João 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ꞌina ꞌabi hebabitaiso ꞌoinega ꞌana tomuliyao baibaiwadi ꞌilobediya. Ma hesi Yoni ꞌana tomuliyao geya baibaiwadi.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Yesu moisa geya babitaiso ꞌida paihowediya, ꞌana tomuliyaedi siboi babitaiso sipaipaihowadi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ma Palisiyao ꞌenadi Yesu ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌina paihowa wasana sisanapuya, ꞌoinega Yudiya ꞌiꞌebe sineya ma ꞌilohihila Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Cina tauyaina ꞌoina nuwanuwana ma ꞌabehega Sameliya ꞌoinega ꞌitauya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Coinega ꞌitauya Sameliya ꞌana gamwagamwana ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌitautauya ta ꞌasa ꞌaigeda ꞌoina ꞌilatuwa, ꞌasainaina sanina Saika, ꞌoinega geya ꞌeda saliyana mwalona Yakobo baleꞌuina natuna Yosepa ꞌiꞌebwaeya.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Casainaina ꞌoina weꞌaha ꞌeli ꞌaigeda ꞌimiyamiya, Yakobo mwalo ꞌana paipaihowa. Yesu tupwainaina ꞌoina ꞌilatuwa ꞌasudiladila gamwana. Wahina ꞌibeluwa, ma weꞌahina papalina ꞌimiyatoiya sabi ꞌaiyawasi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina ma Sameliya wahineina ꞌaigeda ꞌilatuwa weꞌahinaina ꞌoina ꞌana weꞌaha sabi goi. Beno ꞌoina Yesu wahineina ꞌiꞌiteya ma ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae. “Wahine, weꞌaha ꞌuꞌebwaegau yanuma.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tuta beno ꞌoina Yesu ꞌiboinamo ꞌimiyamiya, weyahina ꞌana tomuliyaedi sitauya ꞌasa madouna ꞌoina ꞌadi sigimwagimwane.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Coinega Sameliya wahineina Yesu ꞌihegwaeya, “Cuꞌita, ꞌowa Yudiya loheyaina ma taugu Sameliya wahineina. Ma toꞌaha weyahina weꞌaha weyahina ꞌoiguwa ꞌuꞌahwanoiyeya?” Weyahina meYudiya ma meSameliya geya siꞌahwa ꞌiyaꞌiyagu.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Coinega Yesu Sameliya wahineina ꞌihegwaehileya, “Yehoba ꞌeguma ꞌina helau ꞌoiuwa ꞌusanasanapu, ma wete ꞌeguma ꞌusanapugauwa taiya taugu ꞌoiuwa weꞌaha weyahina yaꞌahwaꞌawanoi, ꞌowa hesi ꞌilobwainegowa ꞌoiguwa ꞌuda ꞌahwanoi ma weꞌaha yawasiu weyahina yaꞌebwaego.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ma wahineina ꞌigwaeya “Cinapwana, ꞌowa geya ꞌino ꞌebe goimo. Weyahina weꞌaha gaula bewa ꞌisulu hedadeya ma ꞌugwaeya ꞌabehega weꞌaha ꞌuꞌebwaegau yawasigu weyahina.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Cowa nuwana ꞌutohotoho ma ꞌabehega tubudai Yakobo ꞌulagu suluhe? Ma hesiyage ꞌuda sanapu ꞌabehega ꞌama weꞌaha ꞌeli bewa, Yakobo mwalona heneyage ꞌipaihoweya ma weꞌahinaina bewa, manatunao ma wete ꞌidi hebahebaiyao ꞌidi ꞌebe numa.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Taiya ꞌeguma weꞌaha bewa ꞌoinega ꞌinuma, nata wete taniꞌona ꞌiyahala hila.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ma hesi taiya ꞌeguma weꞌahina ꞌoiguwega yaꞌebwae ma ꞌinuma, nata geyaꞌabwa wete taniꞌona ꞌiyahayahala hila. Weyahina weꞌahina ꞌoiguwega yaꞌebwae, nata ꞌatena ꞌihebidala yawasina miyamiya hatayana weyahina.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Coinega wahineina ꞌigwaeya “Cinapwana, weꞌahinaina bewa tuwa ꞌuda ꞌebwaegau, ma ꞌaneyage geyaꞌabwa taniꞌogu ꞌiyahayahala hila bo nuwana geyaꞌabwa wete yahilahilama weꞌaha ꞌeli bewa ꞌoina ma yagoigoi hila.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Coinega Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Cutauya mwaneu ꞌuꞌauliyama.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ma wahineina Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Ciya, taugu geya mwanegumo.” Coinega Yesu wahineina ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Moisa beno ꞌugwaeya ꞌabehega geya mwaneumo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ma hesi mwanemwao ꞌadi baibaiwa nima ꞌaiꞌaigeda taudi bewa tuwa geya mahetemwao. Ma hesi loheyaina tauna bewa tuwa maheteu wamiyamiya geya mwaneu moisana, ꞌawa?”