João 6

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Coinega Yesu ꞌilohihilama Galili ꞌina tupwa ma ꞌigeluwa ꞌihabala Galili holaina hali tupwanega. Holainaina sanina heluwena Taibiliya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Eeta boda madouna mulinega sitauya, weyahina ꞌina paihowa waiwaina tolohala ꞌoidiya siꞌita pwaiya.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Coinega Yesu maꞌana tomuliyao sihaneya ꞌoyai simiyatoiya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tutaina ꞌoina meYudiya ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu ꞌiꞌita lohihila ma boda madouna ꞌiꞌitediya mulinega sitautauyama, ꞌoinega Yesu Pilipi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Taꞌehega nata ꞌeꞌahai tagimwanedi ma boda bewa taheꞌaidi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Hesilala bewa ꞌoinega Pilipi ꞌitohoya, ma hesi Yesu ꞌisanapu nugeteya toꞌaha nata ꞌipaihowa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ma Pilipi Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Boda bewa madou hedadena, ma ꞌeguma tu handeledi kina ꞌoinega beledi tagimwanedi weyahidi, bwagana nata ꞌiꞌiuna ꞌiꞌiuna siꞌai, ma hesi nata geyaꞌabwa mabwaiyadi sowasowahidi.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Coinega Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda wete Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Gwama ꞌaigeda yalobeya ꞌana beledi nima ꞌaiꞌaigeda, ma wete ꞌana silahana ꞌeluwa. Ma boda mabwaiyadi geya sowasowahidi.” Tomuliyaina sanina Andulu, Saimoni Pita tasina.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Tomota mabwaiyadi wahegwaedi ma modumoduwa simiya ꞌalatutu.” Weyahina ꞌasainaina ꞌoina modumodu ꞌana ꞌasa, ꞌoinega mabwaiyadi modumodu ꞌoina simiya toiya, loheloheyaedimo ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Muliyetega Yesu beledi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ꞌabwa muliyetega tomotaedi simiyatoiya ꞌiheguyaiyediya ma silahanedi wete gide ꞌoidiya ꞌipaihowa ꞌesediya. Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta sowasowahidi, simwausuwa.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Simwausuwa, ta Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Beledi ꞌana tupwa mabwaiyana wasiwa heꞌautedi, sahena ꞌeta toꞌehina wete wamudamudali.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Coinega belediyedi mugumugudi sisiwa heꞌautediya ma boha tuwelo ꞌadi baibaiwa silohemahediya.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Cigumwala ma bodaedi Yesu ꞌina paihowa waiwaina ꞌana ꞌilaꞌilala siꞌiteya ma sigwae, “Tauna tuwa bewa palopitainaina tauna ꞌabehega gogo gabulena ꞌoina ꞌitauyama.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eeta Yesu tomotaedi ꞌisanapudiya ꞌabehega nata siꞌabiyahi ma ꞌoidiya ꞌihekini. Ma hesi Yesuina geya nuwana, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌilohihila ꞌoyai.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Coinega lahilahiyega ꞌana tomuliyaedi sidobiya Galili holaina gadowaina ꞌoina,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ma ꞌidi waga ꞌoina sigeluwa ma sihahabala Kapaneumi, ma niꞌu ꞌawawa ꞌiguguyouwa. Eeta Yesu geya ꞌitauya ꞌoidiya.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Coinega sihahabala ma niꞌuwa yaumai ma bagodu madouna silobeya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tutaina ꞌoina sihadobiya niꞌu gamwagamwana, ꞌabwa muliyetega Yesu siꞌiteya hola tabwanega ꞌitautauyama ꞌidi waga deina. Beno ꞌoina simatauta.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ma ꞌiyamo Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae. “Sahena wamatamatauta, taugu tuwa.