Lucas 10

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta nage mulina, tupwadi wete ꞌana tomuliyao ꞌihesinuwediya, sebeniti ꞌadi baibaiwa, ma ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya gogo baibaiwadi ꞌoidiya, ma ꞌane toniꞌasa siꞌatububudi Yesu ꞌina tauyama ꞌoidiya weyahina.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Celiꞌeli bwebweꞌana ma toꞌeliꞌeli ꞌomi tupwamimo, ꞌoinega toni tanoha ꞌoina waꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌane topaihowao wete ꞌihesumanedi ꞌina tanoha sabi ꞌelina.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Sauga bewa yahesumanegomi, watauya gide sipi manamanasamina ꞌedewa lolosasaidi gamwagamwanidiya.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 “Sahena mane waꞌewaꞌewa, sahena ꞌeꞌahai mabohaidi, sahena ꞌami butu waꞌewaꞌewadi. Ma ꞌeguma ꞌedai watautau sahena tomota mahetemiyao wahehegwaegwae.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ma ꞌeguma ꞌaigeda hada ꞌoina waluhu, nugeta wahegwaedi, wagwae, ‘Daumwala ꞌoimiya.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ma ꞌeguma nuwadaumwala ꞌana topaihowao simiyamiya, ꞌimi helauina ꞌoidiya ꞌida miyamiya. Ma ꞌeguma geya, tuwa helauina ꞌihilawa ꞌoimiya.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 “Ma ꞌeguma hadaina ꞌoina wamiyamiya, ma toꞌaha ꞌami, nuwana ꞌami weꞌaha matamiya silagu tuwa waꞌai, weyahina topaihowao ꞌilobwainediya ma ꞌadi ꞌiluwana siloba. Ma sahena watautau hali hada ꞌoidiya, ma hesi hadaina ꞌoina waluhu nugeta ꞌoina tuwa wamiyamiya.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina siꞌahe sohetegomiya ma ꞌoidiya waluhuwa, ma toꞌaha matamiya silagu latuheya, tuwa waꞌai.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ma wete gogoina ꞌoina wamiyamiya ꞌidi tolohalao waꞌabihe bwebweꞌanedi, ma wete toni ꞌasao wahegwaedi, wagwae, ‘Yehoba ꞌina loina ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoimiya.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina walatu ma silogwahategomi, mulimuliya ꞌeda ꞌoidiya wahahila ma wahegwaedi, wagwae,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi gogo nenegwalina ꞌahemega ꞌaꞌalohutuhutu yahule, ma wasanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina deimiya ꞌimiyamiya!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina taudi gogowedi silogwahategomiya loina madou hedadena siloba, ma geya gide meSodoma ꞌadi loina.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Coinega tupwaedi ꞌana tomiyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeKolesini ta meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi. Weyahina ꞌigu paihowa ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya matamiya ma hesi geya wanuwabui, ma hesi ꞌeguma meTaiya ta meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalohene sida nuwabui pwaiya, ma sibauwa ꞌadi ꞌaleꞌowega sida ꞌotedi ta giba ꞌoidiyega sida gibediya, ta siheꞌitaedi ꞌabehega mumuga galana ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ma ꞌomi hesi geya uleulena. Coinega bwaꞌomatana ꞌana sabweloina ꞌoina Yehoba ꞌabwa meTaiya ta meSaidoni ꞌiꞌatemuyamuyaedi, ma ꞌomi geya.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma meKapaneumi ꞌomi togidega, ꞌabehega waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Nata geya! Ma hesi nata siulasuluhegomi Bwebweso ꞌoina.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ta ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌimi gwae ꞌihesagohedi, beno taugu ꞌigu gwae ꞌihesagoheya. Ma ꞌeguma taiya ꞌilogwahategomi taugu wete ꞌilogwahategauwa. Ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌilogwahateya.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ma ꞌana tomuliyaowedi site sebeniti ꞌidi paihowega sihilama, ta maꞌidi yaliyaya Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Bada, ꞌeguma welabanao bo hiꞌahiꞌa saniuwega ꞌaloinaediya, ta sihapwesa.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ma Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tomudulele yaꞌiteya galewega ꞌisulusuluma gide tuwa namala ꞌina pili.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Coinega wasanapu ꞌabehega yaꞌabihewaiwai pwaigomiya ma ꞌoinega sowasowahimi wahewaiwai ꞌada ꞌalehaina ꞌina paihowa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌeguma mwata bo ganihana wabasa yahidi, sahena wamatamatauta, weyahina gesowana toꞌaha siꞌabihe galegomi.”
