João 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ꞌina ꞌabi hebabitaiso ꞌoinega ꞌana tomuliyao baibaiwadi ꞌilobediya. Ma hesi Yoni ꞌana tomuliyao geya baibaiwadi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Yesu moisa geya babitaiso ꞌida paihowediya, ꞌana tomuliyaedi siboi babitaiso sipaipaihowadi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ma Palisiyao ꞌenadi Yesu ꞌihesagoheya ꞌabehega ꞌina paihowa wasana sisanapuya, ꞌoinega Yudiya ꞌiꞌebe sineya ma ꞌilohihila Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Cina tauyaina ꞌoina nuwanuwana ma ꞌabehega Sameliya ꞌoinega ꞌitauya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Coinega ꞌitauya Sameliya ꞌana gamwagamwana ꞌoina ꞌilatuwa ma ꞌitautauya ta ꞌasa ꞌaigeda ꞌoina ꞌilatuwa, ꞌasainaina sanina Saika, ꞌoinega geya ꞌeda saliyana mwalona Yakobo baleꞌuina natuna Yosepa ꞌiꞌebwaeya.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Casainaina ꞌoina weꞌaha ꞌeli ꞌaigeda ꞌimiyamiya, Yakobo mwalo ꞌana paipaihowa. Yesu tupwainaina ꞌoina ꞌilatuwa ꞌasudiladila gamwana. Wahina ꞌibeluwa, ma weꞌahina papalina ꞌimiyatoiya sabi ꞌaiyawasi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina ma Sameliya wahineina ꞌaigeda ꞌilatuwa weꞌahinaina ꞌoina ꞌana weꞌaha sabi goi. Beno ꞌoina Yesu wahineina ꞌiꞌiteya ma ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae. “Wahine, weꞌaha ꞌuꞌebwaegau yanuma.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Tuta beno ꞌoina Yesu ꞌiboinamo ꞌimiyamiya, weyahina ꞌana tomuliyaedi sitauya ꞌasa madouna ꞌoina ꞌadi sigimwagimwane.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Coinega Sameliya wahineina Yesu ꞌihegwaeya, “Cuꞌita, ꞌowa Yudiya loheyaina ma taugu Sameliya wahineina. Ma toꞌaha weyahina weꞌaha weyahina ꞌoiguwa ꞌuꞌahwanoiyeya?” Weyahina meYudiya ma meSameliya geya siꞌahwa ꞌiyaꞌiyagu.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Coinega Yesu Sameliya wahineina ꞌihegwaehileya, “Yehoba ꞌeguma ꞌina helau ꞌoiuwa ꞌusanasanapu, ma wete ꞌeguma ꞌusanapugauwa taiya taugu ꞌoiuwa weꞌaha weyahina yaꞌahwaꞌawanoi, ꞌowa hesi ꞌilobwainegowa ꞌoiguwa ꞌuda ꞌahwanoi ma weꞌaha yawasiu weyahina yaꞌebwaego.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ma wahineina ꞌigwaeya “Cinapwana, ꞌowa geya ꞌino ꞌebe goimo. Weyahina weꞌaha gaula bewa ꞌisulu hedadeya ma ꞌugwaeya ꞌabehega weꞌaha ꞌuꞌebwaegau yawasigu weyahina.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Cowa nuwana ꞌutohotoho ma ꞌabehega tubudai Yakobo ꞌulagu suluhe? Ma hesiyage ꞌuda sanapu ꞌabehega ꞌama weꞌaha ꞌeli bewa, Yakobo mwalona heneyage ꞌipaihoweya ma weꞌahinaina bewa, manatunao ma wete ꞌidi hebahebaiyao ꞌidi ꞌebe numa.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ma Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Taiya ꞌeguma weꞌaha bewa ꞌoinega ꞌinuma, nata wete taniꞌona ꞌiyahala hila.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ma hesi taiya ꞌeguma weꞌahina ꞌoiguwega yaꞌebwae ma ꞌinuma, nata geyaꞌabwa wete taniꞌona ꞌiyahayahala hila. Weyahina weꞌahina ꞌoiguwega yaꞌebwae, nata ꞌatena ꞌihebidala yawasina miyamiya hatayana weyahina.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Coinega wahineina ꞌigwaeya “Cinapwana, weꞌahinaina bewa tuwa ꞌuda ꞌebwaegau, ma ꞌaneyage geyaꞌabwa taniꞌogu ꞌiyahayahala hila bo nuwana geyaꞌabwa wete yahilahilama weꞌaha ꞌeli bewa ꞌoina ma yagoigoi hila.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Coinega Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Cutauya mwaneu ꞌuꞌauliyama.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ma wahineina Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Ciya, taugu geya mwanegumo.” Coinega Yesu wahineina ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Moisa beno ꞌugwaeya ꞌabehega geya mwaneumo.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ma hesi mwanemwao ꞌadi baibaiwa nima ꞌaiꞌaigeda taudi bewa tuwa geya mahetemwao. Ma hesi loheyaina tauna bewa tuwa maheteu wamiyamiya geya mwaneu moisana, ꞌawa?”