Lucas 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Boda madou hedada siꞌetoꞌautama ma sihetupa duidui, ma Yesu ꞌigwae nugeta ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Waꞌita yahigomi ma Palisiyao ꞌidi paihowa ꞌaboꞌabo sahena wapaipaihowadi, weyahina ꞌidi paihowa gide tuwa pwalawa ꞌana ꞌebeꞌabi heseseha. Cebeꞌabi hesesehaina ꞌeguma toꞌaha gide ꞌiꞌiuna, nata ꞌiꞌabi hemadou,
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ma ginaulaedi dahwadahwaidi ꞌabwa Yehoba ꞌiꞌabilatuhedi ma siloꞌatamanedi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ma wete toꞌaha guguyou ꞌoina wagwaeneya nata sabwelo ꞌoina tomota sihesagohe. Ma toꞌaha weyahina waheꞌahwa henahena hada ꞌalona, nata tomota mabwaiyadi ꞌoidiya sihepwaila latuhedi.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Ma ꞌiyagwao yahegwaegomi, taudi wahimi siloheꞌamasi, sahena wamatamatautedi, weyahina taudi wahimimo sowasowahina ma siloheꞌamasi, ma yaluyaluwami geya.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ma hesi Yehoba wamataute, weyahina tauna maꞌina loina ma ꞌiloheꞌamasa nugetegomi ma muliyetega ꞌiula suluhegomi ꞌasa ꞌalaꞌalata* ꞌoina. Moisa tuwa, ꞌiboinamo wamataute!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Hisa gidemusa dinegwa ꞌadi maisa? Geya madouna, gidemusa toea ꞌeluwamo ma bwasumo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌadi baibaiwa. Ma tuwa Yehoba geyaꞌabwa wete ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌinuwa nuwanaide.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ma ꞌiyamo geya sowasowahina ma deba wahasili mwagu ꞌaigeda ꞌoina, Yehoba ꞌadi baibaiwa ꞌisanasanapudi. Coinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina ꞌomi Yehoba ꞌina ginaula madouna, ma dinegwa geya ginaula madouna.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ma bewa wete wasanapu bwaibwaini: Ceguma taiyawedi weyahigu tomota matadiya sihepwaila, taugu Loheyaiguina nata weyahidi yada hepwaila Tamagu ꞌina aneloseyao matadiya.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ma ꞌeguma taiyawedi siuhalegau tomota matadiya, taugu wete ꞌabwa Yehoba ꞌina aneloseyao matadiya yauhaledi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Taugu Loheyaiguina, ma ꞌeguma taiya ꞌiꞌahwa galegalegau, Yehoba nata gwaeina ꞌinuwasam. Ma ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galegale, nata geyaꞌabwa Yehoba ꞌinuwanuwasam.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ma ꞌeguma tomota sitoegomi hada tapwalolo ꞌoidiya sabi heyatalaegomi babadao ta toloinao matadiya, sahena waꞌateꞌateyoho bo nuwana wanuwanuwatuhu togidega ꞌidi hesilalaina wahemaisa ꞌese,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 weyahina ꞌabwa tutaina beno ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna baꞌidamiu, ma nata tauna ꞌiheꞌitegomi toꞌaha wagwaene.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ma bodaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda tomota ꞌigwaeya, “Toheꞌita, tasigu ꞌuhegwae ma tupwana ꞌebeloina ꞌiꞌebwaegau, mwalo tamamai ꞌilaguya.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ma Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Loheya, taugu geya sowasowahigu ma yahetoloina ꞌami heguheguyaiina weyahina.