Lucas 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Tuta nage mulina, tupwadi wete ꞌana tomuliyao ꞌihesinuwediya, sebeniti ꞌadi baibaiwa, ma ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya gogo baibaiwadi ꞌoidiya, ma ꞌane toniꞌasa siꞌatububudi Yesu ꞌina tauyama ꞌoidiya weyahina.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Celiꞌeli bwebweꞌana ma toꞌeliꞌeli ꞌomi tupwamimo, ꞌoinega toni tanoha ꞌoina waꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌane topaihowao wete ꞌihesumanedi ꞌina tanoha sabi ꞌelina.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Sauga bewa yahesumanegomi, watauya gide sipi manamanasamina ꞌedewa lolosasaidi gamwagamwanidiya.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 “Sahena mane waꞌewaꞌewa, sahena ꞌeꞌahai mabohaidi, sahena ꞌami butu waꞌewaꞌewadi. Ma ꞌeguma ꞌedai watautau sahena tomota mahetemiyao wahehegwaegwae.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ma ꞌeguma ꞌaigeda hada ꞌoina waluhu, nugeta wahegwaedi, wagwae, ‘Daumwala ꞌoimiya.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ma ꞌeguma nuwadaumwala ꞌana topaihowao simiyamiya, ꞌimi helauina ꞌoidiya ꞌida miyamiya. Ma ꞌeguma geya, tuwa helauina ꞌihilawa ꞌoimiya.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 “Ma ꞌeguma hadaina ꞌoina wamiyamiya, ma toꞌaha ꞌami, nuwana ꞌami weꞌaha matamiya silagu tuwa waꞌai, weyahina topaihowao ꞌilobwainediya ma ꞌadi ꞌiluwana siloba. Ma sahena watautau hali hada ꞌoidiya, ma hesi hadaina ꞌoina waluhu nugeta ꞌoina tuwa wamiyamiya.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina siꞌahe sohetegomiya ma ꞌoidiya waluhuwa, ma toꞌaha matamiya silagu latuheya, tuwa waꞌai.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ma wete gogoina ꞌoina wamiyamiya ꞌidi tolohalao waꞌabihe bwebweꞌanedi, ma wete toni ꞌasao wahegwaedi, wagwae, ‘Yehoba ꞌina loina ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoimiya.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina walatu ma silogwahategomi, mulimuliya ꞌeda ꞌoidiya wahahila ma wahegwaedi, wagwae,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi gogo nenegwalina ꞌahemega ꞌaꞌalohutuhutu yahule, ma wasanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina deimiya ꞌimiyamiya!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina taudi gogowedi silogwahategomiya loina madou hedadena siloba, ma geya gide meSodoma ꞌadi loina.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Coinega tupwaedi ꞌana tomiyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeKolesini ta meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi. Weyahina ꞌigu paihowa ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya matamiya ma hesi geya wanuwabui, ma hesi ꞌeguma meTaiya ta meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalohene sida nuwabui pwaiya, ma sibauwa ꞌadi ꞌaleꞌowega sida ꞌotedi ta giba ꞌoidiyega sida gibediya, ta siheꞌitaedi ꞌabehega mumuga galana ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ma ꞌomi hesi geya uleulena. Coinega bwaꞌomatana ꞌana sabweloina ꞌoina Yehoba ꞌabwa meTaiya ta meSaidoni ꞌiꞌatemuyamuyaedi, ma ꞌomi geya.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ma meKapaneumi ꞌomi togidega, ꞌabehega waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Nata geya! Ma hesi nata siulasuluhegomi Bwebweso ꞌoina.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ta ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌimi gwae ꞌihesagohedi, beno taugu ꞌigu gwae ꞌihesagoheya. Ma ꞌeguma taiya ꞌilogwahategomi taugu wete ꞌilogwahategauwa. Ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌilogwahateya.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ma ꞌana tomuliyaowedi site sebeniti ꞌidi paihowega sihilama, ta maꞌidi yaliyaya Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Bada, ꞌeguma welabanao bo hiꞌahiꞌa saniuwega ꞌaloinaediya, ta sihapwesa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ma Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tomudulele yaꞌiteya galewega ꞌisulusuluma gide tuwa namala ꞌina pili.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Coinega wasanapu ꞌabehega yaꞌabihewaiwai pwaigomiya ma ꞌoinega sowasowahimi wahewaiwai ꞌada ꞌalehaina ꞌina paihowa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌeguma mwata bo ganihana wabasa yahidi, sahena wamatamatauta, weyahina gesowana toꞌaha siꞌabihe galegomi.”