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Coinega wahineina ꞌigwaeya, “Cinapwana, ꞌabwa hesi yasanapugowa ꞌowa ꞌabe ꞌaigeda palopita.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Bewa tuwa ꞌuhegwaegau to tupwa ꞌoina ꞌilobwaineya ma Yehoba ꞌoina tatapwalolo? Weyahina tauma mwalona tubumayao ꞌoidiyega ma bewa tuwa ꞌitautauya ꞌima ꞌoya bewa Sameliya ꞌoina ꞌatapwatapwalolo. Ma hesi ꞌomi meYudiya wagwaeya ꞌabehega Yelusalema ꞌebe tapwalolo moisa.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ma Yesu wahineina ꞌihegwae hileya, “Wahine, bewa tuwa ꞌuhemisaegau. Weyahina ꞌabwa tuta sinaonaoma ꞌoidiya, tomota geyaꞌabwa ꞌoya bewa Sameliya ꞌoina bo Yelusalema ꞌoina sitapwatapwalolo.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Comi meSameliya geya wasanapu taiya ꞌoina watapwatapwalolo. Ma hesiyage tauma meYudiya ꞌasanapuya taiya ꞌoina ꞌatapwatapwalolo, weyahina tauma ꞌoimega Yehoba ꞌina lemaina ꞌilatuwa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ma sauga deina ma wete bewa ꞌilatu pwaima, ma taiyawedi taudi Tamada ꞌana totapwalolowao moisa, Tamadai ꞌoina sitapwalolo yaluyaluwadi mabwaiyana ꞌoidiyega ma wete nuwadi moisa ꞌoidiyega. Weyahina totapwalolowedi taudi bewa gide Yehoba nuwanuwana ma ꞌoina sitapwalolo.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Weyahina Yehoba tauna tuwa yaluyaluwa, ꞌoinega taiyawedi ꞌeguma ꞌoina sitapwatapwalolo, ꞌilobwainediya ma yaluyaluwadi mabwaiyana ꞌoinega ma wete nuwadi moisa ꞌoidiyega ꞌoina sitapwalolo.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Coinega wahineina Yesu ꞌihegwaehileya, “Yasanapuya ꞌabehega ꞌabwa nata Toꞌabihetenaina ꞌitauyama, tauna sibwauweya Keliso. Tauna nata ꞌitauyama ꞌabwa ginaula mabwaiyana ꞌoida ꞌilihasidi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taugu bewa Toꞌabihetenaina ꞌoiuwa yahehegwaegwae.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tutaina ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyaedi silohihilama, ta ꞌidi Cinapwana siꞌiteya wahine mahetena sihehegwaegwae. Coinega taudi nuwadi ꞌihenainaida, ma hesiyage geya ꞌeta taiya Yesuina ꞌihesilala ma ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwau?” Bo ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahine maheteu wahehegwaegwae?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ma hesi wahineina ꞌina ꞌebe goi ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya ꞌasai, tomota ꞌihegwaediya ꞌigwae,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ciyagwao, wanaoma tatauya waꞌita loheyaina tauna mumugagu mabwaiyana ꞌoiguwa ꞌihepwailediya nuwana tauna Toꞌabihetenaina?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Coinega tomotaedi ꞌasa madounaina ꞌoinega silatuwa ma sitauya Yesu ꞌoina.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Beno ꞌoina tomuliyaedi Yesu sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, mane musa ꞌeta toꞌaha ꞌuda ꞌaputoho?”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma hesi ꞌihegwae hilediya, ꞌigwae, “Cagu ꞌeꞌahai ꞌimiyamiya, ꞌomi geya wasanapu.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ta tomuliyaedi nuwadi ꞌihenainaida, ma siboi ꞌoidiya sigwae, “Nuwana ꞌeta taiya ꞌana ꞌeꞌahai ꞌitauyeyama.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwae hilediya, “Bewa tauna ꞌaguina: Tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu yapaihowadi ma ꞌina paihowa mabwaiyana yalosalohidi.”