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Coinega tomuliyaedi Yesu sidoꞌoya wagai, ma tutaina ꞌoina sisohota ꞌasaina silagalaga ꞌoina gadowaina.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Gona ꞌiꞌadaleya ma bodaedi taudi Galili holaina hali tupwanega simiyamiya, sisanapuya ꞌabehega boi Yesu maꞌana tomuliyao ꞌidi waga ꞌaigeda tuwa ꞌoinega sigeluwa. Ma hesi ꞌidi lohihila ꞌoina tomuliyaedi siboidimo sigeluwa wagai ta sitauya, ma Yesu geya mahetediu sigelu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ma ꞌiyamo waga tupwadi Taibiliya ꞌoinega sitauyama gadowaina ꞌoina boi Yesu boda beledi ꞌoinega ꞌiheꞌaidiya, tutaina belediyedi ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya Yehoba ꞌoina.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ma bodaedi Yesu maꞌana tomuliyao sibesa ꞌasaediya, ꞌoinega wagaedi ꞌoidiya sigeluwa, ma sihabala Kapaneumi ꞌoina Yesu sibesebese.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Muliyetega Galili holaina hali tupwega silobeya, ma sihegwaeya, sigwae, “Cinapwana, tolahisa ꞌuhabalama?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Coinega Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, belediyedi ꞌoidiyega yaheꞌaigomiya ma wamwausuwa ꞌoinega bewa wabesebesegau, geya ꞌigu paihowa waiwaidi ꞌadi ꞌilaꞌilalaina weyahina.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Coinega bewa tuwa yahegwaegomi, sahena ꞌeꞌahai gumwagumwalidi weyahidi wapaipaihowa, ma hesi ꞌeꞌahai yawasimi miyamiya hatayana weyahidi wapaihowa. Ceꞌahainaina bewa weyahina yahehegwaegwae. Loheyaiguina taugu nata yaꞌebwaegomi. Weyahina Tamagu ꞌina paihowa bewa weyahina ꞌihesumanegauma ma yapaihowadi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Coinega tomotaedi Yesu sihegwae hileya, “Toꞌaha nata ꞌoidiyega Yehoba ꞌina paihowa ꞌapaihowadi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ma Yesu ꞌihegwae hilediya, “Yehoba ꞌina paihowaina bewa gide taugu wahemisaegauwa, weyahina tauna ꞌihesumanegauma.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ma wete sihegwae hileya, “To ꞌilaꞌilala nata ꞌoima ꞌupaihowa ma ꞌoinega ꞌahemisaego?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Mwalona gide tubumayao yoho ꞌawawa ꞌeꞌahainaina siꞌaiya sanina mana. Yehoba ꞌina buki ꞌoina wete gide ꞌihepwaila ꞌesa ꞌigwae, ‘Ceꞌahainaina galewega ꞌiꞌebwaediya ma siꞌaiya.’ Coinega ꞌowa mane wete ꞌino ꞌilaꞌilala ꞌupaihowa ma ꞌaꞌita.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ma Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, Mosese ꞌeꞌahainaina beno geya galewega ꞌiꞌebwaegomi, ma hesi Tamagu tauna hene ꞌeꞌahai moisaina galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaegomi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ma ꞌeꞌahainaina Yehoba ꞌoinega tauna ꞌilatu pwaima baleꞌuwa ma tomota yawasidi ꞌiꞌebwaꞌebwaedi.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Coinega taudi wete Yesu sihegwaeya, sigwae, “Cinapwana, ꞌeꞌahainaina beno sauga mabwaiyana ꞌuꞌebwaꞌebwaemai.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, “Taugu yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai, ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma watauyama ꞌoiguwa, geyaꞌabwa wagomagomale. Taiyawedi wete ꞌeguma ꞌomi wahemisaegau, nata geyaꞌabwa taniꞌomi siyahayahala.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Ma yahegwae pwaigomiya ꞌabehega waꞌita pwaigauwa, ma hesi geya wahemisaegau.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tomotaedi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaegauwa hesi nata ꞌoiguwa sitauyama, ma ꞌeguma sitauyama ꞌoiguwa, nata geyaꞌabwa yalolohesohesoiyedi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Weyahina taugu galewega yasuluma geya ꞌigu nuwatuhu sabi paihowaina, ma hesi tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu sabi paihowaina.