João 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Hali sabwelo ꞌoina Yesu ꞌitautauya ta ꞌedai loheya ꞌaigeda mata gibugibuina ꞌilobeya, loheyaina ꞌina mata gibugibuina ꞌina sauga liꞌu ꞌoinega.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma Yesu ꞌana tomuliyao sihegwae sigwae, “Toheꞌita, taiya ꞌina pui ꞌoinega loheya nage ꞌiliꞌuwa mata gibugibuina? Ciboimo tuwa ꞌina pui bo sinana ma tamana ꞌidi pui?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Coinega ꞌenadi Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya tauna ꞌina pui ꞌoinega, bo nuwana sinana ma tamana ꞌidi pui ꞌoinega. Ma hesi tuwa nage gidemusa matana ꞌigibuwa ma ꞌoinega tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina paihowa waiwaina siꞌita, loheyaina ꞌoinega.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tauna ꞌihesumanegauma ꞌina paihowa sowasowana tapaihowadi sabwelo ꞌoina, weyahina nihuwana ꞌeguma ꞌilatu, geya sowasowahina tapaihowa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Coinega tutaina taugu baleꞌuwa yamiyamiya, taugu tuwa baleꞌuina ꞌana ꞌasilalaina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gwae bewa ꞌiꞌinanediya ꞌigumwala, ma baleꞌuwa ꞌiꞌesoha ma ꞌesohanaina ꞌoinega baleꞌu mahetena ꞌihinisiya ta dobadobaꞌa ꞌipaihoweya, ma ꞌoinega loheyaina mata gibugibuinaina matana ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya. Cigumwala
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.” (Sailome ꞌana bui beno hesumane.) Coinega loheyaina ꞌitauya Sailome weꞌahina ꞌoina, matanaina ꞌibuyoya ma ꞌibwebweꞌana ma wete ꞌihilama.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Muliyetega loheyaina ꞌiyanaowedi ma wete tomotaedi taudi loheyaina sisanapuya ꞌabehega tauna toloꞌahwaꞌahwanoi ta sigwae, “Tauna bewa toloꞌahwaꞌahwanoi hedahedada sauga mabwaiyana ꞌimiyamiya ma ꞌiloloꞌahwaꞌahwanoi, ꞌawa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Coinega tupwadi sigwae, “Cehe, tauna tuwa beno loheyainaina.” Ma wete tupwadi sigwae, “Ciya, hagana, ma hesi loheya ꞌaigeda ꞌana ꞌita tauna gidemusa.” Ma ꞌiyamo loheyaina ꞌiboimo ꞌihepwaila hileya ꞌigwae, “Geya, taugu tuwa toloꞌahwa ꞌahwanoiina.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Coinega sihesilaleya sigwae, “Togidega matau ꞌibwebweꞌana ꞌesa?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ma loheyainaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheya ꞌaigeda sanina Yesu dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma matagu ꞌoina ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya, ma ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cutauya Sailome weꞌahina ꞌoina matauina ꞌubuyo.’ Coinega yatauya weꞌahina ꞌoina mataguina yabuyoya, ꞌoinega nige bewa mataguina ꞌibwebweꞌana.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ta wete sihesilala hileya sigwae, “Taꞌeha tauna loheyainaina?” Ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinamuge, geya yasanapu.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma Palisiyedi tomata gibugibuina wete sihesilala hileya sigwae, “Togidega matauina ꞌibwebweꞌana ꞌesa?” Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Dobadobaꞌa ꞌipaihoweya ma mataguwa ꞌiꞌeꞌabiꞌabiyeya ma weꞌaha ꞌoina yabuyoya ma mataguina ꞌibwebweꞌana.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Coinega Palisiyedi tupwadi sigwae, “Matauina ꞌana topaihowaina, tauna geya Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama. Weyahina Sabati ꞌana loina geya ꞌida muliyediya.” Ma tupwadi wete sigwae, “Togidega, togala ꞌeta sowasowahina ma ꞌilaꞌilala bewa gidemusa ꞌipaihowa ꞌese? Bo geya ꞌeta taiya sowasowahina, ꞌawa?” Bewa ꞌoinega wataha ꞌoidiya ꞌilatuwa. Weyahina boda tupwadi ꞌidi gwae hagadi ma hali boda wete ꞌidi gwae hagadi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Muliyetega Palisiyedi wete tomata gibugibuina sihesilala hileya sigwae, “Cowa togidega ꞌino nuwatuhu matau ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina weyahina?” Coinega tauna ꞌigwaeya, “Tauna palopita ꞌaigeda.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ma hesi meYudiyaedi loheyaina geya sihemisae ꞌabehega tauna moisa mata gibugibuina ma ꞌabehega bewa tuwa matana ꞌibwebweꞌana hila. Coinega sinana ma tamana sibwauwediya
