Lucas 12

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boda madou hedada siꞌetoꞌautama ma sihetupa duidui, ma Yesu ꞌigwae nugeta ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Waꞌita yahigomi ma Palisiyao ꞌidi paihowa ꞌaboꞌabo sahena wapaipaihowadi, weyahina ꞌidi paihowa gide tuwa pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha. Cebeꞌabi hesesehaina ꞌeguma toꞌaha gide ꞌiꞌiuna, nata ꞌiꞌabi hemadou,
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ma ginaulaedi dahwadahwaidi ꞌabwa Yehoba ꞌiꞌabilatuhedi ma siloꞌatamanedi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ma wete toꞌaha guguyou ꞌoina wagwaeneya nata sabwelo ꞌoina tomota sihesagohe. Ma toꞌaha weyahina waheꞌahwa henahena hada ꞌalona, nata tomota mabwaiyadi ꞌoidiya sihepwaila latuhedi.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ma ꞌiyagwao yahegwaegomi, taudi wahimi siloheꞌamasi, sahena wamatamatautedi, weyahina taudi wahimimo sowasowahina ma siloheꞌamasi, ma yaluyaluwami geya.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ma hesi Yehoba wamataute, weyahina tauna maꞌina loina ma ꞌiloheꞌamasa nugetegomi ma muliyetega ꞌiula suluhegomi ꞌasa ꞌalaꞌalata* ꞌoina. Moisa tuwa, ꞌiboinamo wamataute!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Hisa gidemusa dinegwa ꞌadi maisa? Geya madouna, gidemusa toea ꞌeluwamo ma bwasumo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌadi baibaiwa. Ma tuwa Yehoba geyaꞌabwa wete ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌinuwa nuwanaide.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ma ꞌiyamo geya sowasowahina ma deba wahasili mwagu ꞌaigeda ꞌoina, Yehoba ꞌadi baibaiwa ꞌisanasanapudi. Coinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina ꞌomi Yehoba ꞌina ginaula madouna, ma dinegwa geya ginaula madouna.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ma bewa wete wasanapu bwaibwaini: Ceguma taiyawedi weyahigu tomota matadiya sihepwaila, taugu Loheyaiguina nata weyahidi yada hepwaila Tamagu ꞌina aneloseyao matadiya.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ma ꞌeguma taiyawedi siuhalegau tomota matadiya, taugu wete ꞌabwa Yehoba ꞌina aneloseyao matadiya yauhaledi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌiꞌahwa galegalegau, Yehoba nata gwaeina ꞌinuwasam. Ma ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galegale, nata geyaꞌabwa Yehoba ꞌinuwanuwasam.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ma ꞌeguma tomota sitoegomi hada tapwalolo ꞌoidiya sabi heyatalaegomi babadao ta toloinao matadiya, sahena waꞌateꞌateyoho bo nuwana wanuwanuwatuhu togidega ꞌidi hesilalaina wahemaisa ꞌese,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 weyahina ꞌabwa tutaina beno ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna baꞌidamiu, ma nata tauna ꞌiheꞌitegomi toꞌaha wagwaene.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ma bodaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda tomota ꞌigwaeya, “Toheꞌita, tasigu ꞌuhegwae ma tupwana ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegau, mwalo tamamai ꞌilaguya.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Loheya, taugu geya sowasowahigu ma yahetoloina ꞌami heguheguyaiina weyahina.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ma wete ꞌina gwaeina ꞌitubweya ma boda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Waꞌitayahigomi ma sahena wasawasa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa. Geya sowasowahina ma wasawasa ꞌoinega yawasimi bwebweꞌana waloba.