João 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loheya ꞌaigeda sanina Nikodimo, tauna Palisi ꞌidi boda ꞌaigeda. Ma wete tauna meYudiya ꞌadi tohanugeta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Loheyainaina nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌasanapuya ꞌowa toheꞌitaina Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama. Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌina paihowa waiwaina ꞌowa gidemusa ꞌeguma Yehoba geya mahetena.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa ꞌuliꞌu hila, geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ma Nikodimo Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Togidega ma taugu loheya madougu ma ꞌabehega sinagu gamwanega yaliꞌu hila? Ma moisa tuwa, geya sawasawahigu ma sinagu gamwana yaluhu ma ꞌihenatune hilegau.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa weꞌaha ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoidiyega ꞌuliꞌuliꞌu hila, nata geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebe loina ꞌoina ꞌuluhuluhu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tomota natudiyao siliꞌu tomota moisa. Ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega yaluyaluwamo ꞌihenatune.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Coinega sahena nuwau ꞌihehenainaida weyahina yahegwaegowa ꞌabehega ꞌihenatune hilago.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yaumai ꞌina towa wete gidemusa, ꞌeguma taꞌehega nuwanuwana ma ꞌoinega ꞌitowa, nata tuwa wete ꞌoinega ꞌitowama. Ta yaumai nata moisa ꞌenadi tahesagohedi, ma hesi geya tasanapu taꞌehega yaumai ꞌihahaꞌesama, nuwana toꞌeha ꞌitautauya. Ceda ꞌaigedanaina wete gidemusa ꞌeguma taiyawedi Yehoba Yaluyaluwana ꞌihenatunedi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Coinega Nikodimo Yesu ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌino gwaeina ꞌana sanapu?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ma Yesu Nikodimo ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda meIsileli ꞌidi tohanugeta madouna. Ma toꞌaha weyahina ꞌigu gwae bewa ꞌoiuwa geya ꞌusanapu?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ma yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega bewa tuwa ꞌahehegwae bwaibwainigomi toꞌaha gidemusa ꞌasanapudiya ma ꞌaꞌitediya. Ma hesi ꞌima gwaeyedi geya wada hesagohediya ma nuwana wada hemisaediya.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ceguma baleꞌu weyahina ꞌahehepwaila ma geya wada hemisaediya, togidega nata galewa ꞌina ꞌebe loina wasanapu ꞌese tutaina ꞌeguma galewa weyahina ꞌahegwaegwae ꞌoimiya?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Coimiyega geya ꞌeta taiya wete galewa ꞌoina ꞌihane tohona, yaboi Loheyaiguina sowasowagu, weyahina galewega yasulu nugetama.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Mwalona gidemusa tubudao ꞌoidiya yoho ꞌawawa sitautauya ma Mosese mwata pwawati ꞌoinega ꞌipaihoweya ma ꞌaiwe ꞌoinega ꞌiꞌabi haneheya ma ꞌoinega tubudaowedi lema silobeya. Coinega taugu ꞌabwa nata wete ꞌaiwe ꞌoina siꞌabi hanehegau,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegauwa, nata yawasi miyamiya hatayana waloba.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Comi tomiya baleꞌu Yehoba ꞌihelauwegomiya sinabwana, ꞌoinega taugu natunaina ꞌaigeda tuwa ꞌitagwalegauwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, geyaꞌabwa wahehesilae, ma hesi yawasimi miyamiya hatayana waloba.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina taugu wahemisegau, nata geyaꞌabwa loina mwaudi walobalobadi. Ma hesi taiyawedi ꞌomi geya wahemisegau, ꞌomi loina mwauna ꞌoina waluhu pwaiya, weyahina taugu Yehobaina natunaina moisa geya wahemisaegau.