Lucas 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Tutaina ꞌoina tupwadi loheloheya sinaoma ma Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela meGalili weyahidi, sigwaeya, “Bada, meGalili tupwadi sipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, ma Pailato ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ta tomotaedi siloheꞌamasidiya.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Ma wanuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi galana ma ꞌiyadiyao geya galadi, ꞌoinega siloheꞌamasidiya, ꞌawa? Geya! MeGalili mabwaiyadi topui tuwa gide.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 “Ma ꞌomi wete ꞌabwa waꞌamasa gide tuwa taudi, ꞌeguma mumugami galadiyedi ꞌoidiyega geya wanuwabui.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Ma taudi meSailoma site ꞌeitiniyedi tutaina hada madouna ꞌibeꞌuwa ta ꞌiloheꞌamasidiya, togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi gala hedadena meYelusalema mabwaiyadi ꞌoidiyega, ta ꞌoinega hesilaeina silobeya?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Geya hene! Ma hesi ꞌomi ꞌabwa ꞌeguma mumugami ꞌoidiyega geya wanuwabui, ꞌabwa waꞌamasa site ꞌeitiniyedi gidemusa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ma muliyetega ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌaiwe ꞌiꞌumeya gide damaya. Ma tuta baibaiwana ꞌinaonaoma ꞌaiweina ma huwaina sabi bayoina, ta geya ꞌaigeda tuta huwaina ꞌida lobeya.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Coinega ꞌina tanohina ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cusanapu pwaiya ꞌabehega bolime ꞌetoi ꞌoidiya yahilahilama ꞌebwa damayaina huwaina sabi bayoina, ma huwaina geya ꞌaigeda yaloba toho. Bewa tuwa ꞌugoha yahule, weyahina baleꞌu bwebweꞌana ꞌimudamudali.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ma toꞌitayahinaina ꞌina bada ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Bada yo, tuwa! Sahena yagohagoha yahule, ma hesi ꞌina gala yaloba ma gawala ꞌoina yalagu, hali bolime ꞌoina taꞌita,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ma ꞌeguma ꞌihuwa, tuwa ꞌitotoholo, ta ꞌeguma geya huwainamo, ꞌoinega ꞌugoha yahule.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Caigeda Sabati ꞌoina hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheheꞌita.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ta ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, ma bolime ꞌeitini ꞌalodiya hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌilolohala, ma ꞌina tauya tuwa ꞌihahatulutuluha, ta geya sowasowahina ꞌisapaila ma ꞌitauya dumwalu.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ma tutaina Yesu wahineina ꞌiꞌiteya ta ꞌibwauweya, “Wahine ꞌunaoma.” Cinaoma ta ꞌihegwaeya, “Caihale, ꞌa lohala ꞌoinega yalihasigo.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Coinega nimana ꞌilaguya wahineina ꞌoina, ma ꞌisapaila ta Yehoba ꞌihepwatuweya.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nage ꞌoina hada tapwaloloina ꞌana toꞌitayahina Yesu ꞌina paihowa ꞌiꞌiteya, ta ꞌigamwasowala weyahina Sabatiya lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya, ꞌoinega loheyaina boda ꞌoidiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Cada loina tasanasanapu ꞌabehega sabwelo sikisi ꞌoidiya ꞌida paihowao tapaihowadi. Bewa geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ma Sabatiya tolohalao siꞌewedima ma ꞌadi lohalao taꞌabihe bwebweꞌanedi.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma Yesu ꞌihesagoha pwaiya, ta mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Caboꞌaboimiu, weyahina ꞌomi mumugami Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌimi hebaiyao mabwaiyadi ꞌadi ꞌali ꞌoidiyega walihasidi, ma silatulatu ꞌatamana weꞌaha sabi numa.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ma togidega wahineina wanuwatuhuya ꞌabehega geya sowasowahina ma ꞌana mwau ꞌoinega yalihasi ma ꞌabihetena ꞌiloba, gidemusa ꞌimi hebahebaiyaowedi. Weyahina wahine bewa Ebalahamo ꞌina boda ꞌaigeda, ma hesi Seitani bolime ꞌeitini ꞌoidiya ꞌiꞌabiyahiya.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu ꞌina gwae bewa ꞌoinega tolomugiyedi ꞌiꞌabihedeba mwadinediya, ma hesi tomota baibaiwa hedada siyaliyaya madouna Yesu ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Coinega bodaedi ꞌoidiya wete ꞌigwaeya, “Togidega Yehoba ꞌina hetoloina yaꞌabiheꞌasilala ꞌese ꞌoimiya. Nuwana bewa gide ꞌaigeda ꞌaiwe ꞌoinega yagwae hegehegedi.