João 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hali sabwelo ꞌoina Yesu ꞌitautauya ta ꞌedai loheya ꞌaigeda mata gibugibuina ꞌilobeya, loheyaina ꞌina mata gibugibuina ꞌina sauga liꞌu ꞌoinega.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma Yesu ꞌana tomuliyao sihegwae sigwae, “Toheꞌita, taiya ꞌina pui ꞌoinega loheya nage ꞌiliꞌuwa mata gibugibuina? Ciboimo tuwa ꞌina pui bo sinana ma tamana ꞌidi pui?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Coinega ꞌenadi Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya tauna ꞌina pui ꞌoinega, bo nuwana sinana ma tamana ꞌidi pui ꞌoinega. Ma hesi tuwa nage gidemusa matana ꞌigibuwa ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina paihowa waiwaina siꞌita, loheyaina ꞌoinega.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tauna ꞌihesumanegauma ꞌina paihowa sowasowana tapaihowadi sabwelo ꞌoina, weyahina nihuwana ꞌeguma ꞌilatu, geya sowasowahina tapaihowa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Coinega tutaina taugu baleꞌuwa yamiyamiya, taugu tuwa baleꞌuina ꞌana ꞌasilalaina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gwae bewa ꞌiꞌinanediya ꞌigumwala, ma baleꞌuwa ꞌiꞌesoha ma ꞌesohanaina ꞌoinega baleꞌu mahetena ꞌihinisiya ta dobadobaꞌa ꞌipaihoweya, ma ꞌoinega loheyaina mata gibugibuinaina matana ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya. Cigumwala
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.” (Sailome ꞌana bui beno hesumane.) Coinega loheyaina ꞌitauya Sailome weꞌahina ꞌoina, matanaina ꞌibuyoya ma ꞌibwebweꞌana ma wete ꞌihilama.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Muliyetega loheyaina ꞌiyanaowedi ma wete tomotaedi taudi loheyaina sisanapuya ꞌabehega tauna toloꞌahwaꞌahwanoi ta sigwae, “Tauna bewa toloꞌahwaꞌahwanoi hedahedada sauga mabwaiyana ꞌimiyamiya ma ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi, ꞌawa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Coinega tupwadi sigwae, “Cehe, tauna tuwa beno loheyainaina.” Ma wete tupwadi sigwae, “Ciya, hagana, ma hesi loheya ꞌaigeda ꞌana ꞌita tauna gidemusa.” Ma ꞌiyamo loheyaina ꞌiboimo ꞌihepwaila hileya ꞌigwae, “Geya, taugu tuwa toloꞌahwa ꞌahwanoiina.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Coinega sihesilaleya sigwae, “Togidega matau ꞌibwebweꞌana ꞌesa?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma loheyainaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheya ꞌaigeda sanina Yesu dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma matagu ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya, ma ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.’ Coinega yatauya weꞌahina ꞌoina mataguina yabuyoya, ꞌoinega nige bewa mataguina ꞌibwebweꞌana.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ta wete sihesilala hileya sigwae, “Taꞌeha tauna loheyainaina?” Ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinamuge, geya yasanapu.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma Palisiyedi tomata gibugibuina wete sihesilala hileya sigwae, “Togidega matauina ꞌibwebweꞌana ꞌesa?” Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma mataguwa ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya ma weꞌaha ꞌoina yabuyoya ma mataguina ꞌibwebweꞌana.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Coinega Palisiyedi tupwadi sigwae, “Matauina ꞌana topaihowaina, tauna geya Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama. Weyahina Sabati ꞌana loina geya ꞌida muliyediya.” Ma tupwadi wete sigwae, “Togidega, togala ꞌeta sowasowahina ma ꞌilaꞌilala bewa gidemusa ꞌipaihowa ꞌese? Bo geya ꞌeta taiya sowasowahina, ꞌawa?” Bewa ꞌoinega wataha ꞌoidiya ꞌilatuwa. Weyahina boda tupwadi ꞌidi gwae hagadi ma hali boda wete ꞌidi gwae hagadi.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Muliyetega Palisiyedi wete tomata gibugibuina sihesilala hileya sigwae, “Cowa togidega ꞌino nuwatuhu matau ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina weyahina?” Coinega tauna ꞌigwaeya, “Tauna palopita ꞌaigeda.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ma hesi meYudiyaedi loheyaina geya sihemisae ꞌabehega tauna moisa mata gibugibuina ma ꞌabehega bewa tuwa matana ꞌibwebweꞌana hila. Coinega sinana ma tamana sibwauwediya
