Lucas 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Caigeda tuta Yesu ꞌiboinamo tupwa ꞌaigeda ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi. Cina ꞌahwanoi mulina ꞌana tomuliya ꞌaigeda ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌahwanoi ꞌuheꞌitemai, gidemusa Yoni ꞌana tomuliyao ꞌahwanoi ꞌiheꞌita ꞌesediya.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa gide waꞌahwanoi ꞌesa, wagwae:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Cama sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda nata ꞌuꞌebwaemai.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ta ꞌima mumuga galadi ꞌunuwasamudi weyahina ꞌiyamayao ꞌidi puiyao ꞌoima ꞌanuwasamudi. Ma hesi sahena ꞌutohotohomai.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Cahwanoi ꞌana sanapu bewa gidemusa. Ceguma taiya ꞌowa ꞌaigeda ꞌa taumana hinuwana gamwana ꞌitauyawa ꞌoiuwa, ma geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoiuwa ma ꞌuꞌebwae ꞌana lohepaꞌala weyahina, ꞌoinega ꞌilobwainegowa ma ꞌiyau ꞌaigeda ꞌoina ꞌutauya ma ꞌuꞌahwanoi, ma ꞌugwae, ‘Ciyagu, sowasowahina ma ꞌulemegau ma beledi ꞌetoi ꞌuꞌebwaegau,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 weyahina ꞌaigeda ꞌiyagu nige ꞌeda dudulenega ꞌitauyama, ma geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiguwa ma ꞌida lohepaꞌala.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ma ꞌeguma loheyaina hada ꞌalonega ꞌino gwae ꞌihemaiseyawa ma ꞌigwae, ‘Ciyagu, sahena wahiꞌwataꞌwata ꞌulagulagu weyahina manatugwao ꞌaꞌenoꞌeno, ma wete ꞌahwaꞌeda yaꞌausiya, ꞌoinega geya sowasowahina yalemego.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ma ꞌeguma ꞌihegagala ꞌoiuwa tuwa ꞌuꞌalaꞌoheꞌohe, ma ꞌoinega ꞌida ꞌenotoholo, ma toꞌaha ꞌino ꞌahwanoi gidemusa ꞌiꞌebwaego.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Coinega yahepwaila ꞌoimiya, waꞌahwanoi ma nata Yehoba ꞌiꞌebwaegomi. Wete waꞌebesa ma nata waloba, ma wete waꞌetunatuna ma ꞌoinega ꞌahwaꞌeda ꞌisoꞌe weyahimi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Weyahina ꞌeguma taꞌahwanoi Yehoba ꞌiꞌebwaya ꞌoida, ma wete ꞌeguma taꞌebesa wete nata taloba, ma wete ꞌeguma taꞌetunatuna, ꞌoinega ꞌahwaꞌeda ꞌida soꞌe.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ma togidega ꞌomi gwagwama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao silahana weyahina siꞌahwanoi, mwata waꞌebwaedi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nuwana pou weyahina siꞌahwanoi ganihana waꞌebwaedi? Geya bo?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Moisa, ꞌomi togala ma ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌoidiya wasanasanapu ꞌabehega ginaula bwebweꞌana waꞌebwaꞌebwaedi. Gide wete Tamamiu galewa ꞌina ꞌebwaya ꞌoimiya bwebweꞌana hedada, ma ꞌeguma waꞌahwanoi ꞌoina, nata Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaegomi.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ma tutaina Yesu loheya ꞌaigeda ꞌilobeya, tauna hiꞌahiꞌa ꞌina paihowega memenana ꞌilidowa ma geya ꞌida gwaeya, ꞌoinega Yesu hiꞌahiꞌaina ꞌiula latuheya, eeta loheyaina ꞌibwebweꞌana ma ꞌigwaeya. Nage ꞌoina tomota siꞌiteya ma nuwadi ꞌihenainaida.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Coinega tupwadi sigwae, “Hiꞌahiꞌa ꞌidi badaina, Tomudulele ꞌina waiwaiyega Yesu hiꞌahiꞌaina ꞌiulalatuheya.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ma tupwadi wete Yesu sitohoya ma ꞌabehega ꞌilaꞌilala tupwadi ꞌida paihowedi weyahidi, ma sida ꞌahwamoisa ꞌabehega ꞌina waiwai Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ma Yesu bodaedi ꞌidi nuwatuhuina ꞌisanapu pwaiya, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomudulele tauna ꞌiyanao gesowana ꞌipaꞌipaꞌidi.” Ma wete ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina loheloheya siwataha ma siboi siloꞌaleha, nata ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu. Ma wete gidemusa ꞌeguma ꞌaigeda susu taudimo siloꞌaleha, nata ꞌabwa ꞌidi miya ꞌigala.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Seitani wete gidemusa ꞌeguma maꞌina bodao siboidimo siloꞌaleha nata ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu. Ma togidega ma wagwae ꞌabehega Tomudulele ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaula latuhedi,
