Lucas 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Tutaina ꞌoina tupwadi loheloheya sinaoma ma Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela meGalili weyahidi, sigwaeya, “Bada, meGalili tupwadi sipwaopwaoli Yehoba ꞌoina, ma Pailato ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinaediya ta tomotaedi siloheꞌamasidiya.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, “Ma wanuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi galana ma ꞌiyadiyao geya galadi, ꞌoinega siloheꞌamasidiya, ꞌawa? Geya! MeGalili mabwaiyadi topui tuwa gide.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 “Ma ꞌomi wete ꞌabwa waꞌamasa gide tuwa taudi, ꞌeguma mumugami galadiyedi ꞌoidiyega geya wanuwabui.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Ma taudi meSailoma site ꞌeitiniyedi tutaina hada madouna ꞌibeꞌuwa ta ꞌiloheꞌamasidiya, togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taudi mumugadi gala hedadena meYelusalema mabwaiyadi ꞌoidiyega, ta ꞌoinega hesilaeina silobeya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Geya hene! Ma hesi ꞌomi ꞌabwa ꞌeguma mumugami ꞌoidiyega geya wanuwabui, ꞌabwa waꞌamasa site ꞌeitiniyedi gidemusa.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ma muliyetega ꞌaigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya ꞌigwae, “Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌaiwe ꞌiꞌumeya gide damaya. Ma tuta baibaiwana ꞌinaonaoma ꞌaiweina ma huwaina sabi bayoina, ta geya ꞌaigeda tuta huwaina ꞌida lobeya.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Coinega ꞌina tanohina ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Cusanapu pwaiya ꞌabehega bolime ꞌetoi ꞌoidiya yahilahilama ꞌebwa damayaina huwaina sabi bayoina, ma huwaina geya ꞌaigeda yaloba toho. Bewa tuwa ꞌugoha yahule, weyahina baleꞌu bwebweꞌana ꞌimudamudali.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ma toꞌitayahinaina ꞌina bada ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Bada yo, tuwa! Sahena yagohagoha yahule, ma hesi ꞌina gala yaloba ma gawala ꞌoina yalagu, hali bolime ꞌoina taꞌita,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ma ꞌeguma ꞌihuwa, tuwa ꞌitotoholo, ta ꞌeguma geya huwainamo, ꞌoinega ꞌugoha yahule.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Caigeda Sabati ꞌoina hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheheꞌita.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ta ꞌaigeda wahine ꞌimiyamiya, ma bolime ꞌeitini ꞌalodiya hiꞌahiꞌa ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌoinega ꞌilolohala, ma ꞌina tauya tuwa ꞌihahatulutuluha, ta geya sowasowahina ꞌisapaila ma ꞌitauya dumwalu.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ma tutaina Yesu wahineina ꞌiꞌiteya ta ꞌibwauweya, “Wahine ꞌunaoma.” Cinaoma ta ꞌihegwaeya, “Caihale, ꞌa lohala ꞌoinega yalihasigo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Coinega nimana ꞌilaguya wahineina ꞌoina, ma ꞌisapaila ta Yehoba ꞌihepwatuweya.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nage ꞌoina hada tapwaloloina ꞌana toꞌitayahina Yesu ꞌina paihowa ꞌiꞌiteya, ta ꞌigamwasowala weyahina Sabatiya lohala ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya, ꞌoinega loheyaina boda ꞌoidiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Cada loina tasanasanapu ꞌabehega sabwelo sikisi ꞌoidiya ꞌida paihowao tapaihowadi. Bewa geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana ma Sabatiya tolohalao siꞌewedima ma ꞌadi lohalao taꞌabihe bwebweꞌanedi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ma Yesu ꞌihesagoha pwaiya, ta mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Caboꞌaboimiu, weyahina ꞌomi mumugami Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌimi hebaiyao mabwaiyadi ꞌadi ꞌali ꞌoidiyega walihasidi, ma silatulatu ꞌatamana weꞌaha sabi numa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ma togidega wahineina wanuwatuhuya ꞌabehega geya sowasowahina ma ꞌana mwau ꞌoinega yalihasi ma ꞌabihetena ꞌiloba, gidemusa ꞌimi hebahebaiyaowedi. Weyahina wahine bewa Ebalahamo ꞌina boda ꞌaigeda, ma hesi Seitani bolime ꞌeitini ꞌoidiya ꞌiꞌabiyahiya.