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ma sihesilalediya sigwae, “Tauna bewa moisa natumiu? Ma wete wasanapuya ꞌabehega mamata gibugibuina ꞌiliꞌuwa? Ma wete togidega ta matana ꞌibwebweꞌana hila?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Coinega loheyaina sinana ma tamana Palisiyao ꞌenadi sihemaiseya sigwae, “Tauma bewa moisa natumai, ma wete ꞌasanapuya ꞌabehega mata gibugibuina ꞌiliꞌuwa.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ma hesi geya ꞌasanapu togidega matana ꞌibwebweꞌana ꞌesa. Ma wete geya ꞌasanapu taiya matana ꞌiꞌabi hebwebweꞌaniya. Ma mane hana tauna wahesilala. Tauna boꞌiyage ꞌihemadou pwaiya, sowasowahina ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Sinanaina ma tamanaina gwae bewa siꞌinanediya weyahina meYudiya ꞌidi tohanugetao simatautediya. Weyahina meYudiya ꞌidi loina silaguya ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma Yesu siꞌahwa Toꞌabihetena, taudi nata hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌidi.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bewa huhuna ꞌoinega loheyaina tamana ma sinana sigwaeya sigwae, “Mane hana tauna wahesilala ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae, weyahina ꞌihemadou pwaiya.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Coinega wete tomata gibugibuina sibwau hileya ma sihegwaeya sigwae, “Cuhepwaila bwaibwaina ꞌoima, weyahina loheyaina ꞌasanapu bwaibwainiya tauna togala.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ꞌigwaeya, “Geya yasanapu nuwana tauna togala, bo nuwana geya. Ma tuwa beno yasanapuya matagu ꞌigibuwa ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanigauwa.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Coinega ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha matauina ꞌoina ꞌipaihoweya ma ꞌubwebweꞌana?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ma tauna wete ꞌihegwaediya, “Nige heneyage yahegwae pwaigomiya ma ꞌenagu geya wahesagohe. Toꞌaha weyahina ꞌabehega wahesagoha hila? Nuwana nuwanuwami ma ꞌabehega wamuliye, ꞌawa?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma hesi taudi siheliyeya sigwae, “Cowa tuwa ꞌana tomuliyaina, taiya hedeyage. Ma tauma Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 weyahina ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌina hepwailao ꞌiꞌebwaeya Mosese ꞌoina. Ma hesi loheyaina beno geya ꞌasanapu taꞌehega ꞌitauyama.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Loheyaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cebe nuwa henainaida, weyahina loheyaina matagu ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya, ma hesi geya wasanapu taꞌehega ꞌitauyama.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ta wete mabwaiyada tasanasanapu ꞌabehega Yehoba geya sowasowahina ma togala ꞌenadi ꞌihesagohedi, beno tuwa ꞌeguma taiya Yehoba ꞌiheꞌasisiyane ma ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowadi, nata tauna ꞌenana Yehoba ꞌihesagohedi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ma wete tasanasanapu ꞌabehega baleꞌu ꞌana hemasalaha hauhau ꞌoinega ta nige bewa, geya ꞌeta taiya wasana tahesagohe ꞌabehega tomata gibugibu ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Loheyaina beno ꞌeguma geya Yehoba ꞌoinega, geya sawasawahina ma ꞌilaꞌilala bewa gide ꞌipaihowa ꞌese.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ta Palisiyedi loheyaina sihegwaeya sigwae, “Cino liꞌu hauhau ꞌoinega ꞌitauyama ꞌowa ꞌaigeda topui. Ma bewa ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌuheꞌitemai, ꞌawa? Taiya ꞌowa nigeyage?” Coinega loheyaina hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya ma ꞌilatuwa.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Loheyaina wasana Yesu ꞌihesagoheya ꞌabehega hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya, ꞌoinega ꞌitauya loheyainaina ꞌibeseya, ta ꞌilobeya, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Loheyaina moisa ꞌuhemisaeya?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, taiya ꞌabehega yahemisaeya?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌuꞌita pwaiya ta tauna bewa tuwa maheteu wahehegwaegwae.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Coinega loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌabwa hesi yahemisaegowa,” eeta ꞌiꞌetuluha Yesu ꞌoina.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Muliyetega Yesu ꞌigwae, “Taugu yatauya pwaima baleꞌuwa ma yaloinaegomi ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi mata gibugibuimi, matami sibwebweꞌana hila. Ma hesi taudi sigwaeya ꞌabehega matadi bwebweꞌana, nata matadi sigibu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ta Palisiyedi Yesu deina sitotoholo ꞌina gwaeina sihesagoheya ma sigwae, “Togidega ma tauma ꞌabehega wete mata gibugibuima, ꞌawa?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi ꞌeguma mata gibugibuimi, geyaꞌabwa ꞌimi mumuga galadi. Ma hesi wagwaeya ꞌabehega matami bwebweꞌadi, ꞌoinega ꞌimi mumuga galadiyedi ꞌabwa tuwa simiyamiya.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.