João 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Muliyetega Yesu ꞌihaneya Yelusalema meYudiya ꞌidi guyai weyahina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yelusalema ꞌoina sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda deina, weꞌaha ꞌaigeda niꞌuna ꞌimiyamiya. Weꞌahinaina meYudiya ꞌenadiyega beno Bedeseida. Ma weꞌahinaina papalina hada ꞌebe ꞌaiyawasi maꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌadi baibaiwa nima ꞌaiꞌaigeda simiyamiya.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Hadaedi ꞌoidiya tololohala baibaiwadi siꞌenoꞌeno, taudi mata gibugibuidi ma peupeudi ma wete hemwalomwalo howaidi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (-)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tolohalaedi ꞌoidiyega loheya ꞌaigeda ꞌana lohala ꞌoina ꞌimiyamiya gide bolime teti ꞌeiti (38) sigumwala.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Tutainaina Yesu ꞌitauyama loheyainaina ꞌiꞌiteya ta wete ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌana lohalaina ꞌoina ꞌimiyamiya tuta saliya hedadena ꞌoidiya. Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nuwanuwau ma ꞌubwebweꞌana?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Coinega loheyaina Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, geya ꞌeta taiya weyahigu ma ꞌiꞌahala dobihegau weꞌaha bewa ꞌina tuta nihu ꞌoina. Tuta baibaiwana ꞌoidiya yatohotohona ma ꞌabehega yaboigumo yadobi weꞌahaina bewa ꞌoina, ma hesi geya sawasawahigu. Weyahina taugu ꞌabwa yaheheboi ma ꞌiyagwaowedi silomwayamwayau sidobi nugeta ma ꞌadi lohalaedi ꞌoidiyega sigumwagumwala, ma taugu ꞌagu ꞌitaina.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaehileya, “Cutoholo ꞌino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.”
8 Então Jesus disse:
9 Saugaina ꞌoina loheya ꞌibwebweꞌana ma ꞌina sita ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ꞌoinega meYudiya ꞌidi tohanugetao loheyaina siꞌiteya ma sihegwaeya sigwae, “Geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana Sabati ꞌoina ꞌino sita ꞌuꞌaꞌahala dadanedi.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Loheyaina ꞌidi gwae ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheyaina tauna ꞌiꞌabi hebwebweꞌanegauwa ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Coinega sihesilala hileya sigwae, “To loheya beno gidemusa ꞌihegwae ꞌesegowa?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma hesi loheyaina ꞌana lohala ꞌigumwagumwala ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina geya ꞌisanapu. Weyahina ꞌasainaina ꞌoina boda madouna simiyamiya ma Yesu soladiyega ꞌitauya pwaiya.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Muliyetega Yesu loheyaina ꞌilobeya Yehoba ꞌina hada solana, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌubwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌupuipui hila, nata gide ginaula gala hedadedi ꞌoiuwa silatu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Beno ꞌoina loheyaina ꞌitauya meYudiya ꞌidi tohanugetao ꞌoidiya ma ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina ꞌihepwaileya ꞌabehega Yesu tauna ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Beno huhuna ꞌoinega meYudiyaedi Yesu siheꞌaleheya, weyahina ginaula bewa Sabati ꞌoina ꞌipaihoweya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma hesi Yesu meYudiyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya Tamagu ꞌipaipaihowa, ꞌoinega taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 MeYudiyaedi Yesu ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega sitohotoho waiwai ma ꞌabehega togidega ma siloheꞌamasi. Weyahina Sabati ꞌana loina ꞌiligehiya, ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega Yehoba Tamana moisa ta ꞌabehega Yehoba mahetena sihemahemahetena.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Coinega Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu geya sowasowahigu ma yaboi ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega yapaihowa. Ma hesiyage toꞌaha gide Tamagu yaꞌiteya ꞌipaipaihowadi, taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ma Tamagu ꞌihelauwegauwa, ꞌoinega ꞌina paihowa mabwaiyana toꞌaha gide ꞌipaipaihowadi ꞌiheꞌitegauwa. Ma wete paihowa madoudi nata ꞌabwa ꞌiheꞌitegau ma yapaihowadi, ꞌoinega mabwaiyami nuwami sihenainaida.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Gide Tamagu toꞌamasa ꞌiꞌabiꞌabi hetoholo hiledi ma yawasidi ꞌiꞌebwaꞌebwaedi. Coinega taugu wete gide yawasi hauhauna tomota yaꞌebwaꞌebwaedi taiyawedi taudi yahesinuwedi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 “Ma wada sanapu ꞌabehega Tamagu geya ꞌeta wete ꞌina loina mwauna ꞌimiyamiya tomota ꞌadi heyatala weyahina, weyahina heyatala ꞌana loina mabwaiyana ꞌiꞌebwae pwaigauwa ma yaboi yapaihowadi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ma ꞌoinega mabwaiyami waheꞌasisiyanegau gide Tamagu waheheꞌasisiyana ꞌese. Ma ꞌeguma taiyawedi geya waheꞌasisiyanegau, beno wete Tamagu tauna ꞌihesumanegauma geya waheꞌasisiyane.