João 6

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coinega Yesu ꞌilohihilama Galili ꞌina tupwa ma ꞌigeluwa ꞌihabala Galili holaina hali tupwanega. Holainaina sanina heluwena Taibiliya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eeta boda madouna mulinega sitauya, weyahina ꞌina paihowa waiwaina tolohala ꞌoidiya siꞌita pwaiya.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Coinega Yesu maꞌana tomuliyao sihaneya ꞌoyai simiyatoiya.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tutaina ꞌoina meYudiya ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ꞌiꞌita lohihila ma boda madouna ꞌiꞌitediya mulinega sitautauyama, ꞌoinega Yesu Pilipi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Taꞌehega nata ꞌeꞌahai tagimwanedi ma boda bewa taheꞌaidi?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Hesilala bewa ꞌoinega Pilipi ꞌitohoya, ma hesi Yesu ꞌisanapu nugeteya toꞌaha nata ꞌipaihowa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ma Pilipi Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Boda bewa madou hedadena, ma ꞌeguma tu handeledi kina ꞌoinega beledi tagimwanedi weyahidi, bwagana nata ꞌiꞌiuna ꞌiꞌiuna siꞌai, ma hesi nata geyaꞌabwa mabwaiyadi sowasowahidi.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Coinega Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda wete Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Gwama ꞌaigeda yalobeya ꞌana beledi nima ꞌaiꞌaigeda, ma wete ꞌana silahana ꞌeluwa. Ma boda mabwaiyadi geya sowasowahidi.” Tomuliyaina sanina Andulu, Saimoni Pita tasina.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Tomota mabwaiyadi wahegwaedi ma modumoduwa simiya ꞌalatutu.” Weyahina ꞌasainaina ꞌoina modumodu ꞌana ꞌasa, ꞌoinega mabwaiyadi modumodu ꞌoina simiya toiya, loheloheyaedimo ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Muliyetega Yesu beledi ꞌiꞌewediya ma weyahidi ꞌigwae helauwa Yehoba ꞌoina, ꞌabwa muliyetega tomotaedi simiyatoiya ꞌiheguyaiyediya ma silahanedi wete gide ꞌoidiya ꞌipaihowa ꞌesediya. Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ta sowasowahidi, simwausuwa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Simwausuwa, ta Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Beledi ꞌana tupwa mabwaiyana wasiwa heꞌautedi, sahena ꞌeta toꞌehina wete wamudamudali.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Coinega belediyedi mugumugudi sisiwa heꞌautediya ma boha tuwelo ꞌadi baibaiwa silohemahediya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Cigumwala ma bodaedi Yesu ꞌina paihowa waiwaina ꞌana ꞌilaꞌilala siꞌiteya ma sigwae, “Tauna tuwa bewa palopitainaina tauna ꞌabehega gogo gabulena ꞌoina ꞌitauyama.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eeta Yesu tomotaedi ꞌisanapudiya ꞌabehega nata siꞌabiyahi ma ꞌoidiya ꞌihekini. Ma hesi Yesuina geya nuwana, ꞌoinega ꞌiboinamo ꞌilohihila ꞌoyai.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Coinega lahilahiyega ꞌana tomuliyaedi sidobiya Galili holaina gadowaina ꞌoina,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ma ꞌidi waga ꞌoina sigeluwa ma sihahabala Kapaneumi, ma niꞌu ꞌawawa ꞌiguguyouwa. Eeta Yesu geya ꞌitauya ꞌoidiya.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Coinega sihahabala ma niꞌuwa yaumai ma bagodu madouna silobeya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tutaina ꞌoina sihadobiya niꞌu gamwagamwana, ꞌabwa muliyetega Yesu siꞌiteya hola tabwanega ꞌitautauyama ꞌidi waga deina. Beno ꞌoina simatauta.