João 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Muliyetega Yesu Galili ꞌina ꞌebe loina mabwaiyana ꞌoidiya ꞌitauya, ma hesiyage geya nuwana Yudiya ꞌina ꞌebe loina ꞌoidiya ꞌitauya. Weyahina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanaedi nuwanuwadi Yesu siloheꞌamasi.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Sauga beno ꞌoina meYudiya ꞌidi Yoheyohe Guyaina ꞌiꞌehohoya.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Coinega Yesu tasinao sihegwaeya ꞌoina sigwae, “Casa bewa ꞌuꞌebesine ma ꞌutauya Yudiya, ma ꞌa tomuliyao nobwa ꞌino paihowa siꞌita.”
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ma wete sigwae, “Geya ꞌeta taiya paihowa dahwana ꞌoinega sanina ꞌida hemadouwa. Ceguma nuwanuwau ma tomota mabwaiyadi sisanapugo ꞌowa tuwa ꞌuboi ꞌuheꞌitaego ꞌoidiya.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tasinaowedi gwae bewa siꞌinaneya ꞌoina weyahina geya sihemisae.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Casainaina ꞌoina ꞌigu sauga tauya geya ꞌana tuta ꞌiloba. Ma hesi ꞌomi ꞌami lobwaina to tuta ꞌoina ꞌeguma nuwanuwami, watauya.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Weyahina ꞌomi nata geyaꞌabwa mebaleꞌu siloloꞌalehegomi, ma taugu hesi siloꞌalehegauwa, weyahina mumugadi galanaina yahepwailediya ꞌoidiya.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Comi nata watauya guyaiina ꞌoina, taugu nata geyaꞌabwa yatautauyawa, weyahina ꞌigu sauga ꞌabwa geya ꞌilatu.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Gwae bewa ꞌiꞌebwaediya ꞌoinega sitauya, ma tauna tuwa Galili ꞌoina ꞌimiyahila.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Coinega Yesu tasinaowedi siꞌebesineya ma sitauya guyaiina ꞌoina. Muliyetega Yesu wete ꞌitauya dahwana ma ꞌasainaina ꞌoina ꞌilatuwa, ma geya ꞌeta taiya ꞌisanapu toho.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Tutaina ꞌoina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao Yesu sibesebeseya ma sigwaegwae, “Taꞌeha tauna loheyainaina?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tomota baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya siheheꞌahwa henahena Yesu weyahina. Tupwadi tomota sigwae, “Tauna loheya bwebweꞌana.” Ma tupwadi tomota sigwae, “Tauna wete toꞌeꞌaboꞌabo ꞌaigeda, tomota ꞌiꞌwayaꞌwayamidi.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ma hesi geya ꞌeta taiya Yesu ꞌihepwaila latuwe, weyahina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao simatautediya.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ma guyai ꞌana gamwagamwana ꞌoina Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheheꞌita.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Beno ꞌoina meYudiya nuwadi ꞌihenainaida madouna, sigwae, “Toꞌehega loheya bewa ꞌina sanapu ꞌiloba ꞌeseya? Weyahina tauna geya ꞌeta ꞌebe seꞌulu madouna ꞌoina ꞌiluhu tohona.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Coinega Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu geya yaboi ꞌigu nuwatuhuwega yaheheꞌita, ma hesi tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu ꞌoinega yaheheꞌita.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu wapaipaihowa, ꞌomi nata wasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌitaina Yehoba ꞌoinega, ma geya yaboi ꞌigu nuwatuhuwega.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya ꞌiboimo ꞌina nuwatuhu ꞌiheheꞌita, ꞌiboimo sanina weyahina ꞌipaipaihowa. Ma hesi taugu nuwanuwagu ma tauna ꞌihesumanegauma sanina yaꞌabi hemadou. Weyahina taugu ꞌigu gwaeyao moisa, ma wete geya ꞌigu puimo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ma togidega? Mosese loinaina ꞌiꞌebwaegomiya wanuwa naideya? Ma geya ꞌeta taiya ꞌoimiyega loinaedi ꞌimuliya bwaibwainidi. Ma bewa watohotohogau ma ꞌabehega waloheꞌamasigau.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Coinega bodaedi Yesu sihegwae hileya, “Yaluyaluwa biꞌi debau ꞌiꞌabi heyauyauleya ꞌoinega beno gide ꞌugwaegwae ꞌesa? Taiya hede nuwanuwana ma ꞌabehega ꞌiloheꞌamasigo?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Coinega Yesu bodaedi wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Wagamwasowalegauwa weyahina loheya yaꞌabi hebwebweꞌaneya Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina? Ma ꞌomi togidega ꞌimi paihowa Sabati ꞌina sabwelo ꞌoina?