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ma wete ꞌina gwaeina ꞌitubweya ma boda mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Waꞌitayahigomi ma sahena wasawasa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa. Geya sowasowahina ma wasawasa ꞌoinega yawasimi bwebweꞌana waloba.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Coinega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaediya gwae hegehegediyega, ꞌigwaeya, “Caigeda tohewasawasa ꞌina tanoha madoudi ma baibaiwadi, ta ꞌeliꞌeli madouna ꞌoidiyega ꞌilobeya.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Eeta loheyaina ꞌiboinamo ꞌinuwatuhu dadana, ma ꞌigwaeya, ‘Celiꞌeli madouna ta ꞌigu hada ꞌeꞌahai geya sowasowahina. Coinega toꞌaha yapaihowa?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nuwana bewa gidemusa, hada ꞌeꞌahai miyamiyadi yaleꞌwa yahuledi, ma hauhaudi ta madoudi yaꞌabidi, ma ꞌoidiya ꞌeꞌahai ta wete ꞌigu tobwatobwao mabwaiyana yahedodo,
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ma muliyetega maꞌigu yaliyaya sowasowahigu ma yagwae, “Caigeda towasawasa taugu. Boꞌi yaꞌatububuwa ta ꞌigu wasawasao mabwaiyana sowasowahigu bolime hisa sinaonaoma weyahidi. Eeta paihowa ꞌoinega yaꞌaiyawasi, ma hesi tuwa yaliyayamo, weyahina ꞌagu ma ꞌagu weꞌaha mabwaiyana sowasowahigu.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ma Yehoba loheyaina ꞌoina ꞌigwaeya, ‘Loheya yauyauleiu! Hinuwana bewa yawasiu ꞌilolagu, ma tobwatobwaedi ꞌulagulagudiya, taiya nata weyahina?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ma Yesu ꞌina gwae ꞌana ꞌebelolagu ꞌoina ꞌigwaeya, “Moisa, ꞌeguma taiya wasawasa weyahina ꞌipaihowa, ma ꞌimiya wasawasa tobwatobwa baleꞌuwa ꞌoidiyega, ma geya galewa ꞌana wasawasa ꞌoidiyega, tauna yauyauleina!”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Sahena ꞌimi miya weyahina wanuwanuwatuhu madouna, ꞌamiwa ma ꞌami ꞌaleꞌo weyahidi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Weyahina yawasida ginaula madouna mabwaiyada ꞌoida, ma tobwatobwaedi ꞌwapi weyahina geya ginaula madouna.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 “Bewa ꞌaigeda ꞌebeꞌita yaꞌebwaegomi ꞌaoꞌao weyahidi, tuta baibaiwana geya sida dauna, geya sida ꞌetahiya, ma wete geya ꞌidi hada ꞌeꞌahaimo. Bwasumowedi ginaula ꞌiꞌiudi, ma tuwa Yehoba tuta baibaiwana ꞌadiwa ꞌiꞌebwaꞌebwaedi, ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌomi ginaula madouna Yehoba ꞌoina, ꞌoinega sowasowahina ma ꞌiheꞌaigomi.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Taiya ꞌoimiyega sowasowana ꞌina nuwatuhuwega ꞌina tuta baleꞌuwa ꞌiꞌabiheduduli? Geya, ꞌawa?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Moisa tuwa, ꞌateyoho geya wete ꞌina lema ꞌoida ginaula ꞌiꞌiuna weyahina, ma toꞌaha lamuna waꞌateꞌateyoho ginaula madouna weyahidi?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Ma ꞌaigeda wete bewa ꞌebeꞌita, hane ꞌidi bwala weyahina wanuwanuwatuhu. Tuta baibaiwana geya sida paihowa, ma wete geya ꞌadi ꞌaleꞌo sida paihowediya. Ma moisa tuwa, Solomoni ꞌana ꞌwamao ma ꞌana pasao ꞌadi ꞌita ꞌausaladi, ma hesi hane ꞌadi ꞌita ꞌausala hedadena.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Coinega wanuwanuwa Yehoba ꞌina ꞌitayahina ꞌoimiya weyahina. Tauna ꞌawata ꞌihepasediya hoyadi bwebweꞌadi ꞌoidiyega, nata sididi ma gona siwelai ma sigabudi, ma ꞌomi ꞌawata wabwebweꞌana sinediya, ꞌoinega sowasowana ꞌami ꞌwamao Yehobaina ꞌiꞌebwaegomi. Ma ꞌiyamo sahena ꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina ꞌiweꞌaweꞌa.