João 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Muliyetega Yesu ꞌihaneya Yelusalema meYudiya ꞌidi guyai weyahina.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yelusalema ꞌoina sipi ꞌidi ꞌahwaꞌeda deina, weꞌaha ꞌaigeda niꞌuna ꞌimiyamiya. Weꞌahinaina meYudiya ꞌenadiyega beno Bedeseida. Ma weꞌahinaina papalina hada ꞌebe ꞌaiyawasi maꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌadi baibaiwa nima ꞌaiꞌaigeda simiyamiya.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Hadaedi ꞌoidiya tololohala baibaiwadi siꞌenoꞌeno, taudi mata gibugibuidi ma peupeudi ma wete hemwalomwalo howaidi.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (-)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tolohalaedi ꞌoidiyega loheya ꞌaigeda ꞌana lohala ꞌoina ꞌimiyamiya gide bolime teti ꞌeiti (38) sigumwala.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tutainaina Yesu ꞌitauyama loheyainaina ꞌiꞌiteya ta wete ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌana lohalaina ꞌoina ꞌimiyamiya tuta saliya hedadena ꞌoidiya. Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nuwanuwau ma ꞌubwebweꞌana?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Coinega loheyaina Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, geya ꞌeta taiya weyahigu ma ꞌiꞌahala dobihegau weꞌaha bewa ꞌina tuta nihu ꞌoina. Tuta baibaiwana ꞌoidiya yatohotohona ma ꞌabehega yaboigumo yadobi weꞌahaina bewa ꞌoina, ma hesi geya sawasawahigu. Weyahina taugu ꞌabwa yaheheboi ma ꞌiyagwaowedi silomwayamwayau sidobi nugeta ma ꞌadi lohalaedi ꞌoidiyega sigumwagumwala, ma taugu ꞌagu ꞌitaina.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaehileya, “Cutoholo ꞌino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Saugaina ꞌoina loheya ꞌibwebweꞌana ma ꞌina sita ꞌiꞌewediya ma ꞌitauya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ꞌoinega meYudiya ꞌidi tohanugetao loheyaina siꞌiteya ma sihegwaeya sigwae, “Geya ꞌana ꞌita bwebweꞌana Sabati ꞌoina ꞌino sita ꞌuꞌaꞌahala dadanedi.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Loheyaina ꞌidi gwae ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Loheyaina tauna ꞌiꞌabi hebwebweꞌanegauwa ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cino sita ꞌuꞌewadi ma ꞌutauya.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Coinega sihesilala hileya sigwae, “To loheya beno gidemusa ꞌihegwae ꞌesegowa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ma hesi loheyaina ꞌana lohala ꞌigumwagumwala ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina geya ꞌisanapu. Weyahina ꞌasainaina ꞌoina boda madouna simiyamiya ma Yesu soladiyega ꞌitauya pwaiya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muliyetega Yesu loheyaina ꞌilobeya Yehoba ꞌina hada solana, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bewa tuwa ꞌubwebweꞌana pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌupuipui hila, nata gide ginaula gala hedadedi ꞌoiuwa silatu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Beno ꞌoina loheyaina ꞌitauya meYudiya ꞌidi tohanugetao ꞌoidiya ma ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina ꞌihepwaileya ꞌabehega Yesu tauna ꞌana toꞌabi hebwebweꞌanaina.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Beno huhuna ꞌoinega meYudiyaedi Yesu siheꞌaleheya, weyahina ginaula bewa Sabati ꞌoina ꞌipaihoweya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma hesi Yesu meYudiyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya Tamagu ꞌipaipaihowa, ꞌoinega taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 MeYudiyaedi Yesu ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega sitohotoho waiwai ma ꞌabehega togidega ma siloheꞌamasi. Weyahina Sabati ꞌana loina ꞌiligehiya, ma wete ꞌigwaeya ꞌabehega Yehoba Tamana moisa ta ꞌabehega Yehoba mahetena sihemahemahetena.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Coinega Yesu tomotaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu geya sowasowahigu ma yaboi ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega yapaihowa. Ma hesiyage toꞌaha gide Tamagu yaꞌiteya ꞌipaipaihowadi, taugu wete gide yapaihowa ꞌesa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ma Tamagu ꞌihelauwegauwa, ꞌoinega ꞌina paihowa mabwaiyana toꞌaha gide ꞌipaipaihowadi ꞌiheꞌitegauwa. Ma wete paihowa madoudi nata ꞌabwa ꞌiheꞌitegau ma yapaihowadi, ꞌoinega mabwaiyami nuwami sihenainaida.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Gide Tamagu toꞌamasa ꞌiꞌabiꞌabi hetoholo hiledi ma yawasidi ꞌiꞌebwaꞌebwaedi. Coinega taugu wete gide yawasi hauhauna tomota yaꞌebwaꞌebwaedi taiyawedi taudi yahesinuwedi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 “Ma wada sanapu ꞌabehega Tamagu geya ꞌeta wete ꞌina loina mwauna ꞌimiyamiya tomota ꞌadi heyatala weyahina, weyahina heyatala ꞌana loina mabwaiyana ꞌiꞌebwae pwaigauwa ma yaboi yapaihowadi,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ma ꞌoinega mabwaiyami waheꞌasisiyanegau gide Tamagu waheheꞌasisiyana ꞌese. Ma ꞌeguma taiyawedi geya waheꞌasisiyanegau, beno wete Tamagu tauna ꞌihesumanegauma geya waheꞌasisiyane.