Lucas 12

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boda madou hedada siꞌetoꞌautama ma sihetupa duidui, ma Yesu ꞌigwae nugeta ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Waꞌita yahigomi ma Palisiyao ꞌidi paihowa ꞌaboꞌabo sahena wapaipaihowadi, weyahina ꞌidi paihowa gide tuwa pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha. Cebeꞌabi hesesehaina ꞌeguma toꞌaha gide ꞌiꞌiuna, nata ꞌiꞌabi hemadou,
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ma ginaulaedi dahwadahwaidi ꞌabwa Yehoba ꞌiꞌabilatuhedi ma siloꞌatamanedi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ma wete toꞌaha guguyou ꞌoina wagwaeneya nata sabwelo ꞌoina tomota sihesagohe. Ma toꞌaha weyahina waheꞌahwa henahena hada ꞌalona, nata tomota mabwaiyadi ꞌoidiya sihepwaila latuhedi.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ma ꞌiyagwao yahegwaegomi, taudi wahimi siloheꞌamasi, sahena wamatamatautedi, weyahina taudi wahimimo sowasowahina ma siloheꞌamasi, ma yaluyaluwami geya.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ma hesi Yehoba wamataute, weyahina tauna maꞌina loina ma ꞌiloheꞌamasa nugetegomi ma muliyetega ꞌiula suluhegomi ꞌasa ꞌalaꞌalata* ꞌoina. Moisa tuwa, ꞌiboinamo wamataute!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Hisa gidemusa dinegwa ꞌadi maisa? Geya madouna, gidemusa toea ꞌeluwamo ma bwasumo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌadi baibaiwa. Ma tuwa Yehoba geyaꞌabwa wete ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌinuwa nuwanaide.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ma ꞌiyamo geya sowasowahina ma deba wahasili mwagu ꞌaigeda ꞌoina, Yehoba ꞌadi baibaiwa ꞌisanasanapudi. Coinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina ꞌomi Yehoba ꞌina ginaula madouna, ma dinegwa geya ginaula madouna.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ma bewa wete wasanapu bwaibwaini: Ceguma taiyawedi weyahigu tomota matadiya sihepwaila, taugu Loheyaiguina nata weyahidi yada hepwaila Tamagu ꞌina aneloseyao matadiya.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma ꞌeguma taiyawedi siuhalegau tomota matadiya, taugu wete ꞌabwa Yehoba ꞌina aneloseyao matadiya yauhaledi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌiꞌahwa galegalegau, Yehoba nata gwaeina ꞌinuwasam. Ma ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galegale, nata geyaꞌabwa Yehoba ꞌinuwanuwasam.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ma ꞌeguma tomota sitoegomi hada tapwalolo ꞌoidiya sabi heyatalaegomi babadao ta toloinao matadiya, sahena waꞌateꞌateyoho bo nuwana wanuwanuwatuhu togidega ꞌidi hesilalaina wahemaisa ꞌese,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 weyahina ꞌabwa tutaina beno ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna baꞌidamiu, ma nata tauna ꞌiheꞌitegomi toꞌaha wagwaene.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ma bodaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda tomota ꞌigwaeya, “Toheꞌita, tasigu ꞌuhegwae ma tupwana ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegau, mwalo tamamai ꞌilaguya.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Loheya, taugu geya sowasowahigu ma yahetoloina ꞌami heguheguyaiina weyahina.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ma wete ꞌina gwaeina ꞌitubweya ma boda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Waꞌitayahigomi ma sahena wasawasa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa. Geya sowasowahina ma wasawasa ꞌoinega yawasimi bwebweꞌana waloba.