Lucas 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caigeda tuta Yesu ꞌiboinamo tupwa ꞌaigeda ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi. Cina ꞌahwanoi mulina ꞌana tomuliya ꞌaigeda ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌahwanoi ꞌuheꞌitemai, gidemusa Yoni ꞌana tomuliyao ꞌahwanoi ꞌiheꞌita ꞌesediya.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Bewa gide waꞌahwanoi ꞌesa, wagwae:
2 Então Jesus disse:
3 Cama sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda nata ꞌuꞌebwaemai.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ta ꞌima mumuga galadi ꞌunuwasamudi weyahina ꞌiyamayao ꞌidi puiyao ꞌoima ꞌanuwasamudi. Ma hesi sahena ꞌutohotohomai.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Cahwanoi ꞌana sanapu bewa gidemusa. Ceguma taiya ꞌowa ꞌaigeda ꞌa taumana hinuwana gamwana ꞌitauyawa ꞌoiuwa, ma geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌoiuwa ma ꞌuꞌebwae ꞌana lohepaꞌala weyahina, ꞌoinega ꞌilobwainegowa ma ꞌiyau ꞌaigeda ꞌoina ꞌutauya ma ꞌuꞌahwanoi, ma ꞌugwae, ‘Ciyagu, sowasowahina ma ꞌulemegau ma beledi ꞌetoi ꞌuꞌebwaegau,
5 Jesus disse ainda:
6 weyahina ꞌaigeda ꞌiyagu nige ꞌeda dudulenega ꞌitauyama, ma geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiguwa ma ꞌida lohepaꞌala.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ma ꞌeguma loheyaina hada ꞌalonega ꞌino gwae ꞌihemaiseyawa ma ꞌigwae, ‘Ciyagu, sahena wahiꞌwataꞌwata ꞌulagulagu weyahina manatugwao ꞌaꞌenoꞌeno, ma wete ꞌahwaꞌeda yaꞌausiya, ꞌoinega geya sowasowahina yalemego.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ma ꞌeguma ꞌihegagala ꞌoiuwa tuwa ꞌuꞌalaꞌoheꞌohe, ma ꞌoinega ꞌida ꞌenotoholo, ma toꞌaha ꞌino ꞌahwanoi gidemusa ꞌiꞌebwaego.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Coinega yahepwaila ꞌoimiya, waꞌahwanoi ma nata Yehoba ꞌiꞌebwaegomi. Wete waꞌebesa ma nata waloba, ma wete waꞌetunatuna ma ꞌoinega ꞌahwaꞌeda ꞌisoꞌe weyahimi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Weyahina ꞌeguma taꞌahwanoi Yehoba ꞌiꞌebwaya ꞌoida, ma wete ꞌeguma taꞌebesa wete nata taloba, ma wete ꞌeguma taꞌetunatuna, ꞌoinega ꞌahwaꞌeda ꞌida soꞌe.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ma togidega ꞌomi gwagwama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao silahana weyahina siꞌahwanoi, mwata waꞌebwaedi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Nuwana pou weyahina siꞌahwanoi ganihana waꞌebwaedi? Geya bo?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Moisa, ꞌomi togala ma ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌoidiya wasanasanapu ꞌabehega ginaula bwebweꞌana waꞌebwaꞌebwaedi. Gide wete Tamamiu galewa ꞌina ꞌebwaya ꞌoimiya bwebweꞌana hedada, ma ꞌeguma waꞌahwanoi ꞌoina, nata Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaegomi.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ma tutaina Yesu loheya ꞌaigeda ꞌilobeya, tauna hiꞌahiꞌa ꞌina paihowega memenana ꞌilidowa ma geya ꞌida gwaeya, ꞌoinega Yesu hiꞌahiꞌaina ꞌiula latuheya, eeta loheyaina ꞌibwebweꞌana ma ꞌigwaeya. Nage ꞌoina tomota siꞌiteya ma nuwadi ꞌihenainaida.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Coinega tupwadi sigwae, “Hiꞌahiꞌa ꞌidi badaina, Tomudulele ꞌina waiwaiyega Yesu hiꞌahiꞌaina ꞌiulalatuheya.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma tupwadi wete Yesu sitohoya ma ꞌabehega ꞌilaꞌilala tupwadi ꞌida paihowedi weyahidi, ma sida ꞌahwamoisa ꞌabehega ꞌina waiwai Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ma Yesu bodaedi ꞌidi nuwatuhuina ꞌisanapu pwaiya, ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomudulele tauna ꞌiyanao gesowana ꞌipaꞌipaꞌidi.” Ma wete ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina loheloheya siwataha ma siboi siloꞌaleha, nata ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu. Ma wete gidemusa ꞌeguma ꞌaigeda susu taudimo siloꞌaleha, nata ꞌabwa ꞌidi miya ꞌigala.