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Ma weteyage sahena wanuwanuwatuhu madouna nuwana waꞌateyoho ꞌeꞌahai weyahidi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Tomiya baleꞌu mabwaiyadi ginaulaedi weyahidi sinuwanuwatuhu, ma toꞌaha ꞌimi nuwatuhu Yehoba ꞌisanapu pwaidiya, gidemusa ꞌamiwa ta ꞌami weꞌaha ta wete ꞌami ꞌwama.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ma ꞌilobwainegomiya nugeta Yehoba ꞌina loina ꞌoina watagwalegomi, ma ꞌoinega ꞌamiwa ta ꞌami ꞌwama wete ꞌiꞌebwaegomi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ma ꞌomi moisa Yehoba ꞌina sipiyao, ꞌoinega sahena waꞌateꞌateyoho, weyahina tauna ꞌihesinuwa paigomiya ma ꞌina ꞌebeloina ꞌoina waluhu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 “Coinega ꞌimi tobwatobwao wahegimwaneyedi ma maneyedi waheguyaiyedi towewelohe ꞌoidiya, ma ꞌoinega galewa ꞌimi wasawasa ꞌimiya hataya. Wasawasaina galewa ꞌimiyamiya geya wete ꞌina ꞌebegumwalamo, weyahina geya ꞌaigeda wete toyagaha tupwaina ꞌoina, ma wete geya sohusohu.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ma ꞌeguma to tupwa ꞌoina ꞌimi wasawasa ꞌimiyamiya beno ꞌoina ꞌimi nuwatuhu sipili.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Coinega waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌami ꞌwamao waꞌotedi, ta wete maꞌimi mayale ꞌasiꞌasilaladi ma wayamwayamwa,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 gidemusa hewahewaliyao ꞌidi bada siyamwayamwa ꞌina hilama hai ꞌeꞌahaina ꞌoinega. Ma ꞌeguma to tuta ꞌoina ꞌilatuma ma ꞌahwaꞌeda ꞌoina ꞌiꞌetunatuna, dumwaluna tuwa ꞌahwaꞌedaina sisoꞌe ma ꞌiluhuma.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ma ꞌeguma simata paꞌali ma siꞌatuꞌatububudi ma siyamwayamwa ma ꞌilobadi, nata siyaliyaya madouna. Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌidi badaina nata ꞌwama ꞌebe paihowa ꞌiꞌote, ma hewaliyaowedi simiyatoi ma tauna weyahidi ꞌida hetopaihowa.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ma wete ꞌeguma ꞌina tuta hilama ꞌoina ꞌiheheboi, ma hinuwana gamwana nuwana gona ꞌadaꞌadale ꞌilatuma, ma tuwa gide ꞌidi miyaina, ma ꞌilobadi, nata wete siyaliyaya madouna.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Ma wete ginaula ꞌaigeda bewa wanuwatuhuyahi, ꞌeguma toni hada ꞌisanapuya to tuta ꞌoina toyagaha ꞌiluhuluhu ꞌina hada, nata ꞌiꞌatububu bwaibwaina ma ꞌiꞌoꞌoyatola ma sahena ꞌina hada ꞌibwalebwale.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Coinega ꞌomi wete waꞌatububu bwaibwaina ma ꞌigu tuta hilama weyahina wayamwegau, weyahina taugu Loheyaiguina ꞌigu hilama ꞌana tuta geya wasanapu.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Bada, beno taumamo weyahima ꞌugwaegwae, bo nuwana tomota mabwaiyadi weyahidi?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Topaihowa bwebweꞌadi ma sanasanapuidi mumugadi bewa gide, ꞌeguma taiya tauna ꞌina bada ꞌihesinuwe ma hada ꞌiꞌitayahi, ma ꞌiyanao ꞌadi ꞌiꞌebwaedi sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 ꞌabwa ꞌeguma badaina ꞌihilama ma ꞌina topaihowa ꞌiloba ꞌipaipaihowa bwaibwaina, nata weyahina ꞌiyaliyaya ma ꞌoina ꞌigwae,
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 ‘Cino paihowa mabwaiyana bwebweꞌana, ꞌoinega ginaula mabwaiyadi ꞌadi loina yaꞌebwaego ma ꞌuloina.’