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Coinega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaediya gwae hegehegediyega, ꞌigwaeya, “Caigeda tohewasawasa ꞌina tanoha madoudi ma baibaiwadi, ta ꞌeliꞌeli madouna ꞌoidiyega ꞌilobeya.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Eeta loheyaina ꞌiboinamo ꞌinuwatuhu dadana, ma ꞌigwaeya, ‘Celiꞌeli madouna ta ꞌigu hada ꞌeꞌahai geya sowasowahina. Coinega toꞌaha yapaihowa?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nuwana bewa gidemusa, hada ꞌeꞌahai miyamiyadi yaleꞌwa yahuledi, ma hauhaudi ta madoudi yaꞌabidi, ma ꞌoidiya ꞌeꞌahai ta wete ꞌigu tobwatobwao mabwaiyana yahedodo,
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ma muliyetega maꞌigu yaliyaya sowasowahigu ma yagwae, “Caigeda towasawasa taugu. Boꞌi yaꞌatububuwa ta ꞌigu wasawasao mabwaiyana sowasowahigu bolime hisa sinaonaoma weyahidi. Eeta paihowa ꞌoinega yaꞌaiyawasi, ma hesi tuwa yaliyayamo, weyahina ꞌagu ma ꞌagu weꞌaha mabwaiyana sowasowahigu.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ma Yehoba loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Loheya yauyauleiu! Hinuwana bewa yawasiu ꞌilolagu, ma tobwatobwaedi ꞌulagulagudiya, taiya nata weyahina?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma Yesu ꞌina gwae ꞌana ꞌebelolagu ꞌoina ꞌigwaeya, “Moisa, ꞌeguma taiya wasawasa weyahina ꞌipaihowa, ma ꞌimiya wasawasa tobwatobwa baleꞌuwa ꞌoidiyega, ma geya galewa ꞌana wasawasa ꞌoidiyega, tauna yauyauleina!”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Sahena ꞌimi miya weyahina wanuwanuwatuhu madouna, ꞌamiwa ma ꞌami ꞌaleꞌo weyahidi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Weyahina yawasida ginaula madouna mabwaiyada ꞌoida, ma tobwatobwaedi ꞌwapi weyahina geya ginaula madouna.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Bewa ꞌaigeda ꞌebeꞌita yaꞌebwaegomi ꞌaoꞌao weyahidi, tuta baibaiwana geya sida dauna, geya sida ꞌetahiya, ma wete geya ꞌidi hada ꞌeꞌahaimo. Bwasumowedi ginaula ꞌiꞌiudi, ma tuwa Yehoba tuta baibaiwana ꞌadiwa ꞌiꞌebwaꞌebwaedi, ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌomi ginaula madouna Yehoba ꞌoina, ꞌoinega sowasowahina ma ꞌiheꞌaigomi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Taiya ꞌoimiyega sowasowana ꞌina nuwatuhuwega ꞌina tuta baleꞌuwa ꞌiꞌabiheduduli? Geya, ꞌawa?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Moisa tuwa, ꞌateyoho geya wete ꞌina lema ꞌoida ginaula ꞌiꞌiuna weyahina, ma toꞌaha lamuna waꞌateꞌateyoho ginaula madouna weyahidi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ma ꞌaigeda wete bewa ꞌebeꞌita, hane ꞌidi bwala weyahina wanuwanuwatuhu. Tuta baibaiwana geya sida paihowa, ma wete geya ꞌadi ꞌaleꞌo sida paihowediya. Ma moisa tuwa, Solomoni ꞌana ꞌwamao ma ꞌana pasao ꞌadi ꞌita ꞌausaladi, ma hesi hane ꞌadi ꞌita ꞌausala hedadena.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Coinega wanuwanuwa Yehoba ꞌina ꞌitayahina ꞌoimiya weyahina. Tauna ꞌawata ꞌihepasediya hoyadi bwebweꞌadi ꞌoidiyega, nata sididi ma gona siwelai ma sigabudi, ma ꞌomi ꞌawata wabwebweꞌana sinediya, ꞌoinega sowasowana ꞌami ꞌwamao Yehobaina ꞌiꞌebwaegomi. Ma ꞌiyamo sahena ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina ꞌiweꞌaweꞌa.