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Coinega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaediya gwae hegehegediyega, ꞌigwaeya, “Caigeda tohewasawasa ꞌina tanoha madoudi ma baibaiwadi, ta ꞌeliꞌeli madouna ꞌoidiyega ꞌilobeya.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Eeta loheyaina ꞌiboinamo ꞌinuwatuhu dadana, ma ꞌigwaeya, ‘Celiꞌeli madouna ta ꞌigu hada ꞌeꞌahai geya sowasowahina. Coinega toꞌaha yapaihowa?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nuwana bewa gidemusa, hada ꞌeꞌahai miyamiyadi yaleꞌwa yahuledi, ma hauhaudi ta madoudi yaꞌabidi, ma ꞌoidiya ꞌeꞌahai ta wete ꞌigu tobwatobwao mabwaiyana yahedodo,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ma muliyetega maꞌigu yaliyaya sowasowahigu ma yagwae, “Caigeda towasawasa taugu. Boꞌi yaꞌatububuwa ta ꞌigu wasawasao mabwaiyana sowasowahigu bolime hisa sinaonaoma weyahidi. Eeta paihowa ꞌoinega yaꞌaiyawasi, ma hesi tuwa yaliyayamo, weyahina ꞌagu ma ꞌagu weꞌaha mabwaiyana sowasowahigu.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ma Yehoba loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Loheya yauyauleiu! Hinuwana bewa yawasiu ꞌilolagu, ma tobwatobwaedi ꞌulagulagudiya, taiya nata weyahina?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ma Yesu ꞌina gwae ꞌana ꞌebelolagu ꞌoina ꞌigwaeya, “Moisa, ꞌeguma taiya wasawasa weyahina ꞌipaihowa, ma ꞌimiya wasawasa tobwatobwa baleꞌuwa ꞌoidiyega, ma geya galewa ꞌana wasawasa ꞌoidiyega, tauna yauyauleina!”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Sahena ꞌimi miya weyahina wanuwanuwatuhu madouna, ꞌamiwa ma ꞌami ꞌaleꞌo weyahidi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Weyahina yawasida ginaula madouna mabwaiyada ꞌoida, ma tobwatobwaedi ꞌwapi weyahina geya ginaula madouna.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 “Bewa ꞌaigeda ꞌebeꞌita yaꞌebwaegomi ꞌaoꞌao weyahidi, tuta baibaiwana geya sida dauna, geya sida ꞌetahiya, ma wete geya ꞌidi hada ꞌeꞌahaimo. Bwasumowedi ginaula ꞌiꞌiudi, ma tuwa Yehoba tuta baibaiwana ꞌadiwa ꞌiꞌebwaꞌebwaedi, ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌomi ginaula madouna Yehoba ꞌoina, ꞌoinega sowasowahina ma ꞌiheꞌaigomi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Taiya ꞌoimiyega sowasowana ꞌina nuwatuhuwega ꞌina tuta baleꞌuwa ꞌiꞌabiheduduli? Geya, ꞌawa?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Moisa tuwa, ꞌateyoho geya wete ꞌina lema ꞌoida ginaula ꞌiꞌiuna weyahina, ma toꞌaha lamuna waꞌateꞌateyoho ginaula madouna weyahidi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Ma ꞌaigeda wete bewa ꞌebeꞌita, hane ꞌidi bwala weyahina wanuwanuwatuhu. Tuta baibaiwana geya sida paihowa, ma wete geya ꞌadi ꞌaleꞌo sida paihowediya. Ma moisa tuwa, Solomoni ꞌana ꞌwamao ma ꞌana pasao ꞌadi ꞌita ꞌausaladi, ma hesi hane ꞌadi ꞌita ꞌausala hedadena.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Coinega wanuwanuwa Yehoba ꞌina ꞌitayahina ꞌoimiya weyahina. Tauna ꞌawata ꞌihepasediya hoyadi bwebweꞌadi ꞌoidiyega, nata sididi ma gona siwelai ma sigabudi, ma ꞌomi ꞌawata wabwebweꞌana sinediya, ꞌoinega sowasowana ꞌami ꞌwamao Yehobaina ꞌiꞌebwaegomi. Ma ꞌiyamo sahena ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina ꞌiweꞌaweꞌa.