João 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muliyetega Yesu Galili ꞌina ꞌebe loina mabwaiyana ꞌoidiya ꞌitauya, ma hesiyage geya nuwana Yudiya ꞌina ꞌebe loina ꞌoidiya ꞌitauya. Weyahina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanaedi nuwanuwadi Yesu siloheꞌamasi.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Sauga beno ꞌoina meYudiya ꞌidi Yoheyohe Guyaina ꞌiꞌehohoya.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Coinega Yesu tasinao sihegwaeya ꞌoina sigwae, “Casa bewa ꞌuꞌebesine ma ꞌutauya Yudiya, ma ꞌa tomuliyao nobwa ꞌino paihowa siꞌita.”
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma wete sigwae, “Geya ꞌeta taiya paihowa dahwana ꞌoinega sanina ꞌida hemadouwa. Ceguma nuwanuwau ma tomota mabwaiyadi sisanapugo ꞌowa tuwa ꞌuboi ꞌuheꞌitaego ꞌoidiya.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tasinaowedi gwae bewa siꞌinaneya ꞌoina weyahina geya sihemisae.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Casainaina ꞌoina ꞌigu sauga tauya geya ꞌana tuta ꞌiloba. Ma hesi ꞌomi ꞌami lobwaina to tuta ꞌoina ꞌeguma nuwanuwami, watauya.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Weyahina ꞌomi nata geyaꞌabwa mebaleꞌu siloloꞌalehegomi, ma taugu hesi siloꞌalehegauwa, weyahina mumugadi galanaina yahepwailediya ꞌoidiya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Comi nata watauya guyaiina ꞌoina, taugu nata geyaꞌabwa yatautauyawa, weyahina ꞌigu sauga ꞌabwa geya ꞌilatu.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Gwae bewa ꞌiꞌebwaediya ꞌoinega sitauya, ma tauna tuwa Galili ꞌoina ꞌimiyahila.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Coinega Yesu tasinaowedi siꞌebesineya ma sitauya guyaiina ꞌoina. Muliyetega Yesu wete ꞌitauya dahwana ma ꞌasainaina ꞌoina ꞌilatuwa, ma geya ꞌeta taiya ꞌisanapu toho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tutaina ꞌoina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao Yesu sibesebeseya ma sigwaegwae, “Taꞌeha tauna loheyainaina?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Tomota baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya siheheꞌahwa henahena Yesu weyahina. Tupwadi tomota sigwae, “Tauna loheya bwebweꞌana.” Ma tupwadi tomota sigwae, “Tauna wete toꞌeꞌaboꞌabo ꞌaigeda, tomota ꞌiꞌwayaꞌwayamidi.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ma hesi geya ꞌeta taiya Yesu ꞌihepwaila latuwe, weyahina meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao simatautediya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ma guyai ꞌana gamwagamwana ꞌoina Yesu Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheheꞌita.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Beno ꞌoina meYudiya nuwadi ꞌihenainaida madouna, sigwae, “Toꞌehega loheya bewa ꞌina sanapu ꞌiloba ꞌeseya? Weyahina tauna geya ꞌeta ꞌebe seꞌulu madouna ꞌoina ꞌiluhu tohona.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Coinega Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu geya yaboi ꞌigu nuwatuhuwega yaheheꞌita, ma hesi tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu ꞌoinega yaheheꞌita.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu wapaipaihowa, ꞌomi nata wasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌitaina Yehoba ꞌoinega, ma geya yaboi ꞌigu nuwatuhuwega.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya ꞌiboimo ꞌina nuwatuhu ꞌiheheꞌita, ꞌiboimo sanina weyahina ꞌipaipaihowa. Ma hesi taugu nuwanuwagu ma tauna ꞌihesumanegauma sanina yaꞌabi hemadou. Weyahina taugu ꞌigu gwaeyao moisa, ma wete geya ꞌigu puimo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ma togidega? Mosese loinaina ꞌiꞌebwaegomiya wanuwa naideya? Ma geya ꞌeta taiya ꞌoimiyega loinaedi ꞌimuliya bwaibwainidi. Ma bewa watohotohogau ma ꞌabehega waloheꞌamasigau.”