João 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Muliyetega Yesu ꞌihaneya Yelusalema meYudiya ꞌidi guyai weyahina.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalema ꞌoina sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda deina, weꞌaha ꞌaigeda niꞌuna ꞌimiyamiya. Weꞌahinaina meYudiya ꞌenadiyega beno Bedeseida. Ma weꞌahinaina papalina hada ꞌebe ꞌaiyawasi maꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌadi baibaiwa nima ꞌaiꞌaigeda simiyamiya.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hadaedi ꞌoidiya tololohala baibaiwadi siꞌenoꞌeno, taudi mata gibugibuidi ma peupeudi ma wete hemwalomwalo howaidi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (-)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tolohalaedi ꞌoidiyega loheya ꞌaigeda ꞌana lohala ꞌoina ꞌimiyamiya gide bolime teti ꞌeiti (38) sigumwala.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tutainaina Yesu ꞌitauyama loheyainaina ꞌiꞌiteya ta wete ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌana lohalaina ꞌoina ꞌimiyamiya tuta saliya hedadena ꞌoidiya. Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nuwanuwau ma ꞌubwebweꞌana?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Coinega loheyaina Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, geya ꞌeta taiya weyahigu ma ꞌiꞌahala dobihegau weꞌaha bewa ꞌina tuta nihu ꞌoina. Tuta baibaiwana ꞌoidiya yatohotohona ma ꞌabehega yaboigumo yadobi weꞌahaina bewa ꞌoina, ma hesi geya sawasawahigu. Weyahina taugu ꞌabwa yaheheboi ma ꞌiyagwaowedi silomwayamwayau sidobi nugeta ma ꞌadi lohalaedi ꞌoidiyega sigumwagumwala, ma taugu ꞌagu ꞌitaina.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaehileya, “Cutoholo ꞌino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Saugaina ꞌoina loheya ꞌibwebweꞌana ma ꞌina sita ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ꞌoinega meYudiya ꞌidi tohanugetao loheyaina siꞌiteya ma sihegwaeya sigwae, “Geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana Sabati ꞌoina ꞌino sita ꞌuꞌaꞌahala dadanedi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Loheyaina ꞌidi gwae ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheyaina tauna ꞌiꞌabi hebwebweꞌanegauwa ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Coinega sihesilala hileya sigwae, “To loheya beno gidemusa ꞌihegwae ꞌesegowa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ma hesi loheyaina ꞌana lohala ꞌigumwagumwala ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina geya ꞌisanapu. Weyahina ꞌasainaina ꞌoina boda madouna simiyamiya ma Yesu soladiyega ꞌitauya pwaiya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Muliyetega Yesu loheyaina ꞌilobeya Yehoba ꞌina hada solana, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌubwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌupuipui hila, nata gide ginaula gala hedadedi ꞌoiuwa silatu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Beno ꞌoina loheyaina ꞌitauya meYudiya ꞌidi tohanugetao ꞌoidiya ma ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina ꞌihepwaileya ꞌabehega Yesu tauna ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Beno huhuna ꞌoinega meYudiyaedi Yesu siheꞌaleheya, weyahina ginaula bewa Sabati ꞌoina ꞌipaihoweya.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma hesi Yesu meYudiyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya Tamagu ꞌipaipaihowa, ꞌoinega taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 MeYudiyaedi Yesu ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega sitohotoho waiwai ma ꞌabehega togidega ma siloheꞌamasi. Weyahina Sabati ꞌana loina ꞌiligehiya, ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega Yehoba Tamana moisa ta ꞌabehega Yehoba mahetena sihemahemahetena.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Coinega Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu geya sowasowahigu ma yaboi ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega yapaihowa. Ma hesiyage toꞌaha gide Tamagu yaꞌiteya ꞌipaipaihowadi, taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ma Tamagu ꞌihelauwegauwa, ꞌoinega ꞌina paihowa mabwaiyana toꞌaha gide ꞌipaipaihowadi ꞌiheꞌitegauwa. Ma wete paihowa madoudi nata ꞌabwa ꞌiheꞌitegau ma yapaihowadi, ꞌoinega mabwaiyami nuwami sihenainaida.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Gide Tamagu toꞌamasa ꞌiꞌabiꞌabi hetoholo hiledi ma yawasidi ꞌiꞌebwaꞌebwaedi. Coinega taugu wete gide yawasi hauhauna tomota yaꞌebwaꞌebwaedi taiyawedi taudi yahesinuwedi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Ma wada sanapu ꞌabehega Tamagu geya ꞌeta wete ꞌina loina mwauna ꞌimiyamiya tomota ꞌadi heyatala weyahina, weyahina heyatala ꞌana loina mabwaiyana ꞌiꞌebwae pwaigauwa ma yaboi yapaihowadi,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ma ꞌoinega mabwaiyami waheꞌasisiyanegau gide Tamagu waheheꞌasisiyana ꞌese. Ma ꞌeguma taiyawedi geya waheꞌasisiyanegau, beno wete Tamagu tauna ꞌihesumanegauma geya waheꞌasisiyane.