Lucas 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Sabati ꞌaigeda ꞌoina Yesu ꞌitauya sabi ꞌai Palisi ꞌidi bada ꞌaigeda ꞌina hada. Hadaina ꞌoina ꞌiluhuwa ma boda siꞌeꞌebubu,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 weyahina tupwaina ꞌoina ꞌaigeda tolohala ꞌimiyamiya, wahina mabwaiyana siꞌeloseseha.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Coinega Yesu tolohalaina weyahina ꞌihesilala loina ꞌana tosanapuwao ta Palisiyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega? Wanuweya ꞌabehega bwebweꞌana ꞌeguma tolohala sabwelo Sabati ꞌoina taꞌabihe bwebweꞌane, bo geya?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ta ꞌina gwae geya sihemaisa, ma muliyetega Yesu tolohalaina nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌana lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Eeta ꞌihewaseya ta ꞌitauya ꞌina ꞌasa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Coinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyewedi ꞌomi maꞌimi hebaiyao gide ꞌase bo bulumakau, ma ꞌaigeda hebaiina sabwelo Sabatiya ꞌibeꞌu gaula ꞌoina, togidega, ꞌana lobwaina ma walisi hanehe?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ma taudi tuwa geya ꞌidi hemaisamo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Caiina ꞌalona Yesu loheloheya ꞌiꞌitediya, taudi nuwanuwadi ma ꞌebemiya bwebweꞌana ꞌoidiya simiyatoi, ꞌoinega ꞌaigeda gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ceguma taiya ꞌina hada ꞌibwauwego hai guyaina weyahina, sahena tohai ꞌina ꞌebeulega ꞌumiyatoi, weyahina ꞌeguma loheya ꞌaigeda sanina madouna ꞌinaoma,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 beno guyai taniwagana ꞌihegwaego ma ꞌutauya papaliya, ma ꞌino ꞌebemiyaina ꞌoina loheya hauhaunaina ꞌimiyatoi. Ma ꞌowa nata maꞌino debamwadina papaliya ꞌuhila.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Coinega ꞌeguma sibwauwego ma ꞌuluhuluhu ꞌoidiya, ꞌebemiyaina papaliya ꞌuhesinuwane ma ꞌoina ꞌumiyatoi, ma ꞌoinega tutaina ꞌeguma guyai toniwagana ꞌinaoma ma ꞌiꞌitago, nata ꞌoiuwa ꞌigwae, ‘Ciyagu, ꞌumiyalaga gamwagamwana,’ ta ꞌoinega ꞌulaga maꞌino yaliyaya ma wete ꞌa hepwatu loheloheya matadiya.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taiya tauna ꞌiꞌabilagasi, ꞌabwa ꞌisulu; ma ꞌeguma taiya tauna ꞌilagusuluhe, nata ꞌihane.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Coinega Yesu Palisiina ꞌibwauweya ma ꞌoina ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌeꞌahai ꞌupaihoweya, sahena ꞌiyamwao bo tasimwao, bo ꞌino bodao bo towasawasao ꞌubwaubwauwedi ꞌai nina ꞌoina, weyahina taudi ꞌabwa sibwauwego sabi hemaisa ꞌoiuwa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ma hesi ꞌeguma ꞌeꞌahaiina ꞌupaihowa, taudi wewelohedi ta peupeudi ta toheꞌauꞌau ta wete tomatagibugibu ꞌubwauwedi,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ma ꞌoinega ꞌahwa bwebweꞌana moisa ꞌuloba, weyahina bewa taudi geya sowasowahidi ma ꞌino helauina sihemaisa. Ma hesi Yehoba ꞌoinega ꞌa maisa ꞌuloba, tutaina ꞌeguma tobwebweꞌadi ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholodi.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ta baꞌidanao siꞌaiꞌai, ma ꞌaigeda ꞌoidiyega gwae bewa ꞌihesagoheya, ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cehe gide! Ceguma taiyewedi siluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina ma siꞌai, siyaliyaya madouna.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Coinega Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌeꞌahai madouna ꞌipaihoweya ma tomota baibaiwadi ꞌibwauwediya.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ma ꞌeꞌahaiina ꞌipaihowa pwaiya, ta ꞌina hewali ꞌihewasaeya tomotaedi ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ‘Ceꞌahai sipaihowa pwaiya, ꞌoinega wanaoma tatauya ma waꞌai.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ma mabwaiyadi geya nuwadi, ꞌoinega hali gwae ma hali gwae siꞌebwaeya. Caigeda ꞌigwaeya, ‘Tanoha hauhauna yagimwane pwaiya, ꞌoinega nuwana yatautau ma yahaboꞌene. Ma yauwedo madouna, ma hesi geyaꞌabwa yanaonaowa.