João 3
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Loheya ꞌaigeda sanina Nikodimo, tauna Palisi ꞌidi boda ꞌaigeda. Ma wete tauna meYudiya ꞌadi tohanugeta.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Loheyainaina nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌasanapuya ꞌowa toheꞌitaina Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama. Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌina paihowa waiwaina ꞌowa gidemusa ꞌeguma Yehoba geya mahetena.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa ꞌuliꞌu hila, geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ma Nikodimo Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Togidega ma taugu loheya madougu ma ꞌabehega sinagu gamwanega yaliꞌu hila? Ma moisa tuwa, geya sawasawahigu ma sinagu gamwana yaluhu ma ꞌihenatune hilegau.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa weꞌaha ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoidiyega ꞌuliꞌuliꞌu hila, nata geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebe loina ꞌoina ꞌuluhuluhu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tomota natudiyao siliꞌu tomota moisa. Ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega yaluyaluwamo ꞌihenatune.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Coinega sahena nuwau ꞌihehenainaida weyahina yahegwaegowa ꞌabehega ꞌihenatune hilago.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yaumai ꞌina towa wete gidemusa, ꞌeguma taꞌehega nuwanuwana ma ꞌoinega ꞌitowa, nata tuwa wete ꞌoinega ꞌitowama. Ta yaumai nata moisa ꞌenadi tahesagohedi, ma hesi geya tasanapu taꞌehega yaumai ꞌihahaꞌesama, nuwana toꞌeha ꞌitautauya. Ceda ꞌaigedanaina wete gidemusa ꞌeguma taiyawedi Yehoba Yaluyaluwana ꞌihenatunedi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Coinega Nikodimo Yesu ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌino gwaeina ꞌana sanapu?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ma Yesu Nikodimo ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda meIsileli ꞌidi tohanugeta madouna. Ma toꞌaha weyahina ꞌigu gwae bewa ꞌoiuwa geya ꞌusanapu?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ma yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega bewa tuwa ꞌahehegwae bwaibwainigomi toꞌaha gidemusa ꞌasanapudiya ma ꞌaꞌitediya. Ma hesi ꞌima gwaeyedi geya wada hesagohediya ma nuwana wada hemisaediya.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ceguma baleꞌu weyahina ꞌahehepwaila ma geya wada hemisaediya, togidega nata galewa ꞌina ꞌebe loina wasanapu ꞌese tutaina ꞌeguma galewa weyahina ꞌahegwaegwae ꞌoimiya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Coimiyega geya ꞌeta taiya wete galewa ꞌoina ꞌihane tohona, yaboi Loheyaiguina sowasowagu, weyahina galewega yasulu nugetama.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Mwalona gidemusa tubudao ꞌoidiya yoho ꞌawawa sitautauya ma Mosese mwata pwawati ꞌoinega ꞌipaihoweya ma ꞌaiwe ꞌoinega ꞌiꞌabi haneheya ma ꞌoinega tubudaowedi lema silobeya. Coinega taugu ꞌabwa nata wete ꞌaiwe ꞌoina siꞌabi hanehegau,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegauwa, nata yawasi miyamiya hatayana waloba.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Comi tomiya baleꞌu Yehoba ꞌihelauwegomiya sinabwana, ꞌoinega taugu natunaina ꞌaigeda tuwa ꞌitagwalegauwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, geyaꞌabwa wahehesilae, ma hesi yawasimi miyamiya hatayana waloba.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina taugu wahemisegau, nata geyaꞌabwa loina mwaudi walobalobadi. Ma hesi taiyawedi ꞌomi geya wahemisegau, ꞌomi loina mwauna ꞌoina waluhu pwaiya, weyahina taugu Yehobaina natunaina moisa geya wahemisaegau.