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ta wete ꞌihegwaediya, “Moisa ꞌimi paihowa hiꞌahiꞌa ꞌoidiya waiwaina, ta weyahina wayaliyaya, ma beno geya ginaula madouna, ma hesi ꞌimi ꞌebeyaliyaya madouna ꞌeguma sanimi galewa silele pwaidiya.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tuta nage ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiꞌabihe yaliyayaeya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ta baleꞌu ꞌadi Toloina, nuwasabwalena bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya. Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bwebweꞌana bewa.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nage tutaina ꞌoina wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyadi Tamagu nimaguwa ꞌilagudiya, ma Tamagu ꞌiboimo ꞌisanapugauwa, ma Taugu wete yaboimo Tamagu yasanapuya, ma wete taiyewedi taudi ꞌeguma nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sida sanapu.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita lohihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi maꞌimi yaliyaya, weyahina ginaulaedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega mwalo palopitao ta toloinao baibaiwadi nuwanuwadi ma ginaulaedi siꞌitadi, ma hesi geya siꞌitaꞌita, ta wete gwaeyedi wahesagohediya taudi wete nuwanuwadi ma ꞌabehega sihesagohedi, ta geya sida hesagohediya.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ma ꞌaigeda loina ꞌana tohanugeta ꞌitauyama ma Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohona, ꞌigwaeya, “Bada, toꞌaha yapaihowa ma yawasigu hataya yada loba?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Loinaedi Mosese ꞌilelediya Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌusanapu pwaidiya, ꞌawa?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, loina bewa gidemusa, ‘Cino Bada Yehoba ꞌuda helauwe ꞌateu ta yaluyaluwau ta ꞌino waiwai ta ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega. Ma wete ꞌiyamwao ꞌuda helauwedi gidemusa ꞌuboi ꞌuhelauwego.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌoinega gide ꞌuda paihowa ꞌese ma yawasiu hataya ꞌuda loba.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ma loheyaina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tauna todumwalu, ꞌoinega Yesu wete ꞌoina ꞌihesilala hila, “Taiya hede ꞌiyagu?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Coinega Yesu gwae hegehegediyega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Caigeda loheya Yelusalemega ꞌitoholowa ma ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedai toyagaha ꞌilobediya ma siꞌabiyahiya, ꞌana ꞌaleꞌo siꞌigalidiya ta sihunu geyogeyoiya, ꞌiꞌiunamo ꞌiꞌamasa, ma siꞌebesineya ma sitauya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sitauya, ma loheyaina ꞌiꞌenoꞌeno eeta ꞌaigeda topwaoli ꞌihapwesama, ma tohesilaeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌinaowa ma ꞌeda papalinega ꞌitauya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ta wete gide topwaoli ꞌadi tolema ꞌaigeda ꞌitauyama, ta loheyaina ꞌiꞌiteya, ta wete ꞌiꞌeꞌebubuyamo ma ꞌiꞌebesineya.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ma muliyetega ꞌaigeda gwama Sameliya ꞌihapwesama, ma loheyaina ꞌiꞌiteya ta ꞌiꞌatemuyamuyaeya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Coinega deina ꞌinaowa, ma holowa ta waini ꞌilagu latuhediya, ma ꞌana hesilaeyedi ꞌoidiya ꞌisiwediya ma ꞌipaidiya, ta muliyega ꞌina hebai ꞌoina ꞌidoꞌoya ma baꞌidana sitauya ꞌaigeda hada taumana ꞌoina ta nobwa ꞌiꞌitayahiya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Gona ꞌiꞌadaleya, ma kina ꞌeluwa ꞌiꞌewediya ma hadaina ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwaeya, ta ꞌihegwaeya, ‘Tohesilae bewa ꞌuꞌitayahi weyahigu, ma ꞌeguma ꞌehisa wete mane ꞌulaguya weyahina, taugu yahilama yagihedumwalu ꞌoiuwa.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Coinega Yesu loheyaina ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya tohesilaeina ꞌiyana sitetoiyedi ꞌoidiyega?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tauna ꞌana tohelauina.” Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌutauya ma gidemusa ꞌupaihowa ꞌesa.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sitauya ta silatuwa ꞌaigeda tupwa ꞌoina, ma wahine ꞌaigeda, sanina Malida ꞌitoeya ꞌina hada.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ma wahineina tasina wete ꞌimiyamiya, sanina Meli, ma Meliina ꞌinaoma ta Yesu deina ꞌimiyatoiya, ma ꞌina gwae sabi hesagohena.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ma Malida ꞌiꞌeꞌuleya ta ꞌina paihowa baibaiwana. Coinega Malida ꞌinaoma Yesu ꞌoina ma ꞌigwaeya, “Bada togidega ma tasigu baꞌidau wamiyamiya, ma geya ꞌida lemegauwa? Sowasowahina ꞌuhegwae ma ꞌiꞌabihetegau ꞌawa?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Malida, togidega ma ginaula mabwaiyana weyahidi ꞌunuwanuwatuhu,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ma hesi ꞌaigedamo ginaula madouna weyahina ꞌunuwatuhu, gidemusa tasiu Meli ꞌina hesinuwa. Meli nuwanuwana ma ꞌigu gwae ꞌida hesagohedi, ꞌoinega geya sowahina ꞌaigeda taiya ꞌiꞌausi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.