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ma ꞌiyamo Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae. “Sahena wamatamatauta, taugu tuwa.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Coinega tomuliyaedi Yesu sidoꞌoya wagai, ma tutaina ꞌoina sisohota ꞌasaina silagalaga ꞌoina gadowaina.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Gona ꞌiꞌadaleya ma bodaedi taudi Galili holaina hali tupwanega simiyamiya, sisanapuya ꞌabehega boi Yesu maꞌana tomuliyao ꞌidi waga ꞌaigeda tuwa ꞌoinega sigeluwa. Ma hesi ꞌidi lohihila ꞌoina tomuliyaedi siboidimo sigeluwa wagai ta sitauya, ma Yesu geya mahetediu sigelu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ma ꞌiyamo waga tupwadi Taibiliya ꞌoinega sitauyama gadowaina ꞌoina boi Yesu boda beledi ꞌoinega ꞌiheꞌaidiya, tutaina belediyedi ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya Yehoba ꞌoina.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ma bodaedi Yesu maꞌana tomuliyao sibesa ꞌasaediya, ꞌoinega wagaedi ꞌoidiya sigeluwa, ma sihabala Kapaneumi ꞌoina Yesu sibesebese.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Muliyetega Galili holaina hali tupwega silobeya, ma sihegwaeya, sigwae, “Cinapwana, tolahisa ꞌuhabalama?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Coinega Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, belediyedi ꞌoidiyega yaheꞌaigomiya ma wamwausuwa ꞌoinega bewa wabesebesegau, geya ꞌigu paihowa waiwaidi ꞌadi ꞌilaꞌilalaina weyahina.
26 Jesus respondeu:
27 Coinega bewa tuwa yahegwaegomi, sahena ꞌeꞌahai gumwagumwalidi weyahidi wapaipaihowa, ma hesi ꞌeꞌahai yawasimi miyamiya hatayana weyahidi wapaihowa. Ceꞌahainaina bewa weyahina yahehegwaegwae. Loheyaiguina taugu nata yaꞌebwaegomi. Weyahina Tamagu ꞌina paihowa bewa weyahina ꞌihesumanegauma ma yapaihowadi.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Coinega tomotaedi Yesu sihegwae hileya, “Toꞌaha nata ꞌoidiyega Yehoba ꞌina paihowa ꞌapaihowadi?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma Yesu ꞌihegwae hilediya, “Yehoba ꞌina paihowaina bewa gide taugu wahemisaegauwa, weyahina tauna ꞌihesumanegauma.”
29 Jesus respondeu:
30 Ma wete sihegwae hileya, “To ꞌilaꞌilala nata ꞌoima ꞌupaihowa ma ꞌoinega ꞌahemisaego?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mwalona gide tubumayao yoho ꞌawawa ꞌeꞌahainaina siꞌaiya sanina mana. Yehoba ꞌina buki ꞌoina wete gide ꞌihepwaila ꞌesa ꞌigwae, ‘Ceꞌahainaina galewega ꞌiꞌebwaediya ma siꞌaiya.’ Coinega ꞌowa mane wete ꞌino ꞌilaꞌilala ꞌupaihowa ma ꞌaꞌita.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ma Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, Mosese ꞌeꞌahainaina beno geya galewega ꞌiꞌebwaegomi, ma hesi Tamagu tauna hene ꞌeꞌahai moisaina galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaegomi.
32 Jesus lhes disse:
33 Ma ꞌeꞌahainaina Yehoba ꞌoinega tauna ꞌilatu pwaima baleꞌuwa ma tomota yawasidi ꞌiꞌebwaꞌebwaedi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Coinega taudi wete Yesu sihegwaeya, sigwae, “Cinapwana, ꞌeꞌahainaina beno sauga mabwaiyana ꞌuꞌebwaꞌebwaemai.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, “Taugu yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai, ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma watauyama ꞌoiguwa, geyaꞌabwa wagomagomale. Taiyawedi wete ꞌeguma ꞌomi wahemisaegau, nata geyaꞌabwa taniꞌomi siyahayahala.
