Lucas 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Tutaina ꞌoina tupwadi loheloheya sinaoma ma Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela meGalili weyahidi, sigwaeya, “Bada, meGalili tupwadi sipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, ma Pailato ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ta tomotaedi siloheꞌamasidiya.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Ma wanuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi galana ma ꞌiyadiyao geya galadi, ꞌoinega siloheꞌamasidiya, ꞌawa? Geya! MeGalili mabwaiyadi topui tuwa gide.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 “Ma ꞌomi wete ꞌabwa waꞌamasa gide tuwa taudi, ꞌeguma mumugami galadiyedi ꞌoidiyega geya wanuwabui.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Ma taudi meSailoma site ꞌeitiniyedi tutaina hada madouna ꞌibeꞌuwa ta ꞌiloheꞌamasidiya, togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi gala hedadena meYelusalema mabwaiyadi ꞌoidiyega, ta ꞌoinega hesilaeina silobeya?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Geya hene! Ma hesi ꞌomi ꞌabwa ꞌeguma mumugami ꞌoidiyega geya wanuwabui, ꞌabwa waꞌamasa site ꞌeitiniyedi gidemusa.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ma muliyetega ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌaiwe ꞌiꞌumeya gide damaya. Ma tuta baibaiwana ꞌinaonaoma ꞌaiweina ma huwaina sabi bayoina, ta geya ꞌaigeda tuta huwaina ꞌida lobeya.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Coinega ꞌina tanohina ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cusanapu pwaiya ꞌabehega bolime ꞌetoi ꞌoidiya yahilahilama ꞌebwa damayaina huwaina sabi bayoina, ma huwaina geya ꞌaigeda yaloba toho. Bewa tuwa ꞌugoha yahule, weyahina baleꞌu bwebweꞌana ꞌimudamudali.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ma toꞌitayahinaina ꞌina bada ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Bada yo, tuwa! Sahena yagohagoha yahule, ma hesi ꞌina gala yaloba ma gawala ꞌoina yalagu, hali bolime ꞌoina taꞌita,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ma ꞌeguma ꞌihuwa, tuwa ꞌitotoholo, ta ꞌeguma geya huwainamo, ꞌoinega ꞌugoha yahule.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Caigeda Sabati ꞌoina hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheheꞌita.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ta ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, ma bolime ꞌeitini ꞌalodiya hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌilolohala, ma ꞌina tauya tuwa ꞌihahatulutuluha, ta geya sowasowahina ꞌisapaila ma ꞌitauya dumwalu.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ma tutaina Yesu wahineina ꞌiꞌiteya ta ꞌibwauweya, “Wahine ꞌunaoma.” Cinaoma ta ꞌihegwaeya, “Caihale, ꞌa lohala ꞌoinega yalihasigo.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Coinega nimana ꞌilaguya wahineina ꞌoina, ma ꞌisapaila ta Yehoba ꞌihepwatuweya.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nage ꞌoina hada tapwaloloina ꞌana toꞌitayahina Yesu ꞌina paihowa ꞌiꞌiteya, ta ꞌigamwasowala weyahina Sabatiya lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya, ꞌoinega loheyaina boda ꞌoidiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Cada loina tasanasanapu ꞌabehega sabwelo sikisi ꞌoidiya ꞌida paihowao tapaihowadi. Bewa geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ma Sabatiya tolohalao siꞌewedima ma ꞌadi lohalao taꞌabihe bwebweꞌanedi.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ma Yesu ꞌihesagoha pwaiya, ta mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Caboꞌaboimiu, weyahina ꞌomi mumugami Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌimi hebaiyao mabwaiyadi ꞌadi ꞌali ꞌoidiyega walihasidi, ma silatulatu ꞌatamana weꞌaha sabi numa.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ma togidega wahineina wanuwatuhuya ꞌabehega geya sowasowahina ma ꞌana mwau ꞌoinega yalihasi ma ꞌabihetena ꞌiloba, gidemusa ꞌimi hebahebaiyaowedi. Weyahina wahine bewa Ebalahamo ꞌina boda ꞌaigeda, ma hesi Seitani bolime ꞌeitini ꞌoidiya ꞌiꞌabiyahiya.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesu ꞌina gwae bewa ꞌoinega tolomugiyedi ꞌiꞌabihedeba mwadinediya, ma hesi tomota baibaiwa hedada siyaliyaya madouna Yesu ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Coinega bodaedi ꞌoidiya wete ꞌigwaeya, “Togidega Yehoba ꞌina hetoloina yaꞌabiheꞌasilala ꞌese ꞌoimiya. Nuwana bewa gide ꞌaigeda ꞌaiwe ꞌoinega yagwae hegehegedi.