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Ma weteyage sahena wanuwanuwatuhu madouna nuwana waꞌateyoho ꞌeꞌahai weyahidi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Tomiya baleꞌu mabwaiyadi ginaulaedi weyahidi sinuwanuwatuhu, ma toꞌaha ꞌimi nuwatuhu Yehoba ꞌisanapu pwaidiya, gidemusa ꞌamiwa ta ꞌami weꞌaha ta wete ꞌami ꞌwama.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ma ꞌilobwainegomiya nugeta Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegomi, ma ꞌoinega ꞌamiwa ta ꞌami ꞌwama wete ꞌiꞌebwaegomi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Ma ꞌomi moisa Yehoba ꞌina sipiyao, ꞌoinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina tauna ꞌihesinuwa paigomiya ma ꞌina ꞌebeloina ꞌoina waluhu.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 “Coinega ꞌimi tobwatobwao wahegimwaneyedi ma maneyedi waheguyaiyedi towewelohe ꞌoidiya, ma ꞌoinega galewa ꞌimi wasawasa ꞌimiya hataya. Wasawasaina galewa ꞌimiyamiya geya wete ꞌina ꞌebegumwalamo, weyahina geya ꞌaigeda wete toyagaha tupwaina ꞌoina, ma wete geya sohusohu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina ꞌimi wasawasa ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌimi nuwatuhu sipili.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Coinega waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌami ꞌwamao waꞌotedi, ta wete maꞌimi mayale ꞌasiꞌasilaladi ma wayamwayamwa,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 gidemusa hewahewaliyao ꞌidi bada siyamwayamwa ꞌina hilama hai ꞌeꞌahaina ꞌoinega. Ma ꞌeguma to tuta ꞌoina ꞌilatuma ma ꞌahwaꞌeda ꞌoina ꞌiꞌetunatuna, dumwaluna tuwa ꞌahwaꞌedaina sisoꞌe ma ꞌiluhuma.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ma ꞌeguma simata paꞌali ma siꞌatuꞌatububudi ma siyamwayamwa ma ꞌilobadi, nata siyaliyaya madouna. Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌidi badaina nata ꞌwama ꞌebe paihowa ꞌiꞌote, ma hewaliyaowedi simiyatoi ma tauna weyahidi ꞌida hetopaihowa.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ma wete ꞌeguma ꞌina tuta hilama ꞌoina ꞌiheheboi, ma hinuwana gamwana nuwana gona ꞌadaꞌadale ꞌilatuma, ma tuwa gide ꞌidi miyaina, ma ꞌilobadi, nata wete siyaliyaya madouna.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Ma wete ginaula ꞌaigeda bewa wanuwatuhuyahi, ꞌeguma toni hada ꞌisanapuya to tuta ꞌoina toyagaha ꞌiluhuluhu ꞌina hada, nata ꞌiꞌatububu bwaibwaina ma ꞌiꞌoꞌoyatola ma sahena ꞌina hada ꞌibwalebwale.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Coinega ꞌomi wete waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌigu tuta hilama weyahina wayamwegau, weyahina taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama ꞌana tuta geya wasanapu.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, beno taumamo weyahima ꞌugwaegwae, bo nuwana tomota mabwaiyadi weyahidi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Topaihowa bwebweꞌadi ma sanasanapuidi mumugadi bewa gide, ꞌeguma taiya tauna ꞌina bada ꞌihesinuwe ma hada ꞌiꞌitayahi, ma ꞌiyanao ꞌadi ꞌiꞌebwaedi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ꞌabwa ꞌeguma badaina ꞌihilama ma ꞌina topaihowa ꞌiloba ꞌipaipaihowa bwaibwaina, nata weyahina ꞌiyaliyaya ma ꞌoina ꞌigwae,
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 ‘Cino paihowa mabwaiyana bwebweꞌana, ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌadi loina yaꞌebwaego ma ꞌuloina.’