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Cihesumanegauma ma ꞌigu tomotaedi ꞌiꞌebwaegauwa ꞌina nuwatuhu bewa gide ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌeta taiya ꞌoidiyega yaheꞌwadalele. Ma hesi mabwaiyadi ꞌamasa ꞌoinega yada ꞌabi hetoholo hiladi tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Tamagu bewa gide wete ꞌina nuwatuhu ma ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma taugu natunaina siꞌitegauwa ma sihemisaegauwa, nata yawasidi miyamiya hatayana siloba. Ma wete tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabi hetoholo hiladi.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Beno ꞌoina meYudiya Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ma silomugiyeya ꞌina gwaeina weyahina ꞌigwae, “Taugu bewa ꞌeꞌahainaina galewega yasuluma.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ma siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Loheya bewa Yosepa natuna, sanina Yesu, ꞌawa? Tamana ma sinana wete tasanapu pwaidiya, ma togidega ta ꞌigwaeya ꞌabehega tauna galewega ꞌisuluma?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Sahena waboi ꞌoimiya weyahigu walolomugi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Weyahina Tamagu ꞌihesumanegauma ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌilisigomi ma wanaoma ꞌoiguwa, ꞌomi nata tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabihetoho hilegomi. Ma taiyawedi ꞌeguma geya ꞌilisidima taudi nata geyaꞌabwa ꞌoiguwa sinaonaoma.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 “Gwae bewa mwalo heneyage Yehoba ꞌina buki ꞌoina palopitao sileleya sigwae, ‘Tomota mabwaiyadi nata ꞌadi heꞌita Yehoba ꞌoinega siloba.’ Ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi Tamadai ꞌina heꞌita wahesagoheya ma wasanapudiya, ꞌomi nata ꞌoiguwa watauyama.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ma geya ꞌeta taiya Tamadai ꞌiꞌita toho, beno tuwa yaboi, weyahina taugu ꞌoinega yasuluma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Coinega bewa yagwae moisa ꞌoimiya ꞌeguma taiyawedi ꞌomi wahemisaegau, nata yawasi miyamiya hatayana waloba.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Taugu tuwa yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tubumiyaowedi mwalona yoho ꞌawawa ꞌoina ꞌeꞌahai sanina mana siꞌaiya, ma ꞌiyamo geya manaina ꞌoinega yawasidi miyamiya hatayana siloba, ma hesi ꞌoinega simiyamiya ꞌana siga siꞌamasaeya.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 “Ma hesi ꞌeꞌahai hauhaunaina galewega ꞌisuluma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌewa ma waꞌai, nata geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Weyahina taugu yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai galewega yasuluma, ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌeꞌahainaina ꞌoiguwega waꞌai, nata yawasimi miyamiya hatayana waloba. Ceꞌahainaina beno taugu hesiyogu yaꞌebwaegomi ma waꞌai, weyahina wahigu yatagwaleya mebaleꞌu mabwaiyami yawasimi weyahina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Beno ꞌoina meYudiya siboidimo siheꞌoheꞌohena sigwae, “Togidega ma loheya bewa ꞌabehega hesiyona ꞌiꞌebwaegita ma taꞌai?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu loheyaiguina moisa, ma ꞌeguma hesiyogu geyaꞌabwa waꞌaiꞌai ma wete ꞌeguma geyaꞌabwa bweyahigu wanumanuma, nata geyaꞌabwa yawasimi miyamiya hatayaina walobaloba.