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Seitani wete gidemusa ꞌeguma maꞌina bodao siboidimo siloꞌaleha nata ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu. Ma togidega ma wagwae ꞌabehega Tomudulele ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaula latuhedi,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ma taiya hede ꞌina waiwaiyega ꞌomi hiꞌahiꞌa waula latuhedi? Tomudulele ꞌoinega bo Yehoba ꞌoinega? Bewa weyahina wanuwanuwatuhu ma wasanapu ꞌabehega taiya taugu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ma taugu hesi Yehoba ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaulaula latuhedi, ꞌoinega wada sanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌilatu pwaima ꞌoimiya.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Seitaniina tauna gide ꞌaigeda loheya waiwaina, ta maꞌina ꞌebe ꞌaleha ꞌina hada madouna ꞌiꞌitaꞌitayahi, ma geya sowana ꞌaigeda taiya ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌabihegala.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ma ꞌeguma ꞌaigeda loheya waiwai hedada ꞌihapwesama, nata loheyaina ꞌipai ma ꞌina ꞌebe ꞌaleha nimanega ꞌiꞌewadi, ma ꞌina tobwatobwa mabwaiyadi ꞌiꞌewadi ma ꞌiyanao ꞌiꞌebwaedi.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Ceguma taiyawedi taudi geya ꞌagu toꞌabihetena, taudi ꞌagu ꞌalehao. Ma wete taiyawedi taudi geya baꞌidagwao ꞌada paihowa hegogona, taudi ꞌigu paihowa siꞌabihegaleya.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ma ꞌeguma hiꞌahiꞌa loheya ꞌaigeda ꞌoinega ꞌihapwesa, loheya ꞌida bwebweꞌana ma hiꞌahiꞌaina nata tuwa ꞌatamana ꞌiyawayawala besobeso ma ꞌina ꞌebeꞌaiyawasi ꞌibesabesa ma gesowana ꞌilobaloba. Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiboinamo ꞌigwae, ‘Cana ꞌita yahila ꞌigu ꞌebemiya ꞌoina.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Coinega ꞌihila ma ꞌebemiyaina ꞌiloba hileya ꞌasiꞌasilalana ma ꞌatuꞌatububuna.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Eeta ꞌitauya ma hiꞌahiꞌa site sebeni galadi moisa wete ꞌitoedima, ma baꞌidanao siluhuwa ꞌebemiyaina ꞌoina, ta nobwa mahetenao simiyamiya, ꞌoinega loheyaina ꞌina ꞌebemiya siꞌabihegala bwaibwainiya, mwalo geya gidemusa.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Gidemusa Yesu ꞌigwae ꞌesa boda ꞌoidiya, ma ꞌaigeda wahine ꞌoidiyega ꞌenana madounega ꞌiwuiya, ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Bada wahineina tauna gamwanega ꞌihenatunegowa ma wete susunega ꞌususuwa, tauna toyaliyaya moisa.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae sihesagohe ma ꞌina gwae sihematamatane, taudi toyaliyaya moisa.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ma bodaedi Yesu sitoholo ꞌwabuꞌwabuneya, ma ꞌiꞌahwa lalagata ma ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Mehau ꞌomi galami! Beno lamuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebese, ma sahena hesi ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌitadi. Ma ꞌiyamo Yona weyahina ꞌeguma wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilalaina weyahimi.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Weyahina Yona ꞌina paihowa ꞌoinega meNinibe sisanapuya ꞌabehega tauna Yehoba ꞌoinega ꞌinaoma. Gide wete taugu Loheyaiguina ꞌigu paihowa ꞌoidiyega mehau ꞌomi wada sanapugau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Cabwa hesi, sabwelo bwaꞌomatana ꞌoina meSiba ꞌidi kuini ꞌida toholo ma mehau ꞌomi ꞌiheꞌewegomi, weyahina mwalo hene wahineina bwagebwagega ꞌinaoma Solomoni ꞌina gwae sanasanapuna sabi hesagohena, ma bewa tuwa gwae sanasanapu hedada wahesagohediya, ma genuwami.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Wete gide sabwelo bwaꞌomatana ꞌoina meNinibe ꞌabwa sitoholo ma mehau ꞌomi siheꞌewegomi, weyahina mwalo hene Yona ꞌoidiya ꞌiguguya, ta mumugadi galadiyedi ꞌoidiyega sinuwabuiya, ma ꞌomi bewa tuwa guguya bwebweꞌana hedada wahesagohediya, ma geya wanuwabui hila.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Geya ꞌeta taiya mayale ꞌigabu ma ꞌidahwa gaula, nuwana gaeba gabulena, ma hesi ꞌebelagu tabwanina ꞌilagu ma ꞌoinega taudi hada ꞌana toluhuwao ꞌiꞌasilaladi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “Weyahina matau wahiu ꞌana ꞌasilala gide, ma ꞌeguma matau ꞌasiꞌasilalaina wahiu mabwaiyana wete ꞌasiꞌasilalaina. Ma ꞌeguma matau ꞌigala wahiu mabwaiyana wete ꞌiguguyou.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Coinega ꞌuꞌitayahigo tabu ma ꞌino ꞌasilalaina ꞌiguguyou.