João 3
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Loheya ꞌaigeda sanina Nikodimo, tauna Palisi ꞌidi boda ꞌaigeda. Ma wete tauna meYudiya ꞌadi tohanugeta.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Loheyainaina nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌasanapuya ꞌowa toheꞌitaina Yehoba ꞌoinega ꞌutauyama. Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌina paihowa waiwaina ꞌowa gidemusa ꞌeguma Yehoba geya mahetena.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa ꞌuliꞌu hila, geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ma Nikodimo Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Togidega ma taugu loheya madougu ma ꞌabehega sinagu gamwanega yaliꞌu hila? Ma moisa tuwa, geya sawasawahigu ma sinagu gamwana yaluhu ma ꞌihenatune hilegau.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Coinega Yesu Nikodimo ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoiuwa, ꞌeguma geyaꞌabwa weꞌaha ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoidiyega ꞌuliꞌuliꞌu hila, nata geyaꞌabwa wete Yehoba ꞌina ꞌebe loina ꞌoina ꞌuluhuluhu.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tomota natudiyao siliꞌu tomota moisa. Ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega yaluyaluwamo ꞌihenatune.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Coinega sahena nuwau ꞌihehenainaida weyahina yahegwaegowa ꞌabehega ꞌihenatune hilago.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yaumai ꞌina towa wete gidemusa, ꞌeguma taꞌehega nuwanuwana ma ꞌoinega ꞌitowa, nata tuwa wete ꞌoinega ꞌitowama. Ta yaumai nata moisa ꞌenadi tahesagohedi, ma hesi geya tasanapu taꞌehega yaumai ꞌihahaꞌesama, nuwana toꞌeha ꞌitautauya. Ceda ꞌaigedanaina wete gidemusa ꞌeguma taiyawedi Yehoba Yaluyaluwana ꞌihenatunedi.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Coinega Nikodimo Yesu ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌino gwaeina ꞌana sanapu?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ma Yesu Nikodimo ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cowa ꞌaigeda meIsileli ꞌidi tohanugeta madouna. Ma toꞌaha weyahina ꞌigu gwae bewa ꞌoiuwa geya ꞌusanapu?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ma yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega bewa tuwa ꞌahehegwae bwaibwainigomi toꞌaha gidemusa ꞌasanapudiya ma ꞌaꞌitediya. Ma hesi ꞌima gwaeyedi geya wada hesagohediya ma nuwana wada hemisaediya.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ceguma baleꞌu weyahina ꞌahehepwaila ma geya wada hemisaediya, togidega nata galewa ꞌina ꞌebe loina wasanapu ꞌese tutaina ꞌeguma galewa weyahina ꞌahegwaegwae ꞌoimiya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Coimiyega geya ꞌeta taiya wete galewa ꞌoina ꞌihane tohona, yaboi Loheyaiguina sowasowagu, weyahina galewega yasulu nugetama.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Mwalona gidemusa tubudao ꞌoidiya yoho ꞌawawa sitautauya ma Mosese mwata pwawati ꞌoinega ꞌipaihoweya ma ꞌaiwe ꞌoinega ꞌiꞌabi haneheya ma ꞌoinega tubudaowedi lema silobeya. Coinega taugu ꞌabwa nata wete ꞌaiwe ꞌoina siꞌabi hanehegau,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegauwa, nata yawasi miyamiya hatayana waloba.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Comi tomiya baleꞌu Yehoba ꞌihelauwegomiya sinabwana, ꞌoinega taugu natunaina ꞌaigeda tuwa ꞌitagwalegauwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, geyaꞌabwa wahehesilae, ma hesi yawasimi miyamiya hatayana waloba.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina taugu wahemisegau, nata geyaꞌabwa loina mwaudi walobalobadi. Ma hesi taiyawedi ꞌomi geya wahemisegau, ꞌomi loina mwauna ꞌoina waluhu pwaiya, weyahina taugu Yehobaina natunaina moisa geya wahemisaegau.