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Coinega wahineina ꞌigwaeya, “Cinapwana, ꞌabwa hesi yasanapugowa ꞌowa ꞌabe ꞌaigeda palopita.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bewa tuwa ꞌuhegwaegau to tupwa ꞌoina ꞌilobwaineya ma Yehoba ꞌoina tatapwalolo? Weyahina tauma mwalona tubumayao ꞌoidiyega ma bewa tuwa ꞌitautauya ꞌima ꞌoya bewa Sameliya ꞌoina ꞌatapwatapwalolo. Ma hesi ꞌomi meYudiya wagwaeya ꞌabehega Yelusalema ꞌebe tapwalolo moisa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ma Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Wahine, bewa tuwa ꞌuhemisaegau. Weyahina ꞌabwa tuta sinaonaoma ꞌoidiya, tomota geyaꞌabwa ꞌoya bewa Sameliya ꞌoina bo Yelusalema ꞌoina sitapwatapwalolo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Comi meSameliya geya wasanapu taiya ꞌoina watapwatapwalolo. Ma hesiyage tauma meYudiya ꞌasanapuya taiya ꞌoina ꞌatapwatapwalolo, weyahina tauma ꞌoimega Yehoba ꞌina lemaina ꞌilatuwa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma sauga deina ma wete bewa ꞌilatu pwaima, ma taiyawedi taudi Tamada ꞌana totapwalolowao moisa, Tamadai ꞌoina sitapwalolo yaluyaluwadi mabwaiyana ꞌoidiyega ma wete nuwadi moisa ꞌoidiyega. Weyahina totapwalolowedi taudi bewa gide Yehoba nuwanuwana ma ꞌoina sitapwalolo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Weyahina Yehoba tauna tuwa yaluyaluwa, ꞌoinega taiyawedi ꞌeguma ꞌoina sitapwatapwalolo, ꞌilobwainediya ma yaluyaluwadi mabwaiyana ꞌoinega ma wete nuwadi moisa ꞌoidiyega ꞌoina sitapwalolo.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Coinega wahineina Yesu ꞌihegwaehileya, “Yasanapuya ꞌabehega ꞌabwa nata Toꞌabihetenaina ꞌitauyama, tauna sibwauweya Keliso. Tauna nata ꞌitauyama ꞌabwa ginaula mabwaiyana ꞌoida ꞌilihasidi.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taugu bewa Toꞌabihetenaina ꞌoiuwa yahehegwaegwae.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tutaina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyaedi silohihilama, ta ꞌidi Cinapwana siꞌiteya wahine mahetena sihehegwaegwae. Coinega taudi nuwadi ꞌihenainaida, ma hesiyage geya ꞌeta taiya Yesuina ꞌihesilala ma ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwau?” Bo ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahine maheteu wahehegwaegwae?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ma hesi wahineina ꞌina ꞌebe goi ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya ꞌasai, tomota ꞌihegwaediya ꞌigwae,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ciyagwao, wanaoma tatauya waꞌita loheyaina tauna mumugagu mabwaiyana ꞌoiguwa ꞌihepwailediya nuwana tauna Toꞌabihetenaina?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Coinega tomotaedi ꞌasa madounaina ꞌoinega silatuwa ma sitauya Yesu ꞌoina.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Beno ꞌoina tomuliyaedi Yesu sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, mane musa ꞌeta toꞌaha ꞌuda ꞌaputoho?”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ma hesi ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “Cagu ꞌeꞌahai ꞌimiyamiya, ꞌomi geya wasanapu.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ta tomuliyaedi nuwadi ꞌihenainaida, ma siboi ꞌoidiya sigwae, “Nuwana ꞌeta taiya ꞌana ꞌeꞌahai ꞌitauyeyama.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwae hilediya, “Bewa tauna ꞌaguina: Tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu yapaihowadi ma ꞌina paihowa mabwaiyana yalosalohidi.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Tomadega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega waiꞌena ꞌehata sigumwala ꞌabwa mamasalai. Ma hesi yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega mamasalai bewa tuwa ꞌilatu pwaiya. Nata hina waꞌita lohihila ma tanoha ꞌadi ꞌita waꞌitadi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ma hesi taiyawedi ꞌeguma ꞌeꞌetahiina ꞌoina siꞌetahi, nata ꞌadi maisa siloba. Tanohinaina ꞌeꞌetahinaina yawasi miyamiya hatayana weyahina. Tanohinaina ꞌana todauna hagadi ma wete ꞌana toꞌetahi hagadi, ma hesi mabwaiyadi nata ꞌidi yaliyaya mahemahetena.