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ma weteyage sahena wanuwanuwatuhu madouna nuwana waꞌateyoho ꞌeꞌahai weyahidi.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Tomiya baleꞌu mabwaiyadi ginaulaedi weyahidi sinuwanuwatuhu, ma toꞌaha ꞌimi nuwatuhu Yehoba ꞌisanapu pwaidiya, gidemusa ꞌamiwa ta ꞌami weꞌaha ta wete ꞌami ꞌwama.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ma ꞌilobwainegomiya nugeta Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegomi, ma ꞌoinega ꞌamiwa ta ꞌami ꞌwama wete ꞌiꞌebwaegomi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ma ꞌomi moisa Yehoba ꞌina sipiyao, ꞌoinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina tauna ꞌihesinuwa paigomiya ma ꞌina ꞌebeloina ꞌoina waluhu.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 “Coinega ꞌimi tobwatobwao wahegimwaneyedi ma maneyedi waheguyaiyedi towewelohe ꞌoidiya, ma ꞌoinega galewa ꞌimi wasawasa ꞌimiya hataya. Wasawasaina galewa ꞌimiyamiya geya wete ꞌina ꞌebegumwalamo, weyahina geya ꞌaigeda wete toyagaha tupwaina ꞌoina, ma wete geya sohusohu.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina ꞌimi wasawasa ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌimi nuwatuhu sipili.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Coinega waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌami ꞌwamao waꞌotedi, ta wete maꞌimi mayale ꞌasiꞌasilaladi ma wayamwayamwa,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 gidemusa hewahewaliyao ꞌidi bada siyamwayamwa ꞌina hilama hai ꞌeꞌahaina ꞌoinega. Ma ꞌeguma to tuta ꞌoina ꞌilatuma ma ꞌahwaꞌeda ꞌoina ꞌiꞌetunatuna, dumwaluna tuwa ꞌahwaꞌedaina sisoꞌe ma ꞌiluhuma.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ma ꞌeguma simata paꞌali ma siꞌatuꞌatububudi ma siyamwayamwa ma ꞌilobadi, nata siyaliyaya madouna. Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌidi badaina nata ꞌwama ꞌebe paihowa ꞌiꞌote, ma hewaliyaowedi simiyatoi ma tauna weyahidi ꞌida hetopaihowa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ma wete ꞌeguma ꞌina tuta hilama ꞌoina ꞌiheheboi, ma hinuwana gamwana nuwana gona ꞌadaꞌadale ꞌilatuma, ma tuwa gide ꞌidi miyaina, ma ꞌilobadi, nata wete siyaliyaya madouna.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ma wete ginaula ꞌaigeda bewa wanuwatuhuyahi, ꞌeguma toni hada ꞌisanapuya to tuta ꞌoina toyagaha ꞌiluhuluhu ꞌina hada, nata ꞌiꞌatububu bwaibwaina ma ꞌiꞌoꞌoyatola ma sahena ꞌina hada ꞌibwalebwale.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Coinega ꞌomi wete waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌigu tuta hilama weyahina wayamwegau, weyahina taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama ꞌana tuta geya wasanapu.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, beno taumamo weyahima ꞌugwaegwae, bo nuwana tomota mabwaiyadi weyahidi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Topaihowa bwebweꞌadi ma sanasanapuidi mumugadi bewa gide, ꞌeguma taiya tauna ꞌina bada ꞌihesinuwe ma hada ꞌiꞌitayahi, ma ꞌiyanao ꞌadi ꞌiꞌebwaedi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ꞌabwa ꞌeguma badaina ꞌihilama ma ꞌina topaihowa ꞌiloba ꞌipaipaihowa bwaibwaina, nata weyahina ꞌiyaliyaya ma ꞌoina ꞌigwae,
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ‘Cino paihowa mabwaiyana bwebweꞌana, ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌadi loina yaꞌebwaego ma ꞌuloina.’