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ta wete ꞌihegwaediya, “Moisa ꞌimi paihowa hiꞌahiꞌa ꞌoidiya waiwaina, ta weyahina wayaliyaya, ma beno geya ginaula madouna, ma hesi ꞌimi ꞌebeyaliyaya madouna ꞌeguma sanimi galewa silele pwaidiya.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Tuta nage ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiꞌabihe yaliyayaeya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ta baleꞌu ꞌadi Toloina, nuwasabwalena bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya. Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bwebweꞌana bewa.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nage tutaina ꞌoina wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyadi Tamagu nimaguwa ꞌilagudiya, ma Tamagu ꞌiboimo ꞌisanapugauwa, ma Taugu wete yaboimo Tamagu yasanapuya, ma wete taiyewedi taudi ꞌeguma nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sida sanapu.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita lohihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi maꞌimi yaliyaya, weyahina ginaulaedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega mwalo palopitao ta toloinao baibaiwadi nuwanuwadi ma ginaulaedi siꞌitadi, ma hesi geya siꞌitaꞌita, ta wete gwaeyedi wahesagohediya taudi wete nuwanuwadi ma ꞌabehega sihesagohedi, ta geya sida hesagohediya.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ma ꞌaigeda loina ꞌana tohanugeta ꞌitauyama ma Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohona, ꞌigwaeya, “Bada, toꞌaha yapaihowa ma yawasigu hataya yada loba?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Loinaedi Mosese ꞌilelediya Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌusanapu pwaidiya, ꞌawa?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, loina bewa gidemusa, ‘Cino Bada Yehoba ꞌuda helauwe ꞌateu ta yaluyaluwau ta ꞌino waiwai ta ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega. Ma wete ꞌiyamwao ꞌuda helauwedi gidemusa ꞌuboi ꞌuhelauwego.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌoinega gide ꞌuda paihowa ꞌese ma yawasiu hataya ꞌuda loba.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ma loheyaina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tauna todumwalu, ꞌoinega Yesu wete ꞌoina ꞌihesilala hila, “Taiya hede ꞌiyagu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Coinega Yesu gwae hegehegediyega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Caigeda loheya Yelusalemega ꞌitoholowa ma ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedai toyagaha ꞌilobediya ma siꞌabiyahiya, ꞌana ꞌaleꞌo siꞌigalidiya ta sihunu geyogeyoiya, ꞌiꞌiunamo ꞌiꞌamasa, ma siꞌebesineya ma sitauya.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Sitauya, ma loheyaina ꞌiꞌenoꞌeno eeta ꞌaigeda topwaoli ꞌihapwesama, ma tohesilaeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌinaowa ma ꞌeda papalinega ꞌitauya.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ta wete gide topwaoli ꞌadi tolema ꞌaigeda ꞌitauyama, ta loheyaina ꞌiꞌiteya, ta wete ꞌiꞌeꞌebubuyamo ma ꞌiꞌebesineya.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ma muliyetega ꞌaigeda gwama Sameliya ꞌihapwesama, ma loheyaina ꞌiꞌiteya ta ꞌiꞌatemuyamuyaeya.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Coinega deina ꞌinaowa, ma holowa ta waini ꞌilagu latuhediya, ma ꞌana hesilaeyedi ꞌoidiya ꞌisiwediya ma ꞌipaidiya, ta muliyega ꞌina hebai ꞌoina ꞌidoꞌoya ma baꞌidana sitauya ꞌaigeda hada taumana ꞌoina ta nobwa ꞌiꞌitayahiya.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Gona ꞌiꞌadaleya, ma kina ꞌeluwa ꞌiꞌewediya ma hadaina ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwaeya, ta ꞌihegwaeya, ‘Tohesilae bewa ꞌuꞌitayahi weyahigu, ma ꞌeguma ꞌehisa wete mane ꞌulaguya weyahina, taugu yahilama yagihedumwalu ꞌoiuwa.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Coinega Yesu loheyaina ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya tohesilaeina ꞌiyana sitetoiyedi ꞌoidiyega?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tauna ꞌana tohelauina.” Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌutauya ma gidemusa ꞌupaihowa ꞌesa.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sitauya ta silatuwa ꞌaigeda tupwa ꞌoina, ma wahine ꞌaigeda, sanina Malida ꞌitoeya ꞌina hada.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ma wahineina tasina wete ꞌimiyamiya, sanina Meli, ma Meliina ꞌinaoma ta Yesu deina ꞌimiyatoiya, ma ꞌina gwae sabi hesagohena.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ma Malida ꞌiꞌeꞌuleya ta ꞌina paihowa baibaiwana. Coinega Malida ꞌinaoma Yesu ꞌoina ma ꞌigwaeya, “Bada togidega ma tasigu baꞌidau wamiyamiya, ma geya ꞌida lemegauwa? Sowasowahina ꞌuhegwae ma ꞌiꞌabihetegau ꞌawa?”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Malida, togidega ma ginaula mabwaiyana weyahidi ꞌunuwanuwatuhu,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ma hesi ꞌaigedamo ginaula madouna weyahina ꞌunuwatuhu, gidemusa tasiu Meli ꞌina hesinuwa. Meli nuwanuwana ma ꞌigu gwae ꞌida hesagohedi, ꞌoinega geya sowahina ꞌaigeda taiya ꞌiꞌausi.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.