35 Jesus respondeu:
36 “Ma yahegwae pwaigomiya ꞌabehega waꞌita pwaigauwa, ma hesi geya wahemisaegau.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tomotaedi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaegauwa hesi nata ꞌoiguwa sitauyama, ma ꞌeguma sitauyama ꞌoiguwa, nata geyaꞌabwa yalolohesohesoiyedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Weyahina taugu galewega yasuluma geya ꞌigu nuwatuhu sabi paihowaina, ma hesi tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu sabi paihowaina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cihesumanegauma ma ꞌigu tomotaedi ꞌiꞌebwaegauwa ꞌina nuwatuhu bewa gide ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌeta taiya ꞌoidiyega yaheꞌwadalele. Ma hesi mabwaiyadi ꞌamasa ꞌoinega yada ꞌabi hetoholo hiladi tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tamagu bewa gide wete ꞌina nuwatuhu ma ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma taugu natunaina siꞌitegauwa ma sihemisaegauwa, nata yawasidi miyamiya hatayana siloba. Ma wete tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabi hetoholo hiladi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Beno ꞌoina meYudiya Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ma silomugiyeya ꞌina gwaeina weyahina ꞌigwae, “Taugu bewa ꞌeꞌahainaina galewega yasuluma.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ma siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Loheya bewa Yosepa natuna, sanina Yesu, ꞌawa? Tamana ma sinana wete tasanapu pwaidiya, ma togidega ta ꞌigwaeya ꞌabehega tauna galewega ꞌisuluma?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Sahena waboi ꞌoimiya weyahigu walolomugi.
43 Jesus respondeu:
44 Weyahina Tamagu ꞌihesumanegauma ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌilisigomi ma wanaoma ꞌoiguwa, ꞌomi nata tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabihetoho hilegomi. Ma taiyawedi ꞌeguma geya ꞌilisidima taudi nata geyaꞌabwa ꞌoiguwa sinaonaoma.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Gwae bewa mwalo heneyage Yehoba ꞌina buki ꞌoina palopitao sileleya sigwae, ‘Tomota mabwaiyadi nata ꞌadi heꞌita Yehoba ꞌoinega siloba.’ Ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi Tamadai ꞌina heꞌita wahesagoheya ma wasanapudiya, ꞌomi nata ꞌoiguwa watauyama.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ma geya ꞌeta taiya Tamadai ꞌiꞌita toho, beno tuwa yaboi, weyahina taugu ꞌoinega yasuluma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Coinega bewa yagwae moisa ꞌoimiya ꞌeguma taiyawedi ꞌomi wahemisaegau, nata yawasi miyamiya hatayana waloba.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Taugu tuwa yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyaowedi mwalona yoho ꞌawawa ꞌoina ꞌeꞌahai sanina mana siꞌaiya, ma ꞌiyamo geya manaina ꞌoinega yawasidi miyamiya hatayana siloba, ma hesi ꞌoinega simiyamiya ꞌana siga siꞌamasaeya.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 “Ma hesi ꞌeꞌahai hauhaunaina galewega ꞌisuluma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌewa ma waꞌai, nata geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Weyahina taugu yawasimi ꞌana ꞌeꞌahai galewega yasuluma, ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌeꞌahainaina ꞌoiguwega waꞌai, nata yawasimi miyamiya hatayana waloba. Ceꞌahainaina beno taugu hesiyogu yaꞌebwaegomi ma waꞌai, weyahina wahigu yatagwaleya mebaleꞌu mabwaiyami yawasimi weyahina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Beno ꞌoina meYudiya siboidimo siheꞌoheꞌohena sigwae, “Togidega ma loheya bewa ꞌabehega hesiyona ꞌiꞌebwaegita ma taꞌai?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu loheyaiguina moisa, ma ꞌeguma hesiyogu geyaꞌabwa waꞌaiꞌai ma wete ꞌeguma geyaꞌabwa bweyahigu wanumanuma, nata geyaꞌabwa yawasimi miyamiya hatayaina walobaloba.