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ta moisa tuwa Yehoba ꞌina buki ꞌoina ꞌihepwaila bwaibwaina ꞌigwaeya ‘Loheya ꞌaigeda todauna ma ꞌaigeda toꞌetahi.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Coinega bewa tuwa taugu yahehesumanegomi ma tanohinaina ꞌoina geya wadauna ꞌoinega waꞌetahi. Hali tomota mwalo sidauna, ma ꞌidi paihowega ꞌomi ꞌetahi nata wapaihowa.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Casa nage ꞌoina meSameliya baibaiwadi Yesu sihemisaeya, weyahina wahineina ꞌoidiya ꞌihepwaila ꞌigwae, “Cigu ꞌedaꞌeda mabwaiyana ꞌoiguwa ꞌihepwailediya.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Saugaina ꞌoina meSameliya sitauya Yesu ꞌoina ma sigwae, “Ceguma sowasowahina ꞌowa mahetemai tada miyamiya.” Coinega ꞌitagwala ma ꞌimiya hila gide sabwelo ꞌeluwa ꞌoidiya.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Coinega boda baibaiwadi wete sihemisaeya ꞌina gwae weyahina.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Eeta wahineina sihegwaeya sigwae, “Moisa tuwa ꞌino gwaeina geya ꞌuꞌabo. Ta geya ꞌabehega ꞌino gwaemo ꞌoidiyega ma ꞌahemiseya, weyahina tauma ꞌaboi wete ꞌina gwae ꞌahesagohediya ma ꞌasanapuya ꞌabehega moisa tauna tuwa Tolemaina gogo gabulena mabwaiyada weyahida.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sabwelo ꞌeluwa sigumwala ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ta Galili ꞌoina ꞌitauya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesuina ꞌiboinamo ꞌigwaeya, “Moisa, palopita geya ꞌadi heꞌasisimo ꞌeguma siboi ꞌidi ꞌasa ꞌoina siguguguya.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ma hesi tutaina Yesu Galili ꞌoina ꞌilatuwa, meGalili siyaliyaya, weyahina bodaedi Yesu ꞌina paihowa waiwaina siꞌiteya tutaina mwalo sitauya Yelusalema Hataona Guyaina ꞌoina.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Muliyetega Yesu ꞌilohihila Kena ꞌoina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina. Casainaina ꞌoina mwalona Yesu weꞌaha ꞌiꞌabi buiya ma ꞌihemala wainiya. Beno ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna natuna ꞌilohala ma ꞌasa Kapaneumi ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Toloinaina Yesu wasana ꞌihesagoheya ꞌabehega Yudiya ꞌoinega ꞌitautauyama Galili. Coinega loheyainaina Yesu ꞌoina ꞌitauya ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Ceguma sawasawahina ꞌowa mahetegu tatauya Kapaneumi ma natugu ꞌuꞌabi hebwebweꞌane. Weyahina gwamainaina ꞌiꞌiunamo ma yawasina ꞌigumwala.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Coinega Yesu toloinaina ꞌihegwae hileya, “Geya ꞌeta taiya ꞌida hemisaegauwa, beno tuwa ꞌeguma ꞌigu paihowa waiwaidi yaꞌabi latuhedi waꞌitadi ee ꞌabwa wahemisaegau.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma hesi toloinaina Yesu ꞌihegwaeya, “Cinapwana, ꞌulomwayamwayau ꞌunaoma tatauya, nata gide natugu yawasina ꞌigumwala.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Coinega Yesu ꞌigwae, “Natuina ꞌiꞌiuna ma ꞌibwebweꞌana, nata ꞌulohihila natuina ꞌuꞌita bwebweꞌana ꞌimiyamiya.” Eeta loheyaina Yesu ꞌina gwae ꞌihemisaeya ma ꞌilohihila natunaina ꞌoina.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Citautauya ta ꞌedai ꞌina topaihowao ꞌeluwa ꞌilobediya, ma wasa siꞌebwaeya sigwae, “Cinapwana, natuina ꞌibwebweꞌana pwaiya.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Coinega ꞌihesilalediya ꞌigwae, “To sauga gide ꞌoina natugu ꞌiyawesaiya?” Ma taudi sigwae, “Boi ꞌasudiladila ꞌana gamwagamwana ꞌoina ma wahina mabwaiyana ꞌiyawesaiya.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nage ꞌoina gwamaina tamana Yesu ꞌina gwae ꞌinuwatuhuya tutaina ꞌoina ꞌigwae, “Natuina ꞌiꞌiunamo ma ꞌibwebweꞌana.” Beno ꞌoina loheyainaina maꞌina susuwao Yesu sihemisaeya.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Bewa Yesu ꞌina paihowa waiwaina heluwena ꞌiꞌabi latuheya, tutaina Yudiya ꞌoinega ꞌitauyama ma Galili ꞌoina ꞌipaihowa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.