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ma hesi taiyawedi ꞌomi ꞌeguma hesiyogu waꞌai ma bweyahigu wanuma, nata moisa yawasimi miyamiya hatayaina waloba, ma wete taugu ꞌabwa nata ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabi hetoholo hilegomi tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Weyahina wahigu bewa tauna ꞌeꞌahai moisa, ma wete bweyahigu ꞌebe numa moisa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahigu waꞌewa waꞌai ma bweyahigu wanuma, ꞌomi ꞌoiguwa wamiyamiya ma taugu wete ꞌoimiya yamiyamiya.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tamagu tauna moisa miyamiya hatayaina ꞌihesumanegauma, tauna ꞌoinega yawasigu yaꞌewaꞌewa. Coinega taugu wete gide, ꞌeguma taiyawedi ꞌomi hesiyogu waꞌai, ꞌomi nata wete yawasimi ꞌoiguwega waꞌewaꞌewadi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Ceꞌahainaina bewa galewega ꞌisuluma geya gide tubumiyaowedi ꞌeꞌahainaina mwalona yoho ꞌawawa siꞌaiya. Weyahina ꞌeꞌahainaina mwalona siꞌaiya ma geya ꞌoinega yawasidi miyamiya hatayana siloba, ma hesi ꞌoinega simiyamiya ꞌana siga siꞌamasaeya. Ma hesi ꞌeꞌahaiina bewa ꞌoiguwega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌai, nata yawasimi miyamiya hatayana waloba.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Gwae bewa mabwaiyana ꞌihepwaila latuhediya Kapaneumi ꞌoina tutaina hada tapwalolo ꞌoina ꞌiheheꞌita.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ciheheꞌita, ma ꞌana tomuliyao Yesu ꞌina gwaeina sihesagoheya, ꞌoinega tupwana baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Gwae bewa ꞌana hesagoha mwauna, ꞌoinega tauda geya nuwada.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ma hesi Yesu nige heneyage ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega ꞌana tomuliyaowedi gwae bewa weyahina silolomugi. Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Gwae bewa weyahina ma ꞌabehega waguipaila?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Taugu loheyaiguina moisa ma togidega ꞌeguma waꞌitegau yahane ꞌasainaina mwalona ꞌoinega yasuluma?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Yehoba Yaluyaluwana ꞌiboinamo yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ma hesiyage wahimi geya ꞌeta wete ꞌina lema ꞌoimiya. Cigu gwaeyedi yaꞌebwaya pwaigomiya ma ꞌoidiyega yawasimi Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega waꞌewaꞌewadi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ma hesiyage tupwami geya wahemisegauwa.” Gwae bewa Yesu ꞌiꞌinanediya weyahina ꞌisanapu nugeteya taiyawedi geya sihemisae, ma wete ꞌisanapuya taiya tauna ꞌabwa nata ꞌitebae ꞌana ꞌalehaowedi ꞌoidiya.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Coinega wete ꞌigwae, “Nuwatuhu bewa weyahina mwalona yahegwaegomiya ꞌabehega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma ꞌitauyama ꞌoiguwa, ꞌeguma Tamagu geya ꞌoina ꞌitagwala.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Bewa weyahina tomuliyaedi taudi Yesu silogwahateya ma siꞌebesineya.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ma site tuwelowedi siboidimo simiya hila, ꞌoinega Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi togidega, nuwanuwami wete watauya?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Coinega Saimoni Pita Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya nata ꞌoina ꞌatauya? Weyahina ꞌowa ꞌuboi yawasi miyamiya hatayana ꞌana gwae ꞌoiuwa ꞌimiyamiya.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ma wete tauma ꞌahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “Moisa tuwa, ꞌomi wate tuwelo yahesinuwa pwaigomiya, ma hesiyage ꞌoimiyega nata ꞌaigeda Seitani ꞌina boda.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Gwae bewa Yesu ꞌigwaeneya Yudasa weyahina, tauna Saimoni Isakaliyota natuna. Yudasaina tauna tuwa ꞌaigeda Yesu ꞌana tomuliya, ma hesi nata Yesu ꞌitebae ꞌana ꞌalehaowedi ꞌoidiya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.