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ma ꞌeguma wahiu mabwaiyana ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, ma geya ꞌaigeda wete guguyou ꞌoina, mabwaiyana tuwa ꞌasiꞌasilalaina, gide tuwa ꞌasilala madouna ꞌina ꞌasilala.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu ꞌina gwae ꞌigumwala pwaiya, ma ꞌaigeda Palisi Yesu ꞌibwauweya ma mahetena siꞌai. Coinega ꞌiluhuwa ma ꞌimiyatoiya ꞌebeꞌai ꞌoina.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ma Palisiina nuwana ꞌihenainaida weyahina Yesu ꞌiꞌiteya nimana geya ꞌibuyodi ma ꞌiꞌaiya.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ma Yesu Palisiina ꞌina nuwatuhuina ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌoina ꞌigwaeya, “Comi Palisiyao gide tuwa biyo ma gaeba, weyahina gwahumiumo wabuyobuyodi, ma ꞌalomiya ꞌimaha moisa yagaha ma mumuga galadi ꞌoidiyega.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Waheyauyauleya! Weyahina geya wasanasanapu ꞌabehega tauna ꞌwapimi ꞌipaihowediya, ꞌatemi wete ꞌipaihowedi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ma ꞌilobwainegomiya ma ꞌatemi ꞌeheꞌehele ꞌoinega waꞌabihe ꞌasilaladi, ma ꞌoinega waꞌasilala bwaibwaina.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ma ꞌomi Palisiyao hesi ꞌatemuyamuyaimi! Tuwa ꞌimi helau bwebweꞌana, weyahina helauina ꞌana loina mabwaiyana waꞌitayahi bwaibwainiya, ꞌimi tobwatobwa madoudi ma ꞌiꞌiudi ꞌoidiyega tupwana Yehoba waꞌebwaꞌebwae, gide hali pam ma hali pam ꞌoidiyega. Ma hesi loina tuwa madoudi wanuwanaidediya, beno Yehoba ꞌana helau ta wete loina dumwadumwaluna. Sowasowana ginaula bewa madoudi wapaihowadi, ma wete sahena ginaula ꞌiꞌiudi wanuwanuwa naidedi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Comi Palisiyao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina hada tapwalolo ꞌoidiya nuwanuwami ma ꞌabehega ꞌebemiya bwebweꞌana ꞌoidiya wamiyatoi, ma wete nuwanuwami ma ꞌabehega tutaina ꞌeguma watautau ꞌasai tomota mabwaiyadi siheꞌasisiyegomi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Ma hesi tuwa ꞌatemuyamuyaimi, weyahina ꞌatemi gide galiha bisubisulidi, tomota ꞌoidiyega sitautau ma geya sisanasanapu ꞌabehega galiha.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ma ꞌaigeda loina ꞌana tohanugeta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌino gwaeyedi bewa ꞌoidiyega ꞌusinalimaiya, ꞌawa?”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, “Comi wete loina ꞌana tohanugetao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina tomota ꞌahaꞌahala mwaudi waꞌebwaꞌebwaedi, ma ꞌomi geya hesi wada tagwala ma ꞌahaꞌahalaedi ꞌoidiyega walemedi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Catemuyamuyaimi, weyahina tubumiyao mwalo palopitao siloheꞌamasidiya, ma ꞌomi palopitaowedi galihidi ꞌoidiya ꞌadi ꞌebenuwatuhu yahina waꞌabiꞌabidi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ginaula bewa ꞌoinega tubumiyao ꞌidi loina waꞌahwa bwebweꞌaneya, beno taudi palopitao siloheꞌamasidiya, ma ꞌomi galihidi ꞌoidiya ꞌadi ꞌebenuwatuhu yahina waꞌabidi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ginaulaedi weyahidi Yehoba ꞌina sanapu ꞌilaguya, ꞌigwae, ‘Cabwa tupwadi palopitao ma ꞌigu tohepwailao yahesumanediwa, ma tupwadi waloheꞌamasidi ma tupwadi nata wapaꞌidi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Coinega mehau ꞌomi nata maisa mabwaiyana waloba palopitaowedi baleꞌu ꞌebehagaina ꞌoinega ma nige ꞌadi loheꞌamasa weyahina,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 beno Ebeli siloheꞌamasiya ma ꞌoinega siloloheꞌamasa ma ꞌana siga Sakaliya ꞌina tuta ꞌoina siloheꞌamasiya Hada Heꞌasisi ma ꞌebepwaoli gamwagamwanidiya. Moisa tuwa loheꞌamasaedi mabwaiyadi ꞌadi maisa mehau ꞌomi waloba.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Comi loina ꞌana tohanugetao ꞌatemuyamuyaimi, weyahina sanapu ꞌana ꞌahwaꞌeda waꞌausiya, ma ꞌomi geya sowasowahimi waluhu, ma taudi wete nuwanuwadi ꞌabehega siluhu ta ꞌomi waꞌausidiya.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ma tupwainaina nage Yesu ꞌiꞌebesineya, ma muliyetega loina ꞌana toheꞌitao ta Palisiyao sitohowaiwai hesilala baibaiwadi ꞌoidiyega,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ꞌabehega togidega ma ꞌina gwae pui siloba, ma ꞌoinega siheꞌewa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.