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ma sihesilalediya sigwae, “Tauna bewa moisa natumiu? Ma wete wasanapuya ꞌabehega mamata gibugibuina ꞌiliꞌuwa? Ma wete togidega ta matana ꞌibwebweꞌana hila?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Coinega loheyaina sinana ma tamana Palisiyao ꞌenadi sihemaiseya sigwae, “Tauma bewa moisa natumai, ma wete ꞌasanapuya ꞌabehega mata gibugibuina ꞌiliꞌuwa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ma hesi geya ꞌasanapu togidega matana ꞌibwebweꞌana ꞌesa. Ma wete geya ꞌasanapu taiya matana ꞌiꞌabi hebwebweꞌaniya. Ma mane hana tauna wahesilala. Tauna boꞌiyage ꞌihemadou pwaiya, sowasowahina ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sinanaina ma tamanaina gwae bewa siꞌinanediya weyahina meYudiya ꞌidi tohanugetao simatautediya. Weyahina meYudiya ꞌidi loina silaguya ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma Yesu siꞌahwa Toꞌabihetena, taudi nata hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌidi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bewa huhuna ꞌoinega loheyaina tamana ma sinana sigwaeya sigwae, “Mane hana tauna wahesilala ma ꞌiboi weyahina ꞌihegwaegwae, weyahina ꞌihemadou pwaiya.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Coinega wete tomata gibugibuina sibwau hileya ma sihegwaeya sigwae, “Cuhepwaila bwaibwaina ꞌoima, weyahina loheyaina ꞌasanapu bwaibwainiya tauna togala.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ꞌigwaeya, “Geya yasanapu nuwana tauna togala, bo nuwana geya. Ma tuwa beno yasanapuya matagu ꞌigibuwa ma ꞌiꞌabihe bwebweꞌanigauwa.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Coinega ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha matauina ꞌoina ꞌipaihoweya ma ꞌubwebweꞌana?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ma tauna wete ꞌihegwaediya, “Nige heneyage yahegwae pwaigomiya ma ꞌenagu geya wahesagohe. Toꞌaha weyahina ꞌabehega wahesagoha hila? Nuwana nuwanuwami ma ꞌabehega wamuliye, ꞌawa?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ma hesi taudi siheliyeya sigwae, “Cowa tuwa ꞌana tomuliyaina, taiya hedeyage. Ma tauma Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 weyahina ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌina hepwailao ꞌiꞌebwaeya Mosese ꞌoina. Ma hesi loheyaina beno geya ꞌasanapu taꞌehega ꞌitauyama.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Loheyaina ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cebe nuwa henainaida, weyahina loheyaina matagu ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya, ma hesi geya wasanapu taꞌehega ꞌitauyama.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ta wete mabwaiyada tasanasanapu ꞌabehega Yehoba geya sowasowahina ma togala ꞌenadi ꞌihesagohedi, beno tuwa ꞌeguma taiya Yehoba ꞌiheꞌasisiyane ma ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowadi, nata tauna ꞌenana Yehoba ꞌihesagohedi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ma wete tasanasanapu ꞌabehega baleꞌu ꞌana hemasalaha hauhau ꞌoinega ta nige bewa, geya ꞌeta taiya wasana tahesagohe ꞌabehega tomata gibugibu ꞌiꞌabiꞌabi hebwebweꞌanedi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Loheyaina beno ꞌeguma geya Yehoba ꞌoinega, geya sawasawahina ma ꞌilaꞌilala bewa gide ꞌipaihowa ꞌese.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ta Palisiyedi loheyaina sihegwaeya sigwae, “Cino liꞌu hauhau ꞌoinega ꞌitauyama ꞌowa ꞌaigeda topui. Ma bewa ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌuheꞌitemai, ꞌawa? Taiya ꞌowa nigeyage?” Coinega loheyaina hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya ma ꞌilatuwa.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Loheyaina wasana Yesu ꞌihesagoheya ꞌabehega hada tapwalolo ꞌoinega sipaꞌiya, ꞌoinega ꞌitauya loheyainaina ꞌibeseya, ta ꞌilobeya, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Loheyaina moisa ꞌuhemisaeya?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ma loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, taiya ꞌabehega yahemisaeya?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌuꞌita pwaiya ta tauna bewa tuwa maheteu wahehegwaegwae.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Coinega loheyaina ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌabwa hesi yahemisaegowa,” eeta ꞌiꞌetuluha Yesu ꞌoina.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Muliyetega Yesu ꞌigwae, “Taugu yatauya pwaima baleꞌuwa ma yaloinaegomi ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi mata gibugibuimi, matami sibwebweꞌana hila. Ma hesi taudi sigwaeya ꞌabehega matadi bwebweꞌana, nata matadi sigibu.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ta Palisiyedi Yesu deina sitotoholo ꞌina gwaeina sihesagoheya ma sigwae, “Togidega ma tauma ꞌabehega wete mata gibugibuima, ꞌawa?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi ꞌeguma mata gibugibuimi, geyaꞌabwa ꞌimi mumuga galadi. Ma hesi wagwaeya ꞌabehega matami bwebweꞌadi, ꞌoinega ꞌimi mumuga galadiyedi ꞌabwa tuwa simiyamiya.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.