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Coinega bodaedi Yesu sihegwae hileya, “Yaluyaluwa biꞌi debau ꞌiꞌabi heyauyauleya ꞌoinega beno gide ꞌugwaegwae ꞌesa? Taiya hede nuwanuwana ma ꞌabehega ꞌiloheꞌamasigo?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Coinega Yesu bodaedi wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Wagamwasowalegauwa weyahina loheya yaꞌabi hebwebweꞌaneya Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina? Ma ꞌomi togidega ꞌimi paihowa Sabati ꞌina sabwelo ꞌoina?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌabehega natumiyao loheloheyadi ꞌidi ꞌebe selolo ꞌwapina waꞌupwa yahuledi. (Loinaina bewa geya Mosese ꞌoinega, ma hesi tubumiyao nugenugetadi ꞌoidiyega loina bewa ꞌitauyama.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Coinega ꞌedaꞌeda bewa ꞌeguma gide wapaihowa ꞌesedi ma gwagwama loheloheyadi ꞌoidiya gide wapaihowa ꞌesedi Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina, beno moisa Mosese ꞌina loina wamulimuliye. Ma toꞌaha hede weyahina ta waloꞌalehegauwa tutaina loheya Sabati ꞌana sabwelo ꞌoina yaꞌabi hebwebweꞌaniya?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Coinega sahena ꞌiyamiyao ꞌadi ꞌita ꞌoinega weyahidi wagwaegwae hesihesinuwa. Ma hesi soladiya loina dumwalunega wagwae hesihesinuwa bwaibwaina.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Saugaina ꞌoina meYelusalema tupwadi sigwaeya sigwae, “Loheya bewa nuwana tauna nuwanuwadi ma ꞌabehega siloheꞌamasi, ꞌawa?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ma hesi waꞌita, boda gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌoidiya ꞌihehegwaegwae ma geya ꞌeta taiya ꞌenana ꞌida hehileya. Togidega ma ꞌida tohanugetao siꞌahwa moisaeya ꞌabehega tauna tuwa Toꞌabihetenaina, ꞌawa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ma nuwana geya, weyahina mabwaiyada loheya bewa tasanapuya to ꞌasa ꞌoinega ꞌitauyama. Ma hesi Toꞌabihetenaina ꞌeguma ꞌitauyama, geya ꞌeta taiya ꞌina ꞌebe tauyama ꞌisanapu.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tutaina Yesu ꞌabwa Yehoba ꞌina hada ꞌoina ꞌiheheꞌita, ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Moisa tuwa, wasanapu pwaigauwa to ꞌasa ꞌoinega yatauyama, ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega tauna ꞌihesumanegauma ꞌina loina ꞌoinega yatauyama ꞌasa bewa ꞌoina. Geya yaboi ꞌigu loina ꞌoinega ma ꞌasa bewa ꞌoina yatauyama. Cagu tohesumaneina tauna mumugana bwebweꞌana, ma ꞌomi geya wasanapu tauna.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yaboi hesi yasanasanapu weyahina tauna ꞌihesumanegauma ma wete tauna ꞌoinega yatauyama.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Beno ꞌoina loheloheyaedi sitohoya ma ꞌabehega siꞌabiyahi, ma togidega ta geya ꞌeta taiya ꞌwapina ꞌiꞌabi toho. Weyahina ꞌina ꞌamasa ꞌana sauga geya ꞌiloba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma hesi tomota tupwana baibaiwadi sihemisaeya, ꞌoinega sigwae, “Loheya bewa moisa Toꞌabihetena, weyahina geya sowasowahina ma ꞌeta taiya ꞌitauyama ma loheya bewa ꞌina paihowa waiwaina ꞌinugete.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Eeta tomota ꞌidi gwae dahwana meYudiya ꞌidi ꞌinapwanao sisanapuya, ꞌoinega taudi ma topwaoli madoudi ꞌidi tuilalao sihesumanediya sitauya Yesu ꞌabehega siꞌabiyahi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Sitauyama ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu tuwa sauga ꞌiꞌiunamo ꞌoina ꞌoimiya yamiyamiya ma wete yalohihila tauna ꞌihesumanegauma ꞌoina.