Lucas 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Tuta nage mulina, tupwadi wete ꞌana tomuliyao ꞌihesinuwediya, sebeniti ꞌadi baibaiwa, ma ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya gogo baibaiwadi ꞌoidiya, ma ꞌane toniꞌasa siꞌatububudi Yesu ꞌina tauyama ꞌoidiya weyahina.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Celiꞌeli bwebweꞌana ma toꞌeliꞌeli ꞌomi tupwamimo, ꞌoinega toni tanoha ꞌoina waꞌahwaꞌahwanoi ma ꞌane topaihowao wete ꞌihesumanedi ꞌina tanoha sabi ꞌelina.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Sauga bewa yahesumanegomi, watauya gide sipi manamanasamina ꞌedewa lolosasaidi gamwagamwanidiya.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 “Sahena mane waꞌewaꞌewa, sahena ꞌeꞌahai mabohaidi, sahena ꞌami butu waꞌewaꞌewadi. Ma ꞌeguma ꞌedai watautau sahena tomota mahetemiyao wahehegwaegwae.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ma ꞌeguma ꞌaigeda hada ꞌoina waluhu, nugeta wahegwaedi, wagwae, ‘Daumwala ꞌoimiya.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ma ꞌeguma nuwadaumwala ꞌana topaihowao simiyamiya, ꞌimi helauina ꞌoidiya ꞌida miyamiya. Ma ꞌeguma geya, tuwa helauina ꞌihilawa ꞌoimiya.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 “Ma ꞌeguma hadaina ꞌoina wamiyamiya, ma toꞌaha ꞌami, nuwana ꞌami weꞌaha matamiya silagu tuwa waꞌai, weyahina topaihowao ꞌilobwainediya ma ꞌadi ꞌiluwana siloba. Ma sahena watautau hali hada ꞌoidiya, ma hesi hadaina ꞌoina waluhu nugeta ꞌoina tuwa wamiyamiya.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina siꞌahe sohetegomiya ma ꞌoidiya waluhuwa, ma toꞌaha matamiya silagu latuheya, tuwa waꞌai.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ma wete gogoina ꞌoina wamiyamiya ꞌidi tolohalao waꞌabihe bwebweꞌanedi, ma wete toni ꞌasao wahegwaedi, wagwae, ‘Yehoba ꞌina loina ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoimiya.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ma ꞌeguma to ꞌasa ꞌoina walatu ma silogwahategomi, mulimuliya ꞌeda ꞌoidiya wahahila ma wahegwaedi, wagwae,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi gogo nenegwalina ꞌahemega ꞌaꞌalohutuhutu yahule, ma wasanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina deimiya ꞌimiyamiya!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina taudi gogowedi silogwahategomiya loina madou hedadena siloba, ma geya gide meSodoma ꞌadi loina.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Coinega tupwaedi ꞌana tomiyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeKolesini ta meBedeseida ꞌatemuyamuyaimi. Weyahina ꞌigu paihowa ꞌebe henainaidaedi yapaihowa pwaidiya matamiya ma hesi geya wanuwabui, ma hesi ꞌeguma meTaiya ta meSaidoni ꞌoidiya yada paihowediya, beno mwalohene sida nuwabui pwaiya, ma sibauwa ꞌadi ꞌaleꞌowega sida ꞌotedi ta giba ꞌoidiyega sida gibediya, ta siheꞌitaedi ꞌabehega mumuga galana ꞌoidiyega sinuwabui pwaiya.
13 Jesus continuou:
14 Ma ꞌomi hesi geya uleulena. Coinega bwaꞌomatana ꞌana sabweloina ꞌoina Yehoba ꞌabwa meTaiya ta meSaidoni ꞌiꞌatemuyamuyaedi, ma ꞌomi geya.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ma meKapaneumi ꞌomi togidega, ꞌabehega waꞌabilagasigomi galewa, ꞌawa? Nata geya! Ma hesi nata siulasuluhegomi Bwebweso ꞌoina.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ta ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌimi gwae ꞌihesagohedi, beno taugu ꞌigu gwae ꞌihesagoheya. Ma ꞌeguma taiya ꞌilogwahategomi taugu wete ꞌilogwahategauwa. Ma wete ꞌagu Tohewasaina ꞌilogwahateya.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ma ꞌana tomuliyaowedi site sebeniti ꞌidi paihowega sihilama, ta maꞌidi yaliyaya Yesu ꞌoina siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Bada, ꞌeguma welabanao bo hiꞌahiꞌa saniuwega ꞌaloinaediya, ta sihapwesa.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ma Yesu ꞌoidiya ꞌigwaeya, “Tomudulele yaꞌiteya galewega ꞌisulusuluma gide tuwa namala ꞌina pili.
18 Jesus respondeu:
19 Coinega wasanapu ꞌabehega yaꞌabihewaiwai pwaigomiya ma ꞌoinega sowasowahimi wahewaiwai ꞌada ꞌalehaina ꞌina paihowa mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌeguma mwata bo ganihana wabasa yahidi, sahena wamatamatauta, weyahina gesowana toꞌaha siꞌabihe galegomi.”