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Loheya ꞌaigeda seyala patuna ꞌiꞌeweya, ma ꞌatamana ꞌibeguliya, ma ꞌibwala ta ꞌihemadouwa, ma muliyetega bwasumo sinaoma ma ꞌidi nehwa lahanao ꞌoidiya siꞌabidiya.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Coinega wete ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “To gwae hegehegediyega yaꞌabihe ꞌasilala ꞌese ma ꞌoinega Yehoba ꞌina hetoloina wasanapu?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Nuwana bewa gide: Wahine ꞌaigeda pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha ꞌiꞌiuna tuwa ꞌiꞌeweya, ma pwalawa madouna mahetena ꞌihebweliyeya, ꞌoinega pwalawa ꞌiseseha.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Tutaina Yesu ꞌitautau Yelusalema, ma ꞌedai tupwana ꞌasa madoudi ta ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌilatuwa, ma ꞌoidiya ꞌiheheꞌita ta ꞌiloguguya.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Coinega ꞌaigeda loheya Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, togidega? Nata tomota hisahisadimo ꞌabihetena siloba, ꞌawa?” Ma Yesu ꞌigwaeya,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Cehe gide, ma hesi watoho waiwai ma waluhu ꞌahwaꞌedaina ꞌiꞌiuna ꞌoinega. Weyahina baibaiwadi sitoho ma ꞌabehega siluhu, ma siꞌaipate ꞌasaya.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ma ꞌabwa wete toni hadaina ꞌahwaꞌeda ꞌigudu, ma ꞌomi ꞌatamana watotoholo, ma ꞌahwaꞌedaina ꞌoina waꞌetunatuna, ma waꞌahwanoi, wagwae, ‘Bada, ꞌahwaꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’ Ma nata badaina ꞌenami ꞌihemaisa ma ꞌoimiya ꞌigwae, ‘Taꞌehega wanaoma? Geya yasanapugomi.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ma ꞌoinega ꞌomi wahemaisa ma wagwae, ‘Tauma mwalo mahetemwao taꞌaiya, tanumanuma, ma wete ꞌima ꞌasa ꞌuheheꞌita.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ma ꞌoinega nata Badaina ꞌihegwaegomi ma ꞌigwae, ‘Moisa, geya yasanapugomi. Taꞌehega watauyama? Wahila ma sahena waluhuluhuma, weyahina ꞌomi togala.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌeguma Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ma wete palopitao mabwaiyadi mahetediyao waꞌitadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina simiyamiya, ma ꞌomi maꞌimi dou ta maꞌimi hesalaꞌiꞌita tutaina ꞌoina, ꞌeguma ꞌatamana wamiyamiya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ma tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega tomota sinaoma, ma ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi siꞌewadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ma ꞌeguma taiyawedi bewa tuwa sinugenugeta ꞌabwa simuliya, ma taiyawedi taudi bewa tuwa simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tuta nage ꞌoina tupwadi Palisiyao sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bewa tuwa ꞌulomwayamwayau ma ꞌudena, tabu ma Helodi ꞌiloheꞌamasigo!”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya ma bosasaina wahegwae ꞌabehega bewa tuwa hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega yaulaula hapwesedi, tolohalao yaꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi, ma wete gona gidemusa, ma ꞌiꞌadale ꞌigu paihowa mabwaiyana yalosalohi.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 “Ma taugu ꞌabwa yatautau Yelusalema, nata ta gona ta hedabaha yalatu, ma nobwa yaꞌamasa, weyahina palopitao mabwaiyama ꞌima ꞌebeꞌamasa Yelusalema.” Coinega Yesu nuwana ꞌigala ta Yelusalema weyahina ꞌidouwa, ꞌigwae,
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Yelusalema he, togidega ma palopitao ꞌulohelohe ꞌamasidi, ma wete Yehoba ꞌina tohalewasao dimwega ꞌuꞌahuꞌahu yamatedi? Tuta mabwaiyana nuwanuwagu ma ꞌino tomotaedi yabwau ꞌautedima gide ꞌamꞌam natunao papenega ꞌiꞌahuyahidiya, ma hesi silogwahategauwa!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Coinega Yehoba ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌebesinego, ma yahegwaego ꞌabehega sahena wete ꞌuꞌitaꞌita hilegau ma ꞌana siga ꞌino tomotaedi sitagwala ꞌoiguwa ma sigwae, ‘Tauna Yehoba saninega ꞌinaonaoma tahepwatuwe.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.