53 Jesus respondeu:
54 Ma hesi taiyawedi ꞌomi ꞌeguma hesiyogu waꞌai ma bweyahigu wanuma, nata moisa yawasimi miyamiya hatayaina waloba, ma wete taugu ꞌabwa nata ꞌamasa ꞌoinega yaꞌabi hetoholo hilegomi tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Weyahina wahigu bewa tauna ꞌeꞌahai moisa, ma wete bweyahigu ꞌebe numa moisa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahigu waꞌewa waꞌai ma bweyahigu wanuma, ꞌomi ꞌoiguwa wamiyamiya ma taugu wete ꞌoimiya yamiyamiya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamagu tauna moisa miyamiya hatayaina ꞌihesumanegauma, tauna ꞌoinega yawasigu yaꞌewaꞌewa. Coinega taugu wete gide, ꞌeguma taiyawedi ꞌomi hesiyogu waꞌai, ꞌomi nata wete yawasimi ꞌoiguwega waꞌewaꞌewadi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 “Ceꞌahainaina bewa galewega ꞌisuluma geya gide tubumiyaowedi ꞌeꞌahainaina mwalona yoho ꞌawawa siꞌaiya. Weyahina ꞌeꞌahainaina mwalona siꞌaiya ma geya ꞌoinega yawasidi miyamiya hatayana siloba, ma hesi ꞌoinega simiyamiya ꞌana siga siꞌamasaeya. Ma hesi ꞌeꞌahaiina bewa ꞌoiguwega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma waꞌai, nata yawasimi miyamiya hatayana waloba.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Gwae bewa mabwaiyana ꞌihepwaila latuhediya Kapaneumi ꞌoina tutaina hada tapwalolo ꞌoina ꞌiheheꞌita.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ciheheꞌita, ma ꞌana tomuliyao Yesu ꞌina gwaeina sihesagoheya, ꞌoinega tupwana baibaiwadi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Gwae bewa ꞌana hesagoha mwauna, ꞌoinega tauda geya nuwada.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ma hesi Yesu nige heneyage ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega ꞌana tomuliyaowedi gwae bewa weyahina silolomugi. Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Gwae bewa weyahina ma ꞌabehega waguipaila?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Taugu loheyaiguina moisa ma togidega ꞌeguma waꞌitegau yahane ꞌasainaina mwalona ꞌoinega yasuluma?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yehoba Yaluyaluwana ꞌiboinamo yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ma hesiyage wahimi geya ꞌeta wete ꞌina lema ꞌoimiya. Cigu gwaeyedi yaꞌebwaya pwaigomiya ma ꞌoidiyega yawasimi Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega waꞌewaꞌewadi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ma hesiyage tupwami geya wahemisegauwa.” Gwae bewa Yesu ꞌiꞌinanediya weyahina ꞌisanapu nugeteya taiyawedi geya sihemisae, ma wete ꞌisanapuya taiya tauna ꞌabwa nata ꞌitebae ꞌana ꞌalehaowedi ꞌoidiya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Coinega wete ꞌigwae, “Nuwatuhu bewa weyahina mwalona yahegwaegomiya ꞌabehega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma ꞌitauyama ꞌoiguwa, ꞌeguma Tamagu geya ꞌoina ꞌitagwala.”
65 E prosseguiu:
66 Bewa weyahina tomuliyaedi taudi Yesu silogwahateya ma siꞌebesineya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma site tuwelowedi siboidimo simiya hila, ꞌoinega Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi togidega, nuwanuwami wete watauya?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Coinega Saimoni Pita Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya nata ꞌoina ꞌatauya? Weyahina ꞌowa ꞌuboi yawasi miyamiya hatayana ꞌana gwae ꞌoiuwa ꞌimiyamiya.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ma wete tauma ꞌahemisaegowa ꞌabehega ꞌowa Toꞌabihetenaina Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “Moisa tuwa, ꞌomi wate tuwelo yahesinuwa pwaigomiya, ma hesiyage ꞌoimiyega nata ꞌaigeda Seitani ꞌina boda.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Gwae bewa Yesu ꞌigwaeneya Yudasa weyahina, tauna Saimoni Isakaliyota natuna. Yudasaina tauna tuwa ꞌaigeda Yesu ꞌana tomuliya, ma hesi nata Yesu ꞌitebae ꞌana ꞌalehaowedi ꞌoidiya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.