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Coinega yahegwae bwaibwainigomi ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohedi ma wete ꞌagu Tohesumaneina wahemisae, nata yawasi miyamiya hatayaina waloba. Ma ꞌoinega heyatala ꞌana tuta ꞌoina ꞌomi geyaꞌabwa loina walobaloba. Weyahina ꞌomi ꞌamasa ꞌina tupwa waꞌebesineya ma wahabala yawasi hauhauna ꞌina tupwa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ma wete yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tuta bewa tuwa ꞌilatulatuma, bo tagwae tuta ꞌilatu pwaima ma toꞌamasa Yehoba natuna ꞌenana sihesagohe, beno taugu tuwa ꞌenagu. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌenagu wahesagohe, nata yawasi hauhauna waloba.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Tamagu tauna yawasi moisa huhuna, ꞌoinega ꞌoiguwa ꞌitagwala ma taugu wete yawasi huhuna,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ma wete heyatalaina ꞌana loina ꞌiꞌebwaegauwa ma taugu heyatala yapaihowadi, taugu tuwa Loheyaiguina moisa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Coinega sahena nuwami sihehenainaida gwae bewa weyahina. Ma wete tuta ꞌinaonaoma ꞌoina toꞌamasa mabwaiyadi nata ꞌenagu sihesagohe
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ma galihega silatuma. Ma ꞌeguma taiyawedi taudi mumugadi bwebweꞌadi, nata yawasi bwebweꞌana siloba. Ma taiyawedi taudi mumugadi geya bwebweꞌadi, loina mwauna siloba.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Taugu wete geya sowasowahigu ma yaboigumo paihowaedi yapaihowadi, weyahina ꞌigu loina heyatala weyahina Yehoba tauna ꞌiheꞌitegauwa, ꞌoinega ꞌigu loina bwebweꞌana. Weyahina taugu geya yatohotoho ma ꞌabehega yaboi ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi, ma hesi toꞌaha gide ꞌagu Tohesumaneina ꞌina nuwatuhu gide yapaihowa ꞌesedi.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Eeta ꞌeguma yaboi weyahigu yahehepwaila, nata geyaꞌabwa waꞌahwaꞌahwa moisaegau.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega hali loheya weyahigu ꞌihepwaila pwaiya, ma yasanapuya toꞌaha gide ꞌina hepwaila weyahigu mabwaiyana gwae moisa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Loheyainaina mwalona tohalewasa tupwadi ꞌoina wahesumanediya, sanina Yoni. Ta gwae moisa ꞌiꞌebwaediya ta ꞌoimiya wete sihepwaila bwaibwaina.”
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu tomota ꞌidi hepwaila geya weyahina yada nuwatuhuwa. Ma hesi gwae bewa Yoni weyahina yahehepwaila ma ꞌoinega nuwami ꞌiꞌasilala ma ꞌabihetena waloba.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoni tauna gide mayale waiwaina, ꞌoinega ꞌomi nuwanuwami ma ꞌina ꞌasilalaina ꞌoina wayaliyaya tuta ꞌiꞌiunamo.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ma Yoni weyahigu ꞌihepwaila, beno geya ginaula madouna. Ma hesi ginaula ꞌaigeda madou hedadena ꞌimiyamiya, beno ꞌebeꞌitaedi Tamagu ꞌoinega bewa tuwa yapaipaihowadi. Coinega paihowaedi weyahidi wanuwatuhu bwaibwaina, ma ꞌoinega wasanapugau ꞌabehega Tamagu tauna ꞌihesumanegauma.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Tamagu tauna weyahigu ꞌihepwaila pwaiya ma hesi ꞌomi geya ꞌeta tuta ꞌenana wahesagoha toho, bo nuwana manina waꞌita tohoya,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ma wete ꞌina gwae ꞌoimiya geya ꞌatemiya walagudi, huhunaina geya wahemisaegau ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yehoba ꞌina buki wahasihasili. Ma wanuwatuhu ꞌabehega bukiina ꞌoinega yawasimi miyamiya hatayana wada loba. Ma hesi geya wasanapu ꞌabehega bukiina taugu tuwa weyahigu ꞌihehegwaegwae.
39 Vocês estudam as
40 Beno ꞌoinega geya nuwami ma wanaoma ꞌoiguwa yawasimi miyamiya hatayana weyahina.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ma hesi wada sanapu ꞌabehega taugu geya tomota ꞌidi hepwatu weyahidi yada nuwatuhuwa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Comi weteyage yasanapu pwaigomiya, geya ꞌeta wete Yehoba ꞌana helau ꞌatemiya walagu tohodi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Taugu Tamagu saninega yatauyama ma geya wahemisaegau. Ma hesi ꞌomi ꞌeguma hali loheya tauna saninega ꞌitauyawa ꞌoimiya, nata loheyainaina wahemisae.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ta moisa tuwa, ꞌomi nuwanuwami ma ꞌami hepwatu waboi ꞌoimiyega wahesagohedi. Ma hesi geya watohona ma ꞌane Yehoba ꞌiboimo ꞌoinega ꞌami hepwatu walobadi. Beno ꞌoinega geya sowasowahimi ma wahemisaegau.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega taugu nata Tamagu ꞌoina yaheꞌewegami, loheya ꞌaigeda hesi tauna nata ꞌiheꞌewegami, tauna wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌabwa nata ꞌilemegomi, sanina Mosese.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma ꞌeguma moisa Mosese wahemisaeya, taugu wete gide wahemisaegau. Weyahina Mosese tauna mwalona Yehoba ꞌina buki ꞌoina weyahigu ꞌihepwaila pwaiya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma hesi ꞌina hepwailina geya wahemisae, ꞌoinega geya sowasowahimi ma ꞌigu gwae wahemisaedi.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.