João 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Hali sabwelo ꞌoina Yesu ꞌitautauya ta ꞌedai loheya ꞌaigeda mata gibugibuina ꞌilobeya, loheyaina ꞌina mata gibugibuina ꞌina sauga liꞌu ꞌoinega.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ma Yesu ꞌana tomuliyao sihegwae sigwae, “Toheꞌita, taiya ꞌina pui ꞌoinega loheya nage ꞌiliꞌuwa mata gibugibuina? Ciboimo tuwa ꞌina pui bo sinana ma tamana ꞌidi pui?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Coinega ꞌenadi Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya tauna ꞌina pui ꞌoinega, bo nuwana sinana ma tamana ꞌidi pui ꞌoinega. Ma hesi tuwa nage gidemusa matana ꞌigibuwa ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina paihowa waiwaina siꞌita, loheyaina ꞌoinega.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tauna ꞌihesumanegauma ꞌina paihowa sowasowana tapaihowadi sabwelo ꞌoina, weyahina nihuwana ꞌeguma ꞌilatu, geya sowasowahina tapaihowa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Coinega tutaina taugu baleꞌuwa yamiyamiya, taugu tuwa baleꞌuina ꞌana ꞌasilalaina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Gwae bewa ꞌiꞌinanediya ꞌigumwala, ma baleꞌuwa ꞌiꞌesoha ma ꞌesohanaina ꞌoinega baleꞌu mahetena ꞌihinisiya ta dobadobaꞌa ꞌipaihoweya, ma ꞌoinega loheyaina mata gibugibuinaina matana ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya. Cigumwala
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.” (Sailome ꞌana bui beno hesumane.) Coinega loheyaina ꞌitauya Sailome weꞌahina ꞌoina, matanaina ꞌibuyoya ma ꞌibwebweꞌana ma wete ꞌihilama.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Muliyetega loheyaina ꞌiyanaowedi ma wete tomotaedi taudi loheyaina sisanapuya ꞌabehega tauna toloꞌahwaꞌahwanoi ta sigwae, “Tauna bewa toloꞌahwaꞌahwanoi hedahedada sauga mabwaiyana ꞌimiyamiya ma ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi, ꞌawa?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Coinega tupwadi sigwae, “Cehe, tauna tuwa beno loheyainaina.” Ma wete tupwadi sigwae, “Ciya, hagana, ma hesi loheya ꞌaigeda ꞌana ꞌita tauna gidemusa.” Ma ꞌiyamo loheyaina ꞌiboimo ꞌihepwaila hileya ꞌigwae, “Geya, taugu tuwa toloꞌahwa ꞌahwanoiina.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Coinega sihesilaleya sigwae, “Togidega matau ꞌibwebweꞌana ꞌesa?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ma loheyainaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheya ꞌaigeda sanina Yesu dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma matagu ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya, ma ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.’ Coinega yatauya weꞌahina ꞌoina mataguina yabuyoya, ꞌoinega nige bewa mataguina ꞌibwebweꞌana.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ta wete sihesilala hileya sigwae, “Taꞌeha tauna loheyainaina?” Ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinamuge, geya yasanapu.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ma Palisiyedi tomata gibugibuina wete sihesilala hileya sigwae, “Togidega matauina ꞌibwebweꞌana ꞌesa?” Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma mataguwa ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya ma weꞌaha ꞌoina yabuyoya ma mataguina ꞌibwebweꞌana.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Coinega Palisiyedi tupwadi sigwae, “Matauina ꞌana topaihowaina, tauna geya Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama. Weyahina Sabati ꞌana loina geya ꞌida muliyediya.” Ma tupwadi wete sigwae, “Togidega, togala ꞌeta sowasowahina ma ꞌilaꞌilala bewa gidemusa ꞌipaihowa ꞌese? Bo geya ꞌeta taiya sowasowahina, ꞌawa?” Bewa ꞌoinega wataha ꞌoidiya ꞌilatuwa. Weyahina boda tupwadi ꞌidi gwae hagadi ma hali boda wete ꞌidi gwae hagadi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Muliyetega Palisiyedi wete tomata gibugibuina sihesilala hileya sigwae, “Cowa togidega ꞌino nuwatuhu matau ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina weyahina?” Coinega tauna ꞌigwaeya, “Tauna palopita ꞌaigeda.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma hesi meYudiyaedi loheyaina geya sihemisae ꞌabehega tauna moisa mata gibugibuina ma ꞌabehega bewa tuwa matana ꞌibwebweꞌana hila. Coinega sinana ma tamana sibwauwediya