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu ꞌina gwae bewa ꞌoinega tolomugiyedi ꞌiꞌabihedeba mwadinediya, ma hesi tomota baibaiwa hedada siyaliyaya madouna Yesu ꞌina paihowa waiwaidi weyahidi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Coinega bodaedi ꞌoidiya wete ꞌigwaeya, “Togidega Yehoba ꞌina hetoloina yaꞌabiheꞌasilala ꞌese ꞌoimiya. Nuwana bewa gide ꞌaigeda ꞌaiwe ꞌoinega yagwae hegehegedi.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Loheya ꞌaigeda seyala patuna ꞌiꞌeweya, ma ꞌatamana ꞌibeguliya, ma ꞌibwala ta ꞌihemadouwa, ma muliyetega bwasumo sinaoma ma ꞌidi nehwa lahanao ꞌoidiya siꞌabidiya.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Coinega wete ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “To gwae hegehegediyega yaꞌabihe ꞌasilala ꞌese ma ꞌoinega Yehoba ꞌina hetoloina wasanapu?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nuwana bewa gide: Wahine ꞌaigeda pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha ꞌiꞌiuna tuwa ꞌiꞌeweya, ma pwalawa madouna mahetena ꞌihebweliyeya, ꞌoinega pwalawa ꞌiseseha.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tutaina Yesu ꞌitautau Yelusalema, ma ꞌedai tupwana ꞌasa madoudi ta ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌilatuwa, ma ꞌoidiya ꞌiheheꞌita ta ꞌiloguguya.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Coinega ꞌaigeda loheya Yesu ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Bada, togidega? Nata tomota hisahisadimo ꞌabihetena siloba, ꞌawa?” Ma Yesu ꞌigwaeya,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Cehe gide, ma hesi watoho waiwai ma waluhu ꞌahwaꞌedaina ꞌiꞌiuna ꞌoinega. Weyahina baibaiwadi sitoho ma ꞌabehega siluhu, ma siꞌaipate ꞌasaya.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ma ꞌabwa wete toni hadaina ꞌahwaꞌeda ꞌigudu, ma ꞌomi ꞌatamana watotoholo, ma ꞌahwaꞌedaina ꞌoina waꞌetunatuna, ma waꞌahwanoi, wagwae, ‘Bada, ꞌahwaꞌeda ꞌusoꞌe ma ꞌaluhuwa.’ Ma nata badaina ꞌenami ꞌihemaisa ma ꞌoimiya ꞌigwae, ‘Taꞌehega wanaoma? Geya yasanapugomi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ma ꞌoinega ꞌomi wahemaisa ma wagwae, ‘Tauma mwalo mahetemwao taꞌaiya, tanumanuma, ma wete ꞌima ꞌasa ꞌuheheꞌita.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ma ꞌoinega nata Badaina ꞌihegwaegomi ma ꞌigwae, ‘Moisa, geya yasanapugomi. Taꞌehega watauyama? Wahila ma sahena waluhuluhuma, weyahina ꞌomi togala.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ma ꞌoinega ꞌabwa ꞌeguma Ebalahamo ta Aisake ta Yakobo ma wete palopitao mabwaiyadi mahetediyao waꞌitadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina simiyamiya, ma ꞌomi maꞌimi dou ta maꞌimi hesalaꞌiꞌita tutaina ꞌoina, ꞌeguma ꞌatamana wamiyamiya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ma tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega tomota sinaoma, ma ꞌidi ꞌebemiya bwebweꞌadi siꞌewadi Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ma ꞌeguma taiyawedi bewa tuwa sinugenugeta ꞌabwa simuliya, ma taiyawedi taudi bewa tuwa simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tuta nage ꞌoina tupwadi Palisiyao sinaoma ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bewa tuwa ꞌulomwayamwayau ma ꞌudena, tabu ma Helodi ꞌiloheꞌamasigo!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Watauya ma bosasaina wahegwae ꞌabehega bewa tuwa hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega yaulaula hapwesedi, tolohalao yaꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi, ma wete gona gidemusa, ma ꞌiꞌadale ꞌigu paihowa mabwaiyana yalosalohi.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 “Ma taugu ꞌabwa yatautau Yelusalema, nata ta gona ta hedabaha yalatu, ma nobwa yaꞌamasa, weyahina palopitao mabwaiyama ꞌima ꞌebeꞌamasa Yelusalema.” Coinega Yesu nuwana ꞌigala ta Yelusalema weyahina ꞌidouwa, ꞌigwae,
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yelusalema he, togidega ma palopitao ꞌulohelohe ꞌamasidi, ma wete Yehoba ꞌina tohalewasao dimwega ꞌuꞌahuꞌahu yamatedi? Tuta mabwaiyana nuwanuwagu ma ꞌino tomotaedi yabwau ꞌautedima gide ꞌamꞌam natunao papenega ꞌiꞌahuyahidiya, ma hesi silogwahategauwa!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Coinega Yehoba ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌebesinego, ma yahegwaego ꞌabehega sahena wete ꞌuꞌitaꞌita hilegau ma ꞌana siga ꞌino tomotaedi sitagwala ꞌoiguwa ma sigwae, ‘Tauna Yehoba saninega ꞌinaonaoma tahepwatuwe.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.