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ma hesi ꞌeguma topaihowaina ꞌiboimo ꞌoina ꞌigwae, ‘Cigu bada ꞌabwa ꞌiheheboi, ꞌoinega taugu ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi.’ Coinega ꞌiyanaowedi loheloheyadi ma mewahinedi ꞌisapisapidi, ma wete geya ꞌeꞌahai ꞌida ꞌebwaediya, ma ꞌiboinamo ꞌiꞌaiꞌai ma ꞌinumanuma, ma ꞌinuma yauyaule.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ma muliyetega ꞌabwa badaina ꞌilohesalutuyama, ma ꞌina hewali ꞌina paihowa galana ꞌiꞌitaloba, nata hadega ꞌipaꞌi, ma ꞌoinega maisa gala hedadena ꞌiloba, taudi tologwahata ꞌidi tupwa.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ma ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu ꞌisanapu ma tuwa geya ꞌiꞌatububu ta wete geya ꞌipaihowa, ꞌabwa sapi mwauna ꞌiloba.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ta ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu geya ꞌisanapu, ma ꞌipaihowa pui, nata sapi ꞌiloba, ta geya madouna. Ma ꞌeguma hewali ꞌana heguheguyai madouna, ꞌilobwaineya ma ꞌina bada weyahina ꞌipaihowa madouna; ta ꞌeguma ꞌana heguheguyai madou hedada, sowasowana ꞌipaihowa madou hedada.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Taugu boi yatauma ma ꞌabehega ꞌaiwe yamuꞌa ꞌebwa baleꞌuwa, ta nuwanuwagu ꞌilomwayamwayau ma ꞌiꞌalata.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ma hesi tuta ꞌiꞌiuna ma babitaiso galana yaloba, ꞌoinega maꞌigu ꞌateyoho ma ꞌana siga babitaisoina ꞌoiguwa sipaihowa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “Ma togidega? Wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌigu latuma baleꞌuwa ꞌoinega daumwala waloba? Geya hene. Ma hesi yahegwaegomi nata ꞌaleha ta wataha ꞌoimiya silatu.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Tutaina bewa ꞌoidiyega ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya nata susu ꞌalodiya wataha silatu. Susuwedi ꞌalodiya ꞌeguma gidemusa tomota ꞌadi baibaiwa nima, nata ꞌalodiyega sitetoi siheꞌupwa siteluwa ꞌoidiya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ma wete ꞌeguma tama natuna loheyana ꞌoina ꞌiꞌaleha, nata wete natunaina tamana ꞌoina ꞌiloꞌaleha. Gidemusa wete sina ꞌeguma ꞌiloꞌaleha natuna mewahinena ꞌoina, nata wete tauna sinana ꞌiloꞌaleha. Ma wete ꞌeguma wahine ꞌiꞌaleha lawana mewahinena ꞌoina, nata lawanaina ꞌoina ꞌiheꞌupwa hila.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ma Yesu wete tomotaedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tutaina ꞌeguma waꞌita bolimana yaloha dubadubana sihanehanema, wanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌidohi, beno moisa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ma ꞌeguma tupwa yalasi ꞌoinega yaumai ꞌitowatowama, beno ꞌoinega wasanapu pwaiya ꞌabehega tuta ꞌiꞌiuna ma hala ꞌihapwesa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Moisa ꞌomi baleꞌu ꞌadi ꞌilaꞌilalao wasanapu pwaidiya, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilalao geya wasanapudi tuta hauhauna nage weyahina. Beno ꞌimi ꞌabo.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ma toꞌaha lamuna ta geya wahesinuwa bwaibwaina ma ꞌeda dumwalunega watauya?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Ma ꞌeguma ꞌa ꞌaleha ꞌinaoma ma ꞌitoego ꞌabehega ꞌiheyatalaego, ꞌilobwainegowa ma tutaina ꞌedai watautauya ꞌutoho ma galanaina ꞌupaihowa pwaiya ꞌuꞌabihedumwalu, ma ꞌoinega sahena ꞌa toheyatalaina ꞌitoetoego toloina ꞌoina, tabu ma toloinaina toloꞌalehao ꞌiloinaedi ma deliya silagugo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ma yahegwaego hesi sahena wete ꞌulatulatu ma ꞌana siga ꞌa buki mabwaiyana ꞌuhemaisa hegumwalidi!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.