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Cabwa nata wabesegau ma gesowana walobegau. Casainaina ꞌoina yamiyamiya ꞌomi geya sowasowahimi ꞌoina watauyawa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Coinega meYudiyaedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Toꞌehega ꞌabehega ꞌihaꞌesa ma geyaꞌabwa talobaloba? Bo nuwana ꞌabehega taudi meYudiya siboi ꞌidi ꞌasa ꞌoinega silatuwa ma sitauya tupwa ganamuliyedi ꞌoidiya simiyamiya, ma nobwa tomiya ganamuliyedi ꞌiheꞌitadi, ꞌawa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Cina gwaeina togidega ꞌana sanapu? Weyahina ꞌigwaeya ꞌigwae, ‘Nata wabesegau, ma hesi gesowana walobegau’. Ma wete ꞌigwaeya ꞌigwae, ‘Casainaina ꞌoina yamiyamiya ꞌomi geya sowasowahimi ma ꞌoina watauyawa.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ma guyainaina ꞌana ꞌebe losaloha, beno ꞌana sabwelo madouna ꞌoina, Yesu boda gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌenana madounega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma taniꞌomi siyahala, wanaoma ꞌoiguwa ma weꞌaha wanuma.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwae, ‘Taiyawedi ꞌagu tohemisaowedi, ꞌatediyega weꞌaha ꞌidaudau tomota yawasidi weyahina.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu ꞌihehegwaegwae Yaluyaluwa Tabuna weyahina, ma muliyetega ꞌabwa ꞌana tohemisaowedi Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌiluhu. Tutaina beno ꞌoina, Yaluyaluwa Tabuna ꞌabwa geya tomota ꞌoidiya ꞌiluhu, weyahina Yesu ꞌabwa geya ꞌihane ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Yesu ꞌina hegwaegwae tomota sihesagoheya ꞌoinega tupwana baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Moisa tuwa, loheya bewa palopitaina sigwaegwaeneya.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ma tupwadi sigwae, “Tauna tuwa Toꞌabihetenaina.” Ma tupwadi wete sigwae, “Moisa wanuwatuhuya ꞌabehega Toꞌabihetenaina Galili ꞌoinega ꞌitauyama? Cana ꞌita geya sowasowahina.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila pwaiya ꞌabehega Toꞌabihetenaina nata tubudai Debida ꞌina susu ꞌoinega ꞌitauyama. Ma wete Debidaina ꞌina ꞌasa Bedeliyema ꞌoina, nata Toꞌabihetenaina ꞌoina ꞌiliꞌu.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Bewa ꞌoinega, tomota ꞌoidiya miya wasiwasi ꞌilatuwa.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tomotaedi tupwadi nuwanuwadi ma Yesu siꞌabiyahi, ma hesi geya ꞌeta taiya ꞌoidiyega Yesu ꞌwapina ꞌiꞌabitoho.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Coinega tuilalaedi silohihila topwaoli madoudi ma wete Palisiyao ꞌoidiya, ꞌoinega ꞌinapwanaowedi ꞌidi tuilalaedi sihesilalediya sigwae, “Toꞌaha weyahina geya waꞌabiyahi ma watauyeyama?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Coinega tuilalaedi sigwae, “Loheya nage ꞌina gwae mabwaiyana bwebweꞌadi. Geya ꞌeta taiya gidemusa.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Coinega Palisiyedi sigwae, “Nuwana ꞌihenuwa ꞌewegomiya, ꞌawa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ma hesi wada sanapu ꞌabehega geya ꞌeta taiya ꞌinapwanao ꞌoidiyega bo wete tauma Palisiyao ꞌoimega Yesu ꞌihemisae.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Boda baibaiwadi hesi sihemisaeya, weyahina taudi Mosese ꞌina loinao geya sisanapudi, ꞌoinega taudi Yehoba ꞌina loina mwau hedadena nata siloba.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Toloinaedi ꞌoidiyega ꞌaigeda sanina Nikodimo, tauna mwalona nihuwanega Yesu ꞌoina ꞌitauya ma mahetena sihegwaegwaeya. Nikodimoina toloinaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Tauda ꞌida loina ꞌabehega geyaꞌabwa taloiloina bwagabwaga, ma hesi loheya tahesilalae ma ꞌina pui tabesa nugete, ꞌabwa muliyetega toꞌaha ꞌana loina taꞌebwae.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Coinega ꞌinapwanaowedi Nikodimo sihegwae hileya, “Nuwana ꞌowa Galili loheyaina, ꞌawa? Ma hesi ꞌeguma Buki Heꞌasisi ꞌuhasili, nata ꞌusanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete palopita Galili ꞌoinega ꞌitauyama.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Muliyetega mabwaiyadi silohihila ꞌidi hada ꞌoidiya.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.