya, ‘Tanoha hauhauna yagimwane pwaiya, ꞌoinega nuwana yatautau ma yahaboꞌene. Ma yauwedo madouna, ma hesi geyaꞌabwa yanaonaowa.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ma ꞌaigeda wete ꞌigwaeya, ‘Yauwedo madouna, nuwana taugu wete geyaꞌabwa yanaonaowa, weyahina bulumakau nimaluwaluwa ta wete ꞌebegesoha nimaꞌaiꞌaigeda yagimwane pwaidiya, ꞌoinega yatautauya ma ꞌabehega beno bulumakau ꞌeluwa yahepaihowa tohodi ꞌebegesoha ꞌaigeda silisi bwaibwaini bo geya.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ma wete ꞌaigeda ꞌigwaeya, ‘Taugu hauhauna yahaiya, ꞌoinega nata geyaꞌabwa yanaonaowa.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Eeta hewaliina ꞌihila ma ꞌina badaina ꞌoina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, ‘Mabwaiyadi genuwadi.’ Ma toni hadaina ꞌigamwasowala, ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Cutauya mwayamwayau gogo madoudi ꞌadi ꞌedao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma hisa tomota ꞌulobediya, bwagana nanaewana bo belubeluina bo matagibugibuna bo peupeuna, tuwa mabwaiyadi ꞌutoedima siꞌai.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Ma hewaliina ꞌipaihoweya gide, ma muliyetega ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, ‘Bada yo, tomotaedi yatoedima, ma hesi ꞌino hadaina geya silohemaha.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Ta badaina wete ꞌigwaeya, ‘Ceda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌutauya, ma tomota ꞌuhegwaedi ma sinaoma, ma ꞌigu hada silohemaha.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ta hesi tomotaedi yatoe nugetediya sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌaguina ꞌilolotoho.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ma boda madouna mahetenao sitautauya, ma ꞌoinega Yesu ꞌiꞌitahila, ta bodaedi ꞌihegwaediya,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, nugeta ꞌihamwegau moisa ma tamana ta sinana ta mwanena ta natunao ta tasinao ta nuhunao, ma wete tauna tuwa weyahina ꞌilogwahatedi. Ma ꞌeguma geya, tauna geya ꞌagu tomuliya.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma ꞌeguma taiya yawasina geya ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina gide taugu, tauna geya sowasowahina ma ꞌimuliyegau.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Gide tuwa ꞌeguma taiya nuwanuwana ma hada madouna ꞌiꞌabi, nugeta ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌatububudi hadaina weyahina,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 tabu ma logidimo ꞌihetoholodi ma geya hada mabwaiyana ꞌilosalohi. Bewa ꞌoinega nata tomota siꞌita ta loheyaina silotuyane.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ma sigwae, ‘Loheya bewa gide waiwaina ma logidi ꞌihetoholodiya ta geya hadaina mabwaiyana ꞌiꞌabi.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ta wete ꞌeguma ꞌaigeda kini maꞌina toloꞌalehao teni tausani sitautauya sabi loꞌaleha wete hali kini maꞌina bodao tuweniti tausani ꞌoidiya, togidega kini nata ꞌinuwatuhu ꞌesa? Nuwana nugeta ꞌimiyatoi ta ꞌinuwatuhu ma ꞌabehega sowasowahidi sihewaiwai ꞌadi ꞌalehaowedi ꞌoidiya, bo geya?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ꞌeguma geya, ꞌina tohalewasao ꞌihewasaedi ma sipilibodedi, ꞌeguma hali kiniina maꞌina bodao ꞌabwa bwagabwaga simiyamiya, ma ꞌoinega mahetediyao sihegwaegwae daumwala weyahina.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Coinega Yesu ꞌina hemataluwa ꞌilosalohiya, ma ꞌoidiya ꞌigwae, “Bewa gide wete ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, nugeta ꞌino ꞌebeloina mabwaiyana ꞌuꞌebesinedi.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Hola ginaula bwebweꞌana. Ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala, geya sowasowahina ma ꞌiꞌamna hila.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Geya wete ꞌilobwalobwaine ma baleꞌu ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma hesi talogwahateyamo.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.