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ta wete ꞌihegwaediya, “Moisa ꞌimi paihowa hiꞌahiꞌa ꞌoidiya waiwaina, ta weyahina wayaliyaya, ma beno geya ginaula madouna, ma hesi ꞌimi ꞌebeyaliyaya madouna ꞌeguma sanimi galewa silele pwaidiya.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tuta nage ꞌoina Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌiꞌabihe yaliyayaeya, ta ꞌigwaeya, “Yauwedo Tamagu, ꞌowa galewa ta baleꞌu ꞌadi Toloina, nuwasabwalena bewa ꞌudahweya tosonogao ma tonuwasabwalenao ꞌoidiyega, ma hesi gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌoidiya ꞌuheꞌitaeya. Moisa Tamagu, ꞌino nuwatuhu bwebweꞌana bewa.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nage tutaina ꞌoina wete ꞌigwaeya, “Ginaula mabwaiyadi Tamagu nimaguwa ꞌilagudiya, ma Tamagu ꞌiboimo ꞌisanapugauwa, ma Taugu wete yaboimo Tamagu yasanapuya, ma wete taiyewedi taudi ꞌeguma nuwanuwagu ma Tamagu yaheꞌitae ꞌoidiya, taudi wete sida sanapu.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita lohihila ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi maꞌimi yaliyaya, weyahina ginaulaedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega mwalo palopitao ta toloinao baibaiwadi nuwanuwadi ma ginaulaedi siꞌitadi, ma hesi geya siꞌitaꞌita, ta wete gwaeyedi wahesagohediya taudi wete nuwanuwadi ma ꞌabehega sihesagohedi, ta geya sida hesagohediya.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ma ꞌaigeda loina ꞌana tohanugeta ꞌitauyama ma Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohona, ꞌigwaeya, “Bada, toꞌaha yapaihowa ma yawasigu hataya yada loba?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Loinaedi Mosese ꞌilelediya Buki Heꞌasisi ꞌoina, ꞌusanapu pwaidiya, ꞌawa?”
26 Jesus respondeu:
27 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Cehe, loina bewa gidemusa, ‘Cino Bada Yehoba ꞌuda helauwe ꞌateu ta yaluyaluwau ta ꞌino waiwai ta ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega. Ma wete ꞌiyamwao ꞌuda helauwedi gidemusa ꞌuboi ꞌuhelauwego.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌoinega gide ꞌuda paihowa ꞌese ma yawasiu hataya ꞌuda loba.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ma loheyaina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tauna todumwalu, ꞌoinega Yesu wete ꞌoina ꞌihesilala hila, “Taiya hede ꞌiyagu?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Coinega Yesu gwae hegehegediyega loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Caigeda loheya Yelusalemega ꞌitoholowa ma ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedai toyagaha ꞌilobediya ma siꞌabiyahiya, ꞌana ꞌaleꞌo siꞌigalidiya ta sihunu geyogeyoiya, ꞌiꞌiunamo ꞌiꞌamasa, ma siꞌebesineya ma sitauya.
30 Jesus respondeu assim:
31 Sitauya, ma loheyaina ꞌiꞌenoꞌeno eeta ꞌaigeda topwaoli ꞌihapwesama, ma tohesilaeina ꞌiꞌiteya, ma ꞌinaowa ma ꞌeda papalinega ꞌitauya.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ta wete gide topwaoli ꞌadi tolema ꞌaigeda ꞌitauyama, ta loheyaina ꞌiꞌiteya, ta wete ꞌiꞌeꞌebubuyamo ma ꞌiꞌebesineya.
32 Também um
33 Ma muliyetega ꞌaigeda gwama Sameliya ꞌihapwesama, ma loheyaina ꞌiꞌiteya ta ꞌiꞌatemuyamuyaeya.
33 Mas um
34 Coinega deina ꞌinaowa, ma holowa ta waini ꞌilagu latuhediya, ma ꞌana hesilaeyedi ꞌoidiya ꞌisiwediya ma ꞌipaidiya, ta muliyega ꞌina hebai ꞌoina ꞌidoꞌoya ma baꞌidana sitauya ꞌaigeda hada taumana ꞌoina ta nobwa ꞌiꞌitayahiya.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Gona ꞌiꞌadaleya, ma kina ꞌeluwa ꞌiꞌewediya ma hadaina ꞌana toꞌitayahina ꞌiꞌebwaeya, ta ꞌihegwaeya, ‘Tohesilae bewa ꞌuꞌitayahi weyahigu, ma ꞌeguma ꞌehisa wete mane ꞌulaguya weyahina, taugu yahilama yagihedumwalu ꞌoiuwa.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Coinega Yesu loheyaina ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya tohesilaeina ꞌiyana sitetoiyedi ꞌoidiyega?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Tauna ꞌana tohelauina.” Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Beno gwae moisa, ꞌutauya ma gidemusa ꞌupaihowa ꞌesa.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ma Yesu maꞌana tomuliyao sitauya ta silatuwa ꞌaigeda tupwa ꞌoina, ma wahine ꞌaigeda, sanina Malida ꞌitoeya ꞌina hada.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ma wahineina tasina wete ꞌimiyamiya, sanina Meli, ma Meliina ꞌinaoma ta Yesu deina ꞌimiyatoiya, ma ꞌina gwae sabi hesagohena.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ma Malida ꞌiꞌeꞌuleya ta ꞌina paihowa baibaiwana. Coinega Malida ꞌinaoma Yesu ꞌoina ma ꞌigwaeya, “Bada togidega ma tasigu baꞌidau wamiyamiya, ma geya ꞌida lemegauwa? Sowasowahina ꞌuhegwae ma ꞌiꞌabihetegau ꞌawa?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Malida, togidega ma ginaula mabwaiyana weyahidi ꞌunuwanuwatuhu,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ma hesi ꞌaigedamo ginaula madouna weyahina ꞌunuwatuhu, gidemusa tasiu Meli ꞌina hesinuwa. Meli nuwanuwana ma ꞌigu gwae ꞌida hesagohedi, ꞌoinega geya sowahina ꞌaigeda taiya ꞌiꞌausi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.