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ma hesi ꞌeguma topaihowaina ꞌiboimo ꞌoina ꞌigwae, ‘Cigu bada ꞌabwa ꞌiheheboi, ꞌoinega taugu ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi.’ Coinega ꞌiyanaowedi loheloheyadi ma mewahinedi ꞌisapisapidi, ma wete geya ꞌeꞌahai ꞌida ꞌebwaediya, ma ꞌiboinamo ꞌiꞌaiꞌai ma ꞌinumanuma, ma ꞌinuma yauyaule.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ma muliyetega ꞌabwa badaina ꞌilohesalutuyama, ma ꞌina hewali ꞌina paihowa galana ꞌiꞌitaloba, nata hadega ꞌipaꞌi, ma ꞌoinega maisa gala hedadena ꞌiloba, taudi tologwahata ꞌidi tupwa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Ma ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu ꞌisanapu ma tuwa geya ꞌiꞌatububu ta wete geya ꞌipaihowa, ꞌabwa sapi mwauna ꞌiloba.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ta ꞌeguma taiya ꞌina bada ꞌina nuwatuhu geya ꞌisanapu, ma ꞌipaihowa pui, nata sapi ꞌiloba, ta geya madouna. Ma ꞌeguma hewali ꞌana heguheguyai madouna, ꞌilobwaineya ma ꞌina bada weyahina ꞌipaihowa madouna; ta ꞌeguma ꞌana heguheguyai madou hedada, sowasowana ꞌipaihowa madou hedada.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Taugu boi yatauma ma ꞌabehega ꞌaiwe yamuꞌa ꞌebwa baleꞌuwa, ta nuwanuwagu ꞌilomwayamwayau ma ꞌiꞌalata.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ma hesi tuta ꞌiꞌiuna ma babitaiso galana yaloba, ꞌoinega maꞌigu ꞌateyoho ma ꞌana siga babitaisoina ꞌoiguwa sipaihowa.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 “Ma togidega? Wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌigu latuma baleꞌuwa ꞌoinega daumwala waloba? Geya hene. Ma hesi yahegwaegomi nata ꞌaleha ta wataha ꞌoimiya silatu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tutaina bewa ꞌoidiyega ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya nata susu ꞌalodiya wataha silatu. Susuwedi ꞌalodiya ꞌeguma gidemusa tomota ꞌadi baibaiwa nima, nata ꞌalodiyega sitetoi siheꞌupwa siteluwa ꞌoidiya.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ma wete ꞌeguma tama natuna loheyana ꞌoina ꞌiꞌaleha, nata wete natunaina tamana ꞌoina ꞌiloꞌaleha. Gidemusa wete sina ꞌeguma ꞌiloꞌaleha natuna mewahinena ꞌoina, nata wete tauna sinana ꞌiloꞌaleha. Ma wete ꞌeguma wahine ꞌiꞌaleha lawana mewahinena ꞌoina, nata lawanaina ꞌoina ꞌiheꞌupwa hila.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ma Yesu wete tomotaedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tutaina ꞌeguma waꞌita bolimana yaloha dubadubana sihanehanema, wanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌidohi, beno moisa.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ma ꞌeguma tupwa yalasi ꞌoinega yaumai ꞌitowatowama, beno ꞌoinega wasanapu pwaiya ꞌabehega tuta ꞌiꞌiuna ma hala ꞌihapwesa.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Moisa ꞌomi baleꞌu ꞌadi ꞌilaꞌilalao wasanapu pwaidiya, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌilaꞌilalao geya wasanapudi tuta hauhauna nage weyahina. Beno ꞌimi ꞌabo.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Ma toꞌaha lamuna ta geya wahesinuwa bwaibwaina ma ꞌeda dumwalunega watauya?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 “Ma ꞌeguma ꞌa ꞌaleha ꞌinaoma ma ꞌitoego ꞌabehega ꞌiheyatalaego, ꞌilobwainegowa ma tutaina ꞌedai watautauya ꞌutoho ma galanaina ꞌupaihowa pwaiya ꞌuꞌabihedumwalu, ma ꞌoinega sahena ꞌa toheyatalaina ꞌitoetoego toloina ꞌoina, tabu ma toloinaina toloꞌalehao ꞌiloinaedi ma deliya silagugo.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ma yahegwaego hesi sahena wete ꞌulatulatu ma ꞌana siga ꞌa buki mabwaiyana ꞌuhemaisa hegumwalidi!”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.