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ma taiya hede ꞌina waiwaiyega ꞌomi hiꞌahiꞌa waula latuhedi? Tomudulele ꞌoinega bo Yehoba ꞌoinega? Bewa weyahina wanuwanuwatuhu ma wasanapu ꞌabehega taiya taugu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ma taugu hesi Yehoba ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaulaula latuhedi, ꞌoinega wada sanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌilatu pwaima ꞌoimiya.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Seitaniina tauna gide ꞌaigeda loheya waiwaina, ta maꞌina ꞌebe ꞌaleha ꞌina hada madouna ꞌiꞌitaꞌitayahi, ma geya sowana ꞌaigeda taiya ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌabihegala.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ma ꞌeguma ꞌaigeda loheya waiwai hedada ꞌihapwesama, nata loheyaina ꞌipai ma ꞌina ꞌebe ꞌaleha nimanega ꞌiꞌewadi, ma ꞌina tobwatobwa mabwaiyadi ꞌiꞌewadi ma ꞌiyanao ꞌiꞌebwaedi.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ceguma taiyawedi taudi geya ꞌagu toꞌabihetena, taudi ꞌagu ꞌalehao. Ma wete taiyawedi taudi geya baꞌidagwao ꞌada paihowa hegogona, taudi ꞌigu paihowa siꞌabihegaleya.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ma ꞌeguma hiꞌahiꞌa loheya ꞌaigeda ꞌoinega ꞌihapwesa, loheya ꞌida bwebweꞌana ma hiꞌahiꞌaina nata tuwa ꞌatamana ꞌiyawayawala besobeso ma ꞌina ꞌebeꞌaiyawasi ꞌibesabesa ma gesowana ꞌilobaloba. Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiboinamo ꞌigwae, ‘Cana ꞌita yahila ꞌigu ꞌebemiya ꞌoina.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Coinega ꞌihila ma ꞌebemiyaina ꞌiloba hileya ꞌasiꞌasilalana ma ꞌatuꞌatububuna.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Eeta ꞌitauya ma hiꞌahiꞌa site sebeni galadi moisa wete ꞌitoedima, ma baꞌidanao siluhuwa ꞌebemiyaina ꞌoina, ta nobwa mahetenao simiyamiya, ꞌoinega loheyaina ꞌina ꞌebemiya siꞌabihegala bwaibwainiya, mwalo geya gidemusa.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Gidemusa Yesu ꞌigwae ꞌesa boda ꞌoidiya, ma ꞌaigeda wahine ꞌoidiyega ꞌenana madounega ꞌiwuiya, ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Bada wahineina tauna gamwanega ꞌihenatunegowa ma wete susunega ꞌususuwa, tauna toyaliyaya moisa.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae sihesagohe ma ꞌina gwae sihematamatane, taudi toyaliyaya moisa.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ma bodaedi Yesu sitoholo ꞌwabuꞌwabuneya, ma ꞌiꞌahwa lalagata ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Mehau ꞌomi galami! Beno lamuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebese, ma sahena hesi ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌitadi. Ma ꞌiyamo Yona weyahina ꞌeguma wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilalaina weyahimi.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Weyahina Yona ꞌina paihowa ꞌoinega meNinibe sisanapuya ꞌabehega tauna Yehoba ꞌoinega ꞌinaoma. Gide wete taugu Loheyaiguina ꞌigu paihowa ꞌoidiyega mehau ꞌomi wada sanapugau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Cabwa hesi, sabwelo bwaꞌomatana ꞌoina meSiba ꞌidi kuini ꞌida toholo ma mehau ꞌomi ꞌiheꞌewegomi, weyahina mwalo hene wahineina bwagebwagega ꞌinaoma Solomoni ꞌina gwae sanasanapuna sabi hesagohena, ma bewa tuwa gwae sanasanapu hedada wahesagohediya, ma genuwami.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Wete gide sabwelo bwaꞌomatana ꞌoina meNinibe ꞌabwa sitoholo ma mehau ꞌomi siheꞌewegomi, weyahina mwalo hene Yona ꞌoidiya ꞌiguguya, ta mumugadi galadiyedi ꞌoidiyega sinuwabuiya, ma ꞌomi bewa tuwa guguya bwebweꞌana hedada wahesagohediya, ma geya wanuwabui hila.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Geya ꞌeta taiya mayale ꞌigabu ma ꞌidahwa gaula, nuwana gaeba gabulena, ma hesi ꞌebelagu tabwanina ꞌilagu ma ꞌoinega taudi hada ꞌana toluhuwao ꞌiꞌasilaladi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Weyahina matau wahiu ꞌana ꞌasilala gide, ma ꞌeguma matau ꞌasiꞌasilalaina wahiu mabwaiyana wete ꞌasiꞌasilalaina. Ma ꞌeguma matau ꞌigala wahiu mabwaiyana wete ꞌiguguyou.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Coinega ꞌuꞌitayahigo tabu ma ꞌino ꞌasilalaina ꞌiguguyou.