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Coinega yahegwae bwaibwainigomi ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohedi ma wete ꞌagu Tohesumaneina wahemisae, nata yawasi miyamiya hatayaina waloba. Ma ꞌoinega heyatala ꞌana tuta ꞌoina ꞌomi geyaꞌabwa loina walobaloba. Weyahina ꞌomi ꞌamasa ꞌina tupwa waꞌebesineya ma wahabala yawasi hauhauna ꞌina tupwa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ma wete yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tuta bewa tuwa ꞌilatulatuma, bo tagwae tuta ꞌilatu pwaima ma toꞌamasa Yehoba natuna ꞌenana sihesagohe, beno taugu tuwa ꞌenagu. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌenagu wahesagohe, nata yawasi hauhauna waloba.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 “Tamagu tauna yawasi moisa huhuna, ꞌoinega ꞌoiguwa ꞌitagwala ma taugu wete yawasi huhuna,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ma wete heyatalaina ꞌana loina ꞌiꞌebwaegauwa ma taugu heyatala yapaihowadi, taugu tuwa Loheyaiguina moisa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Coinega sahena nuwami sihehenainaida gwae bewa weyahina. Ma wete tuta ꞌinaonaoma ꞌoina toꞌamasa mabwaiyadi nata ꞌenagu sihesagohe
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ma galihega silatuma. Ma ꞌeguma taiyawedi taudi mumugadi bwebweꞌadi, nata yawasi bwebweꞌana siloba. Ma taiyawedi taudi mumugadi geya bwebweꞌadi, loina mwauna siloba.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Taugu wete geya sowasowahigu ma yaboigumo paihowaedi yapaihowadi, weyahina ꞌigu loina heyatala weyahina Yehoba tauna ꞌiheꞌitegauwa, ꞌoinega ꞌigu loina bwebweꞌana. Weyahina taugu geya yatohotoho ma ꞌabehega yaboi ꞌigu nuwatuhu yapaihowadi, ma hesi toꞌaha gide ꞌagu Tohesumaneina ꞌina nuwatuhu gide yapaihowa ꞌesedi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Eeta ꞌeguma yaboi weyahigu yahehepwaila, nata geyaꞌabwa waꞌahwaꞌahwa moisaegau.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma hesiyage wada sanapu ꞌabehega hali loheya weyahigu ꞌihepwaila pwaiya, ma yasanapuya toꞌaha gide ꞌina hepwaila weyahigu mabwaiyana gwae moisa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Loheyainaina mwalona tohalewasa tupwadi ꞌoina wahesumanediya, sanina Yoni. Ta gwae moisa ꞌiꞌebwaediya ta ꞌoimiya wete sihepwaila bwaibwaina.”
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu tomota ꞌidi hepwaila geya weyahina yada nuwatuhuwa. Ma hesi gwae bewa Yoni weyahina yahehepwaila ma ꞌoinega nuwami ꞌiꞌasilala ma ꞌabihetena waloba.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoni tauna gide mayale waiwaina, ꞌoinega ꞌomi nuwanuwami ma ꞌina ꞌasilalaina ꞌoina wayaliyaya tuta ꞌiꞌiunamo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ma Yoni weyahigu ꞌihepwaila, beno geya ginaula madouna. Ma hesi ginaula ꞌaigeda madou hedadena ꞌimiyamiya, beno ꞌebeꞌitaedi Tamagu ꞌoinega bewa tuwa yapaipaihowadi. Coinega paihowaedi weyahidi wanuwatuhu bwaibwaina, ma ꞌoinega wasanapugau ꞌabehega Tamagu tauna ꞌihesumanegauma.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Tamagu tauna weyahigu ꞌihepwaila pwaiya ma hesi ꞌomi geya ꞌeta tuta ꞌenana wahesagoha toho, bo nuwana manina waꞌita tohoya,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ma wete ꞌina gwae ꞌoimiya geya ꞌatemiya walagudi, huhunaina geya wahemisaegau ꞌabehega taugu Yehoba ꞌoinega yatauyama.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yehoba ꞌina buki wahasihasili. Ma wanuwatuhu ꞌabehega bukiina ꞌoinega yawasimi miyamiya hatayana wada loba. Ma hesi geya wasanapu ꞌabehega bukiina taugu tuwa weyahigu ꞌihehegwaegwae.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Beno ꞌoinega geya nuwami ma wanaoma ꞌoiguwa yawasimi miyamiya hatayana weyahina.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ma hesi wada sanapu ꞌabehega taugu geya tomota ꞌidi hepwatu weyahidi yada nuwatuhuwa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Comi weteyage yasanapu pwaigomiya, geya ꞌeta wete Yehoba ꞌana helau ꞌatemiya walagu tohodi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Taugu Tamagu saninega yatauyama ma geya wahemisaegau. Ma hesi ꞌomi ꞌeguma hali loheya tauna saninega ꞌitauyawa ꞌoimiya, nata loheyainaina wahemisae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ta moisa tuwa, ꞌomi nuwanuwami ma ꞌami hepwatu waboi ꞌoimiyega wahesagohedi. Ma hesi geya watohona ma ꞌane Yehoba ꞌiboimo ꞌoinega ꞌami hepwatu walobadi. Beno ꞌoinega geya sowasowahimi ma wahemisaegau.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega taugu nata Tamagu ꞌoina yaheꞌewegami, loheya ꞌaigeda hesi tauna nata ꞌiheꞌewegami, tauna wanuwatuhuya ꞌabehega ꞌabwa nata ꞌilemegomi, sanina Mosese.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ma ꞌeguma moisa Mosese wahemisaeya, taugu wete gide wahemisaegau. Weyahina Mosese tauna mwalona Yehoba ꞌina buki ꞌoina weyahigu ꞌihepwaila pwaiya.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma hesi ꞌina hepwailina geya wahemisae, ꞌoinega geya sowasowahimi ma ꞌigu gwae wahemisaedi.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.