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ma sihesilalediya sigwae, “Tauna bewa moisa natumiu? Ma wete wasanapuya ꞌabehega mamata gibugibuina ꞌiliꞌuwa? Ma wete togidega ta matana ꞌibwebweꞌana hila?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Coinega loheyaina sinana ma tamana Palisiyao ꞌenadi sihemaiseya sigwae, “Tauma bewa moisa natumai, ma wete ꞌasanapuya ꞌabehega mata gibugibuina ꞌiliꞌuwa.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma hesi geya ꞌasanapu togidega matana ꞌibwebweꞌana ꞌesa. Ma wete geya ꞌasanapu taiya matana ꞌiꞌabi hebwebweꞌaniya. Ma mane hana tauna wahesilala. Tauna boꞌiyage ꞌihemadou pwaiya, sowasowahina ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Sinanaina ma tamanaina gwae bewa siꞌinanediya weyahina meYudiya ꞌidi tohanugetao simatautediya. Weyahina meYudiya ꞌidi loina silaguya ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma Yesu siꞌahwa Toꞌabihetena, taudi nata hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌidi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Bewa huhuna ꞌoinega loheyaina tamana ma sinana sigwaeya sigwae, “Mane hana tauna wahesilala ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae, weyahina ꞌihemadou pwaiya.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Coinega wete tomata gibugibuina sibwau hileya ma sihegwaeya sigwae, “Cuhepwaila bwaibwaina ꞌoima, weyahina loheyaina ꞌasanapu bwaibwainiya tauna togala.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma ꞌigwaeya, “Geya yasanapu nuwana tauna togala, bo nuwana geya. Ma tuwa beno yasanapuya matagu ꞌigibuwa ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanigauwa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Coinega ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha matauina ꞌoina ꞌipaihoweya ma ꞌubwebweꞌana?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ma tauna wete ꞌihegwaediya, “Nige heneyage yahegwae pwaigomiya ma ꞌenagu geya wahesagohe. Toꞌaha weyahina ꞌabehega wahesagoha hila? Nuwana nuwanuwami ma ꞌabehega wamuliye, ꞌawa?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ma hesi taudi siheliyeya sigwae, “Cowa tuwa ꞌana tomuliyaina, taiya hedeyage. Ma tauma Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 weyahina ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌina hepwailao ꞌiꞌebwaeya Mosese ꞌoina. Ma hesi loheyaina beno geya ꞌasanapu taꞌehega ꞌitauyama.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Loheyaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cebe nuwa henainaida, weyahina loheyaina matagu ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya, ma hesi geya wasanapu taꞌehega ꞌitauyama.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ta wete mabwaiyada tasanasanapu ꞌabehega Yehoba geya sowasowahina ma togala ꞌenadi ꞌihesagohedi, beno tuwa ꞌeguma taiya Yehoba ꞌiheꞌasisiyane ma ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowadi, nata tauna ꞌenana Yehoba ꞌihesagohedi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ma wete tasanasanapu ꞌabehega baleꞌu ꞌana hemasalaha hauhau ꞌoinega ta nige bewa, geya ꞌeta taiya wasana tahesagohe ꞌabehega tomata gibugibu ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Loheyaina beno ꞌeguma geya Yehoba ꞌoinega, geya sawasawahina ma ꞌilaꞌilala bewa gide ꞌipaihowa ꞌese.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ta Palisiyedi loheyaina sihegwaeya sigwae, “Cino liꞌu hauhau ꞌoinega ꞌitauyama ꞌowa ꞌaigeda topui. Ma bewa ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌuheꞌitemai, ꞌawa? Taiya ꞌowa nigeyage?” Coinega loheyaina hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya ma ꞌilatuwa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Loheyaina wasana Yesu ꞌihesagoheya ꞌabehega hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya, ꞌoinega ꞌitauya loheyainaina ꞌibeseya, ta ꞌilobeya, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Loheyaina moisa ꞌuhemisaeya?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, taiya ꞌabehega yahemisaeya?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌuꞌita pwaiya ta tauna bewa tuwa maheteu wahehegwaegwae.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Coinega loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌabwa hesi yahemisaegowa,” eeta ꞌiꞌetuluha Yesu ꞌoina.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Muliyetega Yesu ꞌigwae, “Taugu yatauya pwaima baleꞌuwa ma yaloinaegomi ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi mata gibugibuimi, matami sibwebweꞌana hila. Ma hesi taudi sigwaeya ꞌabehega matadi bwebweꞌana, nata matadi sigibu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ta Palisiyedi Yesu deina sitotoholo ꞌina gwaeina sihesagoheya ma sigwae, “Togidega ma tauma ꞌabehega wete mata gibugibuima, ꞌawa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi ꞌeguma mata gibugibuimi, geyaꞌabwa ꞌimi mumuga galadi. Ma hesi wagwaeya ꞌabehega matami bwebweꞌadi, ꞌoinega ꞌimi mumuga galadiyedi ꞌabwa tuwa simiyamiya.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.