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Loheya ꞌaigeda seyala patuna ꞌiꞌeweya, ma ꞌatamana ꞌibeguliya, ma ꞌibwala ta ꞌihemadouwa, ma muliyetega bwasumo sinaoma ma ꞌidi nehwa lahanao ꞌoidiya siꞌabidiya.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Coinega wete ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “To gwae hegehegediyega yaꞌabihe ꞌasilala ꞌese ma ꞌoinega Yehoba ꞌina hetoloina wasanapu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nuwana bewa gide: Wahine ꞌaigeda pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha ꞌiꞌiuna tuwa ꞌiꞌeweya, ma pwalawa madouna mahetena ꞌihebweliyeya, ꞌoinega pwalawa ꞌiseseha.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tutaina Yesu ꞌitautau Yelusalema, ma ꞌedai tupwana ꞌasa madoudi ta ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌilatuwa, ma ꞌoidiya ꞌiheheꞌita ta ꞌiloguguya.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Coinega ꞌaigeda loheya Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, togidega? Nata tomota hisahisadimo ꞌabihetena siloba, ꞌawa?” Ma Yesu ꞌigwaeya,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Cehe gide, ma hesi watoho waiwai ma waluhu ꞌahwaꞌedaina ꞌiꞌiuna ꞌoinega. Weyahina baibaiwadi sitoho ma ꞌabehega siluhu, ma siꞌaipate ꞌasaya.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ma ꞌabwa wete toni hadaina ꞌahwaꞌeda ꞌigudu, ma ꞌomi ꞌatamana watotoholo, ma ꞌahwaꞌedaina ꞌoina waꞌetunatuna, ma waꞌahwanoi, wagwae, ‘Bada, ꞌahwaꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’ Ma nata badaina ꞌenami ꞌihemaisa ma ꞌoimiya ꞌigwae, ‘Taꞌehega wanaoma? Geya yasanapugomi.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ma ꞌoinega ꞌomi wahemaisa ma wagwae, ‘Tauma mwalo mahetemwao taꞌaiya, tanumanuma, ma wete ꞌima ꞌasa ꞌuheheꞌita.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ma ꞌoinega nata Badaina ꞌihegwaegomi ma ꞌigwae, ‘Moisa, geya yasanapugomi. Taꞌehega watauyama? Wahila ma sahena waluhuluhuma, weyahina ꞌomi togala.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌeguma Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ma wete palopitao mabwaiyadi mahetediyao waꞌitadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina simiyamiya, ma ꞌomi maꞌimi dou ta maꞌimi hesalaꞌiꞌita tutaina ꞌoina, ꞌeguma ꞌatamana wamiyamiya.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ma tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega tomota sinaoma, ma ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi siꞌewadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ma ꞌeguma taiyawedi bewa tuwa sinugenugeta ꞌabwa simuliya, ma taiyawedi taudi bewa tuwa simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tuta nage ꞌoina tupwadi Palisiyao sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bewa tuwa ꞌulomwayamwayau ma ꞌudena, tabu ma Helodi ꞌiloheꞌamasigo!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya ma bosasaina wahegwae ꞌabehega bewa tuwa hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega yaulaula hapwesedi, tolohalao yaꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi, ma wete gona gidemusa, ma ꞌiꞌadale ꞌigu paihowa mabwaiyana yalosalohi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 “Ma taugu ꞌabwa yatautau Yelusalema, nata ta gona ta hedabaha yalatu, ma nobwa yaꞌamasa, weyahina palopitao mabwaiyama ꞌima ꞌebeꞌamasa Yelusalema.” Coinega Yesu nuwana ꞌigala ta Yelusalema weyahina ꞌidouwa, ꞌigwae,
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yelusalema he, togidega ma palopitao ꞌulohelohe ꞌamasidi, ma wete Yehoba ꞌina tohalewasao dimwega ꞌuꞌahuꞌahu yamatedi? Tuta mabwaiyana nuwanuwagu ma ꞌino tomotaedi yabwau ꞌautedima gide ꞌamꞌam natunao papenega ꞌiꞌahuyahidiya, ma hesi silogwahategauwa!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Coinega Yehoba ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌebesinego, ma yahegwaego ꞌabehega sahena wete ꞌuꞌitaꞌita hilegau ma ꞌana siga ꞌino tomotaedi sitagwala ꞌoiguwa ma sigwae, ‘Tauna Yehoba saninega ꞌinaonaoma tahepwatuwe.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.