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Tomadega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega waiꞌena ꞌehata sigumwala ꞌabwa mamasalai. Ma hesi yagwae moisa ꞌoimiya ꞌabehega mamasalai bewa tuwa ꞌilatu pwaiya. Nata hina waꞌita lohihila ma tanoha ꞌadi ꞌita waꞌitadi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ma hesi taiyawedi ꞌeguma ꞌeꞌetahiina ꞌoina siꞌetahi, nata ꞌadi maisa siloba. Tanohinaina ꞌeꞌetahinaina yawasi miyamiya hatayana weyahina. Tanohinaina ꞌana todauna hagadi ma wete ꞌana toꞌetahi hagadi, ma hesi mabwaiyadi nata ꞌidi yaliyaya mahemahetena.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ta moisa tuwa Yehoba ꞌina buki ꞌoina ꞌihepwaila bwaibwaina ꞌigwaeya ‘Loheya ꞌaigeda todauna ma ꞌaigeda toꞌetahi.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Coinega bewa tuwa taugu yahehesumanegomi ma tanohinaina ꞌoina geya wadauna ꞌoinega waꞌetahi. Hali tomota mwalo sidauna, ma ꞌidi paihowega ꞌomi ꞌetahi nata wapaihowa.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Casa nage ꞌoina meSameliya baibaiwadi Yesu sihemisaeya, weyahina wahineina ꞌoidiya ꞌihepwaila ꞌigwae, “Cigu ꞌedaꞌeda mabwaiyana ꞌoiguwa ꞌihepwailediya.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Saugaina ꞌoina meSameliya sitauya Yesu ꞌoina ma sigwae, “Ceguma sowasowahina ꞌowa mahetemai tada miyamiya.” Coinega ꞌitagwala ma ꞌimiya hila gide sabwelo ꞌeluwa ꞌoidiya.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Coinega boda baibaiwadi wete sihemisaeya ꞌina gwae weyahina.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Eeta wahineina sihegwaeya sigwae, “Moisa tuwa ꞌino gwaeina geya ꞌuꞌabo. Ta geya ꞌabehega ꞌino gwaemo ꞌoidiyega ma ꞌahemiseya, weyahina tauma ꞌaboi wete ꞌina gwae ꞌahesagohediya ma ꞌasanapuya ꞌabehega moisa tauna tuwa Tolemaina gogo gabulena mabwaiyada weyahida.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Sabwelo ꞌeluwa sigumwala ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ta Galili ꞌoina ꞌitauya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesuina ꞌiboinamo ꞌigwaeya, “Moisa, palopita geya ꞌadi heꞌasisimo ꞌeguma siboi ꞌidi ꞌasa ꞌoina siguguguya.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ma hesi tutaina Yesu Galili ꞌoina ꞌilatuwa, meGalili siyaliyaya, weyahina bodaedi Yesu ꞌina paihowa waiwaina siꞌiteya tutaina mwalo sitauya Yelusalema Hataona Guyaina ꞌoina.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Muliyetega Yesu ꞌilohihila Kena ꞌoina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina. Casainaina ꞌoina mwalona Yesu weꞌaha ꞌiꞌabi buiya ma ꞌihemala wainiya. Beno ꞌoina toloina ꞌaigeda madouna natuna ꞌilohala ma ꞌasa Kapaneumi ꞌoina ꞌiꞌenoꞌeno.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Toloinaina Yesu wasana ꞌihesagoheya ꞌabehega Yudiya ꞌoinega ꞌitautauyama Galili. Coinega loheyainaina Yesu ꞌoina ꞌitauya ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌigwae, “Ceguma sawasawahina ꞌowa mahetegu tatauya Kapaneumi ma natugu ꞌuꞌabi hebwebweꞌane. Weyahina gwamainaina ꞌiꞌiunamo ma yawasina ꞌigumwala.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Coinega Yesu toloinaina ꞌihegwae hileya, “Geya ꞌeta taiya ꞌida hemisaegauwa, beno tuwa ꞌeguma ꞌigu paihowa waiwaidi yaꞌabi latuhedi waꞌitadi ee ꞌabwa wahemisaegau.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ma hesi toloinaina Yesu ꞌihegwaeya, “Cinapwana, ꞌulomwayamwayau ꞌunaoma tatauya, nata gide natugu yawasina ꞌigumwala.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Coinega Yesu ꞌigwae, “Natuina ꞌiꞌiuna ma ꞌibwebweꞌana, nata ꞌulohihila natuina ꞌuꞌita bwebweꞌana ꞌimiyamiya.” Eeta loheyaina Yesu ꞌina gwae ꞌihemisaeya ma ꞌilohihila natunaina ꞌoina.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Citautauya ta ꞌedai ꞌina topaihowao ꞌeluwa ꞌilobediya, ma wasa siꞌebwaeya sigwae, “Cinapwana, natuina ꞌibwebweꞌana pwaiya.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Coinega ꞌihesilalediya ꞌigwae, “To sauga gide ꞌoina natugu ꞌiyawesaiya?” Ma taudi sigwae, “Boi ꞌasudiladila ꞌana gamwagamwana ꞌoina ma wahina mabwaiyana ꞌiyawesaiya.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nage ꞌoina gwamaina tamana Yesu ꞌina gwae ꞌinuwatuhuya tutaina ꞌoina ꞌigwae, “Natuina ꞌiꞌiunamo ma ꞌibwebweꞌana.” Beno ꞌoina loheyainaina maꞌina susuwao Yesu sihemisaeya.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Bewa Yesu ꞌina paihowa waiwaina heluwena ꞌiꞌabi latuheya, tutaina Yudiya ꞌoinega ꞌitauyama ma Galili ꞌoina ꞌipaihowa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.