21 Jesus respondeu:
22 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌabehega natumiyao loheloheyadi ꞌidi ꞌebe selolo ꞌwapina waꞌupwa yahuledi. (Loinaina bewa geya Mosese ꞌoinega, ma hesi tubumiyao nugenugetadi ꞌoidiyega loina bewa ꞌitauyama.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Coinega ꞌedaꞌeda bewa ꞌeguma gide wapaihowa ꞌesedi ma gwagwama loheloheyadi ꞌoidiya gide wapaihowa ꞌesedi Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina, beno moisa Mosese ꞌina loina wamulimuliye. Ma toꞌaha hede weyahina ta waloꞌalehegauwa tutaina loheya Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina yaꞌabi hebwebweꞌaniya?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Coinega sahena ꞌiyamiyao ꞌadi ꞌita ꞌoinega weyahidi wagwaegwae hesihesinuwa. Ma hesi soladiya loina dumwalunega wagwae hesihesinuwa bwaibwaina.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Saugaina ꞌoina meYelusalema tupwadi sigwaeya sigwae, “Loheya bewa nuwana tauna nuwanuwadi ma ꞌabehega siloheꞌamasi, ꞌawa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ma hesi waꞌita, boda gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌoidiya ꞌihehegwaegwae ma geya ꞌeta taiya ꞌenana ꞌida hehileya. Togidega ma ꞌida tohanugetao siꞌahwa moisaeya ꞌabehega tauna tuwa Toꞌabihetenaina, ꞌawa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ma nuwana geya, weyahina mabwaiyada loheya bewa tasanapuya to ꞌasa ꞌoinega ꞌitauyama. Ma hesi Toꞌabihetenaina ꞌeguma ꞌitauyama, geya ꞌeta taiya ꞌina ꞌebe tauyama ꞌisanapu.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tutaina Yesu ꞌabwa Yehoba ꞌina hada ꞌoina ꞌiheheꞌita, ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Moisa tuwa, wasanapu pwaigauwa to ꞌasa ꞌoinega yatauyama, ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega tauna ꞌihesumanegauma ꞌina loina ꞌoinega yatauyama ꞌasa bewa ꞌoina. Geya yaboi ꞌigu loina ꞌoinega ma ꞌasa bewa ꞌoina yatauyama. Cagu tohesumaneina tauna mumugana bwebweꞌana, ma ꞌomi geya wasanapu tauna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yaboi hesi yasanasanapu weyahina tauna ꞌihesumanegauma ma wete tauna ꞌoinega yatauyama.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Beno ꞌoina loheloheyaedi sitohoya ma ꞌabehega siꞌabiyahi, ma togidega ta geya ꞌeta taiya ꞌwapina ꞌiꞌabi toho. Weyahina ꞌina ꞌamasa ꞌana sauga geya ꞌiloba.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma hesi tomota tupwana baibaiwadi sihemisaeya, ꞌoinega sigwae, “Loheya bewa moisa Toꞌabihetena, weyahina geya sowasowahina ma ꞌeta taiya ꞌitauyama ma loheya bewa ꞌina paihowa waiwaina ꞌinugete.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Eeta tomota ꞌidi gwae dahwana meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao sisanapuya, ꞌoinega taudi ma topwaoli madoudi ꞌidi tuilalao sihesumanediya sitauya Yesu ꞌabehega siꞌabiyahi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sitauyama ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu tuwa sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌoimiya yamiyamiya ma wete yalohihila tauna ꞌihesumanegauma ꞌoina.