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Coinega yahegwae bwaibwainigomi ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohedi ma wete ꞌagu Tohesumaneina wahemisae, nata yawasi miyamiya hatayaina waloba. Ma ꞌoinega heyatala ꞌana tuta ꞌoina ꞌomi geyaꞌabwa loina walobaloba. Weyahina ꞌomi ꞌamasa ꞌina tupwa waꞌebesineya ma wahabala yawasi hauhauna ꞌina tupwa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ma wete yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tuta bewa tuwa ꞌilatulatuma, bo tagwae tuta ꞌilatu pwaima ma toꞌamasa Yehoba natuna ꞌenana sihesagohe, beno taugu tuwa ꞌenagu. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌenagu wahesagohe, nata yawasi hauhauna waloba.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Tamagu tauna yawasi moisa huhuna, ꞌoinega ꞌoiguwa ꞌitagwala ma taugu wete yawasi huhuna,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ma wete heyatalaina ꞌana loina ꞌiꞌebwaegauwa ma taugu heyatala yapaihowadi, taugu tuwa Loheyaiguina moisa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Coinega sahena nuwami sihehenainaida gwae bewa weyahina. Ma wete tuta ꞌinaonaoma ꞌoina toꞌamasa mabwaiyadi nata ꞌenagu sihesagohe
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ma galihega silatuma. Ma ꞌeguma taiyawedi taudi mumugadi bwebweꞌadi, nata yawasi bwebweꞌana siloba. Ma taiyawedi taudi mumugadi geya bwebweꞌadi, loina mwauna siloba.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Taugu wete geya sowasowahigu ma yaboigumo paihowaedi yapaihowadi, weyahina ꞌigu loina heyatala weyahina Yehoba tauna ꞌiheꞌitegauwa, ꞌoinega ꞌigu loina bwebweꞌana. Weyahina taugu geya yatohotoho ma ꞌabehega yaboi ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi, ma hesi toꞌaha gide ꞌagu Tohesumaneina ꞌina nuwatuhu gide yapaihowa ꞌesedi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Eeta ꞌeguma yaboi weyahigu yahehepwaila, nata geyaꞌabwa waꞌahwaꞌahwa moisaegau.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega hali loheya weyahigu ꞌihepwaila pwaiya, ma yasanapuya toꞌaha gide ꞌina hepwaila weyahigu mabwaiyana gwae moisa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Loheyainaina mwalona tohalewasa tupwadi ꞌoina wahesumanediya, sanina Yoni. Ta gwae moisa ꞌiꞌebwaediya ta ꞌoimiya wete sihepwaila bwaibwaina.”
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu tomota ꞌidi hepwaila geya weyahina yada nuwatuhuwa. Ma hesi gwae bewa Yoni weyahina yahehepwaila ma ꞌoinega nuwami ꞌiꞌasilala ma ꞌabihetena waloba.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yoni tauna gide mayale waiwaina, ꞌoinega ꞌomi nuwanuwami ma ꞌina ꞌasilalaina ꞌoina wayaliyaya tuta ꞌiꞌiunamo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ma Yoni weyahigu ꞌihepwaila, beno geya ginaula madouna. Ma hesi ginaula ꞌaigeda madou hedadena ꞌimiyamiya, beno ꞌebeꞌitaedi Tamagu ꞌoinega bewa tuwa yapaipaihowadi. Coinega paihowaedi weyahidi wanuwatuhu bwaibwaina, ma ꞌoinega wasanapugau ꞌabehega Tamagu tauna ꞌihesumanegauma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 “Tamagu tauna weyahigu ꞌihepwaila pwaiya ma hesi ꞌomi geya ꞌeta tuta ꞌenana wahesagoha toho, bo nuwana manina waꞌita tohoya,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ma wete ꞌina gwae ꞌoimiya geya ꞌatemiya walagudi, huhunaina geya wahemisaegau ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yehoba ꞌina buki wahasihasili. Ma wanuwatuhu ꞌabehega bukiina ꞌoinega yawasimi miyamiya hatayana wada loba. Ma hesi geya wasanapu ꞌabehega bukiina taugu tuwa weyahigu ꞌihehegwaegwae.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Beno ꞌoinega geya nuwami ma wanaoma ꞌoiguwa yawasimi miyamiya hatayana weyahina.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ma hesi wada sanapu ꞌabehega taugu geya tomota ꞌidi hepwatu weyahidi yada nuwatuhuwa.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Comi weteyage yasanapu pwaigomiya, geya ꞌeta wete Yehoba ꞌana helau ꞌatemiya walagu tohodi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Taugu Tamagu saninega yatauyama ma geya wahemisaegau. Ma hesi ꞌomi ꞌeguma hali loheya tauna saninega ꞌitauyawa ꞌoimiya, nata loheyainaina wahemisae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ta moisa tuwa, ꞌomi nuwanuwami ma ꞌami hepwatu waboi ꞌoimiyega wahesagohedi. Ma hesi geya watohona ma ꞌane Yehoba ꞌiboimo ꞌoinega ꞌami hepwatu walobadi. Beno ꞌoinega geya sowasowahimi ma wahemisaegau.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega taugu nata Tamagu ꞌoina yaheꞌewegami, loheya ꞌaigeda hesi tauna nata ꞌiheꞌewegami, tauna wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌabwa nata ꞌilemegomi, sanina Mosese.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma ꞌeguma moisa Mosese wahemisaeya, taugu wete gide wahemisaegau. Weyahina Mosese tauna mwalona Yehoba ꞌina buki ꞌoina weyahigu ꞌihepwaila pwaiya.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ma hesi ꞌina hepwailina geya wahemisae, ꞌoinega geya sowasowahimi ma ꞌigu gwae wahemisaedi.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.