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Loinaedi mwaudiyedi huhuna bewa gidemusa: Maedanaina ꞌisulu pwaima baleꞌuwa, ma hesi tomiya baleꞌu nuwanuwadi guguyou. Coinega maedanaina silogwahateya, weyahina mumugadiyedi galadi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Coinega taiyawedi mumugadi galadi maedanaina geya nuwadi. Ma wete geya nuwadi ma maedanaina ꞌoina silatu, nata gidemusa mumugadiyedi galadi maedanaina ꞌiꞌabi latuhedi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ma hesi taiyawedi mumugadi bwebweꞌadi, nata taudi maꞌidi yaliyaya maedanaina ꞌoina silatu ma maedanaina ꞌidi mumuga bwebweꞌadiyedi ꞌiꞌabi latuhedi ꞌabehega Yehoba ꞌoinega simumuga ꞌesa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sitauya Yudiya ꞌina tupwa ꞌoina. Tupwainaina ꞌoina sabwelo tupwadi ꞌoidiya simiyamiya ma Yesu tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoni wete ꞌasa ꞌaigeda sanina Ainoni ꞌoina, beno ꞌasa Selimi deina, ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso. Weyahina tupwainaina ꞌoina weꞌaha madouna ꞌimiyamiya, eeta weꞌahinaina ꞌoina boda sitautauyama, ma Yoni ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tutainaina ꞌoina Yoni ꞌabwa geya deliya silagu luhuwe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ta Yoni ꞌana tomuliyao Yudiya loheyaina ꞌaigeda mahetediu siheꞌoheꞌohena babitaiso weyahina. Weyahina geya sisanapu taiya ꞌina babitaiso bwebweꞌana hedadena tauna sawasawahina ma tomota ꞌiꞌabi heꞌehaudi.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Coinega toheꞌoheꞌoheyedi sitauya Yoni ꞌoina sigwae, “Cinapwana, mwalona loheyaina ꞌoima ꞌugwaegwaeneya tutaina ꞌowa ma tauma Yolidani weꞌahina hali tupwanega tamiyamiya. Tauna bewa tuwa loheyaina ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso, ma boda mabwaiyadi ꞌina babitaiso nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega siꞌauꞌauta ꞌoina.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ma Yoni ꞌana tomuliyaedi ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya ꞌeta taiya sowasowahina ma ꞌiheloheya madou ꞌeguma Yehoba geya ꞌoina ꞌitagwala.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Coimiya wete yagwae pwaiya ta wasanapuya ꞌabehega taugu geya Toꞌabihetenaina. Taugu tuwa Yehoba ꞌihesumanegauma yanugetama ta loheyainaina ꞌana muliya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Loheyainaina tauna gidemusa haihai meloheyana ma taugu tuwa ꞌana tohayahina. Tuwa gidemusa ꞌeguma haihai loheyana mwanena ꞌiloba ma ꞌoinega ꞌiyana ꞌaigeda haihai loheyainaina ꞌenana ꞌihesagohe ma weyahina ꞌiyaliyaya. Coinega taugu wete gide Yesu wasana yahesagoheya ma weyahina yayaliyaya sinabwana.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Tauna ꞌilobwaineya ma ꞌiheloheya madou, ma hesi taugu tuwa yamuliyeyamo.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya. Weyahina taiya ꞌeguma baleꞌuwega ꞌitauyama, tauna tuwa baleꞌu loheyaina, ma baleꞌu ginaulinao ꞌoidiyega ꞌihehegwaegwae. Ma hesi loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tauna moisa tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Toꞌaha gide ꞌinonodiya ta ꞌiꞌitediya weyahidi ꞌihehegwaegwae. Ma hesi ꞌina gwaeyedi geya ꞌeta taiya ꞌida ꞌabi yahidiya.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ma hesi taiyawedi ꞌeguma ꞌina gwaeyedi siꞌabiꞌabi yahidi, beno taudi sihepwaileya ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae moisa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 “Loheyainaina Yehoba ꞌihesumaneyama tauna ꞌina gwae ꞌihehepwailedi, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega ꞌilohemaheya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Eeta Yehoba natunaina ꞌihelauweya, ꞌoinega ꞌina ꞌebeloina mabwaiyana natuna nimana ꞌilaguya.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina wahemisae, nata yawasi hataya waloba. Ma hesi taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina geya wahemisae, nata geyaꞌabwa yawasi hataya walobaloba, ma hesi ꞌomi nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoimiya geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.