33 Jesus disse:
34 Cabwa nata wabesegau ma gesowana walobegau. Casainaina ꞌoina yamiyamiya ꞌomi geya sowasowahimi ꞌoina watauyawa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Coinega meYudiyaedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Toꞌehega ꞌabehega ꞌihaꞌesa ma geyaꞌabwa talobaloba? Bo nuwana ꞌabehega taudi meYudiya siboi ꞌidi ꞌasa ꞌoinega silatuwa ma sitauya tupwa ganamuliyedi ꞌoidiya simiyamiya, ma nobwa tomiya ganamuliyedi ꞌiheꞌitadi, ꞌawa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Cina gwaeina togidega ꞌana sanapu? Weyahina ꞌigwaeya ꞌigwae, ‘Nata wabesegau, ma hesi gesowana walobegau’. Ma wete ꞌigwaeya ꞌigwae, ‘Casainaina ꞌoina yamiyamiya ꞌomi geya sowasowahimi ma ꞌoina watauyawa.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ma guyainaina ꞌana ꞌebe losaloha, beno ꞌana sabwelo madouna ꞌoina, Yesu boda gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌenana madounega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma taniꞌomi siyahala, wanaoma ꞌoiguwa ma weꞌaha wanuma.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwae, ‘Taiyawedi ꞌagu tohemisaowedi, ꞌatediyega weꞌaha ꞌidaudau tomota yawasidi weyahina.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ꞌihehegwaegwae Yaluyaluwa Tabuna weyahina, ma muliyetega ꞌabwa ꞌana tohemisaowedi Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhu. Tutaina beno ꞌoina, Yaluyaluwa Tabuna ꞌabwa geya tomota ꞌoidiya ꞌiluhu, weyahina Yesu ꞌabwa geya ꞌihane ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesu ꞌina hegwaegwae tomota sihesagoheya ꞌoinega tupwana baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Moisa tuwa, loheya bewa palopitaina sigwaegwaeneya.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ma tupwadi sigwae, “Tauna tuwa Toꞌabihetenaina.” Ma tupwadi wete sigwae, “Moisa wanuwatuhuya ꞌabehega Toꞌabihetenaina Galili ꞌoinega ꞌitauyama? Cana ꞌita geya sowasowahina.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila pwaiya ꞌabehega Toꞌabihetenaina nata tubudai Debida ꞌina susu ꞌoinega ꞌitauyama. Ma wete Debidaina ꞌina ꞌasa Bedeliyema ꞌoina, nata Toꞌabihetenaina ꞌoina ꞌiliꞌu.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Bewa ꞌoinega, tomota ꞌoidiya miya wasiwasi ꞌilatuwa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tomotaedi tupwadi nuwanuwadi ma Yesu siꞌabiyahi, ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌoidiyega Yesu ꞌwapina ꞌiꞌabitoho.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Coinega tuilalaedi silohihila topwaoli madoudi ma wete Palisiyao ꞌoidiya, ꞌoinega ꞌinapwanaowedi ꞌidi tuilalaedi sihesilalediya sigwae, “Toꞌaha weyahina geya waꞌabiyahi ma watauyeyama?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Coinega tuilalaedi sigwae, “Loheya nage ꞌina gwae mabwaiyana bwebweꞌadi. Geya ꞌeta taiya gidemusa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Coinega Palisiyedi sigwae, “Nuwana ꞌihenuwa ꞌewegomiya, ꞌawa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ma hesi wada sanapu ꞌabehega geya ꞌeta taiya ꞌinapwanao ꞌoidiyega bo wete tauma Palisiyao ꞌoimega Yesu ꞌihemisae.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Boda baibaiwadi hesi sihemisaeya, weyahina taudi Mosese ꞌina loinao geya sisanapudi, ꞌoinega taudi Yehoba ꞌina loina mwau hedadena nata siloba.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Toloinaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda sanina Nikodimo, tauna mwalona nihuwanega Yesu ꞌoina ꞌitauya ma mahetena sihegwaegwaeya. Nikodimoina toloinaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tauda ꞌida loina ꞌabehega geyaꞌabwa taloiloina bwagabwaga, ma hesi loheya tahesilalae ma ꞌina pui tabesa nugete, ꞌabwa muliyetega toꞌaha ꞌana loina taꞌebwae.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Coinega ꞌinapwanaowedi Nikodimo sihegwae hileya, “Nuwana ꞌowa Galili loheyaina, ꞌawa? Ma hesi ꞌeguma Buki Heꞌasisi ꞌuhasili, nata ꞌusanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete palopita Galili ꞌoinega ꞌitauyama.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Muliyetega mabwaiyadi silohihila ꞌidi hada ꞌoidiya.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.