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma ꞌaigeda wete ꞌigwaeya, ‘Yauwedo madouna, nuwana taugu wete geyaꞌabwa yanaonaowa, weyahina bulumakau nimaluwaluwa ta wete ꞌebegesoha nimaꞌaiꞌaigeda yagimwane pwaidiya, ꞌoinega yatautauya ma ꞌabehega beno bulumakau ꞌeluwa yahepaihowa tohodi ꞌebegesoha ꞌaigeda silisi bwaibwaini bo geya.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ma wete ꞌaigeda ꞌigwaeya, ‘Taugu hauhauna yahaiya, ꞌoinega nata geyaꞌabwa yanaonaowa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Eeta hewaliina ꞌihila ma ꞌina badaina ꞌoina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, ‘Mabwaiyadi genuwadi.’ Ma toni hadaina ꞌigamwasowala, ꞌoinega ꞌina hewaliina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Cutauya mwayamwayau gogo madoudi ꞌadi ꞌedao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌeguma hisa tomota ꞌulobediya, bwagana nanaewana bo belubeluina bo matagibugibuna bo peupeuna, tuwa mabwaiyadi ꞌutoedima siꞌai.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ma hewaliina ꞌipaihoweya gide, ma muliyetega ꞌinaoma ta ꞌigwaeya, ‘Bada yo, tomotaedi yatoedima, ma hesi ꞌino hadaina geya silohemaha.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ta badaina wete ꞌigwaeya, ‘Ceda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌutauya, ma tomota ꞌuhegwaedi ma sinaoma, ma ꞌigu hada silohemaha.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ta hesi tomotaedi yatoe nugetediya sahena ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌaguina ꞌilolotoho.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ma boda madouna mahetenao sitautauya, ma ꞌoinega Yesu ꞌiꞌitahila, ta bodaedi ꞌihegwaediya,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, nugeta ꞌihamwegau moisa ma tamana ta sinana ta mwanena ta natunao ta tasinao ta nuhunao, ma wete tauna tuwa weyahina ꞌilogwahatedi. Ma ꞌeguma geya, tauna geya ꞌagu tomuliya.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma ꞌeguma taiya yawasina geya ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina gide taugu, tauna geya sowasowahina ma ꞌimuliyegau.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Gide tuwa ꞌeguma taiya nuwanuwana ma hada madouna ꞌiꞌabi, nugeta ginaula mabwaiyadi ꞌiꞌatububudi hadaina weyahina,
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 tabu ma logidimo ꞌihetoholodi ma geya hada mabwaiyana ꞌilosalohi. Bewa ꞌoinega nata tomota siꞌita ta loheyaina silotuyane.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ma sigwae, ‘Loheya bewa gide waiwaina ma logidi ꞌihetoholodiya ta geya hadaina mabwaiyana ꞌiꞌabi.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ta wete ꞌeguma ꞌaigeda kini maꞌina toloꞌalehao teni tausani sitautauya sabi loꞌaleha wete hali kini maꞌina bodao tuweniti tausani ꞌoidiya, togidega kini nata ꞌinuwatuhu ꞌesa? Nuwana nugeta ꞌimiyatoi ta ꞌinuwatuhu ma ꞌabehega sowasowahidi sihewaiwai ꞌadi ꞌalehaowedi ꞌoidiya, bo geya?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ꞌeguma geya, ꞌina tohalewasao ꞌihewasaedi ma sipilibodedi, ꞌeguma hali kiniina maꞌina bodao ꞌabwa bwagabwaga simiyamiya, ma ꞌoinega mahetediyao sihegwaegwae daumwala weyahina.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Coinega Yesu ꞌina hemataluwa ꞌilosalohiya, ma ꞌoidiya ꞌigwae, “Bewa gide wete ꞌagu muliya ꞌana ꞌeda. Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, nugeta ꞌino ꞌebeloina mabwaiyana ꞌuꞌebesinedi.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Hola ginaula bwebweꞌana. Ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala, geya sowasowahina ma ꞌiꞌamna hila.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Geya wete ꞌilobwalobwaine ma baleꞌu ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma hesi talogwahateyamo.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.