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ma hesi ꞌeguma topaihowaina ꞌiboimo ꞌoina ꞌigwae, ‘Cigu bada ꞌabwa ꞌiheheboi, ꞌoinega taugu ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi.’ Coinega ꞌiyanaowedi loheloheyadi ma mewahinedi ꞌisapisapidi, ma wete geya ꞌeꞌahai ꞌida ꞌebwaediya, ma ꞌiboinamo ꞌiꞌaiꞌai ma ꞌinumanuma, ma ꞌinuma yauyaule.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ma muliyetega ꞌabwa badaina ꞌilohesalutuyama, ma ꞌina hewali ꞌina paihowa galana ꞌiꞌitaloba, nata hadega ꞌipaꞌi, ma ꞌoinega maisa gala hedadena ꞌiloba, taudi tologwahata ꞌidi tupwa.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ma ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu ꞌisanapu ma tuwa geya ꞌiꞌatububu ta wete geya ꞌipaihowa, ꞌabwa sapi mwauna ꞌiloba.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ta ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu geya ꞌisanapu, ma ꞌipaihowa pui, nata sapi ꞌiloba, ta geya madouna. Ma ꞌeguma hewali ꞌana heguheguyai madouna, ꞌilobwaineya ma ꞌina bada weyahina ꞌipaihowa madouna; ta ꞌeguma ꞌana heguheguyai madou hedada, sowasowana ꞌipaihowa madou hedada.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Taugu boi yatauma ma ꞌabehega ꞌaiwe yamuꞌa ꞌebwa baleꞌuwa, ta nuwanuwagu ꞌilomwayamwayau ma ꞌiꞌalata.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ma hesi tuta ꞌiꞌiuna ma babitaiso galana yaloba, ꞌoinega maꞌigu ꞌateyoho ma ꞌana siga babitaisoina ꞌoiguwa sipaihowa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 “Ma togidega? Wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌigu latuma baleꞌuwa ꞌoinega daumwala waloba? Geya hene. Ma hesi yahegwaegomi nata ꞌaleha ta wataha ꞌoimiya silatu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tutaina bewa ꞌoidiyega ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya nata susu ꞌalodiya wataha silatu. Susuwedi ꞌalodiya ꞌeguma gidemusa tomota ꞌadi baibaiwa nima, nata ꞌalodiyega sitetoi siheꞌupwa siteluwa ꞌoidiya.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ma wete ꞌeguma tama natuna loheyana ꞌoina ꞌiꞌaleha, nata wete natunaina tamana ꞌoina ꞌiloꞌaleha. Gidemusa wete sina ꞌeguma ꞌiloꞌaleha natuna mewahinena ꞌoina, nata wete tauna sinana ꞌiloꞌaleha. Ma wete ꞌeguma wahine ꞌiꞌaleha lawana mewahinena ꞌoina, nata lawanaina ꞌoina ꞌiheꞌupwa hila.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ma Yesu wete tomotaedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tutaina ꞌeguma waꞌita bolimana yaloha dubadubana sihanehanema, wanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌidohi, beno moisa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ma ꞌeguma tupwa yalasi ꞌoinega yaumai ꞌitowatowama, beno ꞌoinega wasanapu pwaiya ꞌabehega tuta ꞌiꞌiuna ma hala ꞌihapwesa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Moisa ꞌomi baleꞌu ꞌadi ꞌilaꞌilalao wasanapu pwaidiya, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilalao geya wasanapudi tuta hauhauna nage weyahina. Beno ꞌimi ꞌabo.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ma toꞌaha lamuna ta geya wahesinuwa bwaibwaina ma ꞌeda dumwalunega watauya?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 “Ma ꞌeguma ꞌa ꞌaleha ꞌinaoma ma ꞌitoego ꞌabehega ꞌiheyatalaego, ꞌilobwainegowa ma tutaina ꞌedai watautauya ꞌutoho ma galanaina ꞌupaihowa pwaiya ꞌuꞌabihedumwalu, ma ꞌoinega sahena ꞌa toheyatalaina ꞌitoetoego toloina ꞌoina, tabu ma toloinaina toloꞌalehao ꞌiloinaedi ma deliya silagugo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ma yahegwaego hesi sahena wete ꞌulatulatu ma ꞌana siga ꞌa buki mabwaiyana ꞌuhemaisa hegumwalidi!”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.