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Loinaedi mwaudiyedi huhuna bewa gidemusa: Maedanaina ꞌisulu pwaima baleꞌuwa, ma hesi tomiya baleꞌu nuwanuwadi guguyou. Coinega maedanaina silogwahateya, weyahina mumugadiyedi galadi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Coinega taiyawedi mumugadi galadi maedanaina geya nuwadi. Ma wete geya nuwadi ma maedanaina ꞌoina silatu, nata gidemusa mumugadiyedi galadi maedanaina ꞌiꞌabi latuhedi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma hesi taiyawedi mumugadi bwebweꞌadi, nata taudi maꞌidi yaliyaya maedanaina ꞌoina silatu ma maedanaina ꞌidi mumuga bwebweꞌadiyedi ꞌiꞌabi latuhedi ꞌabehega Yehoba ꞌoinega simumuga ꞌesa.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sitauya Yudiya ꞌina tupwa ꞌoina. Tupwainaina ꞌoina sabwelo tupwadi ꞌoidiya simiyamiya ma Yesu tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yoni wete ꞌasa ꞌaigeda sanina Ainoni ꞌoina, beno ꞌasa Selimi deina, ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso. Weyahina tupwainaina ꞌoina weꞌaha madouna ꞌimiyamiya, eeta weꞌahinaina ꞌoina boda sitautauyama, ma Yoni ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tutainaina ꞌoina Yoni ꞌabwa geya deliya silagu luhuwe.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ta Yoni ꞌana tomuliyao Yudiya loheyaina ꞌaigeda mahetediu siheꞌoheꞌohena babitaiso weyahina. Weyahina geya sisanapu taiya ꞌina babitaiso bwebweꞌana hedadena tauna sawasawahina ma tomota ꞌiꞌabi heꞌehaudi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Coinega toheꞌoheꞌoheyedi sitauya Yoni ꞌoina sigwae, “Cinapwana, mwalona loheyaina ꞌoima ꞌugwaegwaeneya tutaina ꞌowa ma tauma Yolidani weꞌahina hali tupwanega tamiyamiya. Tauna bewa tuwa loheyaina ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso, ma boda mabwaiyadi ꞌina babitaiso nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega siꞌauꞌauta ꞌoina.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ma Yoni ꞌana tomuliyaedi ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya ꞌeta taiya sowasowahina ma ꞌiheloheya madou ꞌeguma Yehoba geya ꞌoina ꞌitagwala.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Coimiya wete yagwae pwaiya ta wasanapuya ꞌabehega taugu geya Toꞌabihetenaina. Taugu tuwa Yehoba ꞌihesumanegauma yanugetama ta loheyainaina ꞌana muliya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Loheyainaina tauna gidemusa haihai meloheyana ma taugu tuwa ꞌana tohayahina. Tuwa gidemusa ꞌeguma haihai loheyana mwanena ꞌiloba ma ꞌoinega ꞌiyana ꞌaigeda haihai loheyainaina ꞌenana ꞌihesagohe ma weyahina ꞌiyaliyaya. Coinega taugu wete gide Yesu wasana yahesagoheya ma weyahina yayaliyaya sinabwana.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tauna ꞌilobwaineya ma ꞌiheloheya madou, ma hesi taugu tuwa yamuliyeyamo.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya. Weyahina taiya ꞌeguma baleꞌuwega ꞌitauyama, tauna tuwa baleꞌu loheyaina, ma baleꞌu ginaulinao ꞌoidiyega ꞌihehegwaegwae. Ma hesi loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tauna moisa tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Toꞌaha gide ꞌinonodiya ta ꞌiꞌitediya weyahidi ꞌihehegwaegwae. Ma hesi ꞌina gwaeyedi geya ꞌeta taiya ꞌida ꞌabi yahidiya.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ma hesi taiyawedi ꞌeguma ꞌina gwaeyedi siꞌabiꞌabi yahidi, beno taudi sihepwaileya ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae moisa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 “Loheyainaina Yehoba ꞌihesumaneyama tauna ꞌina gwae ꞌihehepwailedi, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega ꞌilohemaheya.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Eeta Yehoba natunaina ꞌihelauweya, ꞌoinega ꞌina ꞌebeloina mabwaiyana natuna nimana ꞌilaguya.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina wahemisae, nata yawasi hataya waloba. Ma hesi taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina geya wahemisae, nata geyaꞌabwa yawasi hataya walobaloba, ma hesi ꞌomi nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoimiya geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.