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ma ꞌeguma wahiu mabwaiyana ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, ma geya ꞌaigeda wete guguyou ꞌoina, mabwaiyana tuwa ꞌasiꞌasilalaina, gide tuwa ꞌasilala madouna ꞌina ꞌasilala.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu ꞌina gwae ꞌigumwala pwaiya, ma ꞌaigeda Palisi Yesu ꞌibwauweya ma mahetena siꞌai. Coinega ꞌiluhuwa ma ꞌimiyatoiya ꞌebeꞌai ꞌoina.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ma Palisiina nuwana ꞌihenainaida weyahina Yesu ꞌiꞌiteya nimana geya ꞌibuyodi ma ꞌiꞌaiya.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ma Yesu Palisiina ꞌina nuwatuhuina ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌoina ꞌigwaeya, “Comi Palisiyao gide tuwa biyo ma gaeba, weyahina gwahumiumo wabuyobuyodi, ma ꞌalomiya ꞌimaha moisa yagaha ma mumuga galadi ꞌoidiyega.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Waheyauyauleya! Weyahina geya wasanasanapu ꞌabehega tauna ꞌwapimi ꞌipaihowediya, ꞌatemi wete ꞌipaihowedi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ma ꞌilobwainegomiya ma ꞌatemi ꞌeheꞌehele ꞌoinega waꞌabihe ꞌasilaladi, ma ꞌoinega waꞌasilala bwaibwaina.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ma ꞌomi Palisiyao hesi ꞌatemuyamuyaimi! Tuwa ꞌimi helau bwebweꞌana, weyahina helauina ꞌana loina mabwaiyana waꞌitayahi bwaibwainiya, ꞌimi tobwatobwa madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega tupwana Yehoba waꞌebwaꞌebwae, gide hali pam ma hali pam ꞌoidiyega. Ma hesi loina tuwa madoudi wanuwanaidediya, beno Yehoba ꞌana helau ta wete loina dumwadumwaluna. Sowasowana ginaula bewa madoudi wapaihowadi, ma wete sahena ginaula ꞌiꞌiudi wanuwanuwa naidedi.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Comi Palisiyao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina hada tapwalolo ꞌoidiya nuwanuwami ma ꞌabehega ꞌebemiya bwebweꞌana ꞌoidiya wamiyatoi, ma wete nuwanuwami ma ꞌabehega tutaina ꞌeguma watautau ꞌasai tomota mabwaiyadi siheꞌasisiyegomi.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ma hesi tuwa ꞌatemuyamuyaimi, weyahina ꞌatemi gide galiha bisubisulidi, tomota ꞌoidiyega sitautau ma geya sisanasanapu ꞌabehega galiha.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ma ꞌaigeda loina ꞌana tohanugeta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌino gwaeyedi bewa ꞌoidiyega ꞌusinalimaiya, ꞌawa?”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Comi wete loina ꞌana tohanugetao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina tomota ꞌahaꞌahala mwaudi waꞌebwaꞌebwaedi, ma ꞌomi geya hesi wada tagwala ma ꞌahaꞌahalaedi ꞌoidiyega walemedi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Catemuyamuyaimi, weyahina tubumiyao mwalo palopitao siloheꞌamasidiya, ma ꞌomi palopitaowedi galihidi ꞌoidiya ꞌadi ꞌebenuwatuhu yahina waꞌabiꞌabidi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ginaula bewa ꞌoinega tubumiyao ꞌidi loina waꞌahwa bwebweꞌaneya, beno taudi palopitao siloheꞌamasidiya, ma ꞌomi galihidi ꞌoidiya ꞌadi ꞌebenuwatuhu yahina waꞌabidi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ginaulaedi weyahidi Yehoba ꞌina sanapu ꞌilaguya, ꞌigwae, ‘Cabwa tupwadi palopitao ma ꞌigu tohepwailao yahesumanediwa, ma tupwadi waloheꞌamasidi ma tupwadi nata wapaꞌidi.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Coinega mehau ꞌomi nata maisa mabwaiyana waloba palopitaowedi baleꞌu ꞌebehagaina ꞌoinega ma nige ꞌadi loheꞌamasa weyahina,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 beno Ebeli siloheꞌamasiya ma ꞌoinega siloloheꞌamasa ma ꞌana siga Sakaliya ꞌina tuta ꞌoina siloheꞌamasiya Hada Heꞌasisi ma ꞌebepwaoli gamwagamwanidiya. Moisa tuwa loheꞌamasaedi mabwaiyadi ꞌadi maisa mehau ꞌomi waloba.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Comi loina ꞌana tohanugetao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina sanapu ꞌana ꞌahwaꞌeda waꞌausiya, ma ꞌomi geya sowasowahimi waluhu, ma taudi wete nuwanuwadi ꞌabehega siluhu ta ꞌomi waꞌausidiya.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ma tupwainaina nage Yesu ꞌiꞌebesineya, ma muliyetega loina ꞌana toheꞌitao ta Palisiyao sitohowaiwai hesilala baibaiwadi ꞌoidiyega,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ꞌabehega togidega ma ꞌina gwae pui siloba, ma ꞌoinega siheꞌewa.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.