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Loinaedi mwaudiyedi huhuna bewa gidemusa: Maedanaina ꞌisulu pwaima baleꞌuwa, ma hesi tomiya baleꞌu nuwanuwadi guguyou. Coinega maedanaina silogwahateya, weyahina mumugadiyedi galadi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Coinega taiyawedi mumugadi galadi maedanaina geya nuwadi. Ma wete geya nuwadi ma maedanaina ꞌoina silatu, nata gidemusa mumugadiyedi galadi maedanaina ꞌiꞌabi latuhedi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ma hesi taiyawedi mumugadi bwebweꞌadi, nata taudi maꞌidi yaliyaya maedanaina ꞌoina silatu ma maedanaina ꞌidi mumuga bwebweꞌadiyedi ꞌiꞌabi latuhedi ꞌabehega Yehoba ꞌoinega simumuga ꞌesa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sitauya Yudiya ꞌina tupwa ꞌoina. Tupwainaina ꞌoina sabwelo tupwadi ꞌoidiya simiyamiya ma Yesu tomota ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yoni wete ꞌasa ꞌaigeda sanina Ainoni ꞌoina, beno ꞌasa Selimi deina, ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso. Weyahina tupwainaina ꞌoina weꞌaha madouna ꞌimiyamiya, eeta weꞌahinaina ꞌoina boda sitautauyama, ma Yoni ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaisodi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tutainaina ꞌoina Yoni ꞌabwa geya deliya silagu luhuwe.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ta Yoni ꞌana tomuliyao Yudiya loheyaina ꞌaigeda mahetediu siheꞌoheꞌohena babitaiso weyahina. Weyahina geya sisanapu taiya ꞌina babitaiso bwebweꞌana hedadena tauna sawasawahina ma tomota ꞌiꞌabi heꞌehaudi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Coinega toheꞌoheꞌoheyedi sitauya Yoni ꞌoina sigwae, “Cinapwana, mwalona loheyaina ꞌoima ꞌugwaegwaeneya tutaina ꞌowa ma tauma Yolidani weꞌahina hali tupwanega tamiyamiya. Tauna bewa tuwa loheyaina ꞌiꞌabiꞌabi hebabitaiso, ma boda mabwaiyadi ꞌina babitaiso nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega siꞌauꞌauta ꞌoina.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma Yoni ꞌana tomuliyaedi ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Geya ꞌeta taiya sowasowahina ma ꞌiheloheya madou ꞌeguma Yehoba geya ꞌoina ꞌitagwala.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Coimiya wete yagwae pwaiya ta wasanapuya ꞌabehega taugu geya Toꞌabihetenaina. Taugu tuwa Yehoba ꞌihesumanegauma yanugetama ta loheyainaina ꞌana muliya.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Loheyainaina tauna gidemusa haihai meloheyana ma taugu tuwa ꞌana tohayahina. Tuwa gidemusa ꞌeguma haihai loheyana mwanena ꞌiloba ma ꞌoinega ꞌiyana ꞌaigeda haihai loheyainaina ꞌenana ꞌihesagohe ma weyahina ꞌiyaliyaya. Coinega taugu wete gide Yesu wasana yahesagoheya ma weyahina yayaliyaya sinabwana.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tauna ꞌilobwaineya ma ꞌiheloheya madou, ma hesi taugu tuwa yamuliyeyamo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya. Weyahina taiya ꞌeguma baleꞌuwega ꞌitauyama, tauna tuwa baleꞌu loheyaina, ma baleꞌu ginaulinao ꞌoidiyega ꞌihehegwaegwae. Ma hesi loheyainaina tauna galewega ꞌisuluma, tauna moisa tomota mabwaiyadi ꞌimadou sinediya.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Toꞌaha gide ꞌinonodiya ta ꞌiꞌitediya weyahidi ꞌihehegwaegwae. Ma hesi ꞌina gwaeyedi geya ꞌeta taiya ꞌida ꞌabi yahidiya.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma hesi taiyawedi ꞌeguma ꞌina gwaeyedi siꞌabiꞌabi yahidi, beno taudi sihepwaileya ꞌabehega Yehoba ꞌina gwae moisa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 “Loheyainaina Yehoba ꞌihesumaneyama tauna ꞌina gwae ꞌihehepwailedi, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌoinega ꞌilohemaheya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Eeta Yehoba natunaina ꞌihelauweya, ꞌoinega ꞌina ꞌebeloina mabwaiyana natuna nimana ꞌilaguya.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina wahemisae, nata yawasi hataya waloba. Ma hesi taiyawedi ꞌomi ꞌeguma Yehoba natunaina geya wahemisae, nata geyaꞌabwa yawasi hataya walobaloba, ma hesi ꞌomi nata Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoimiya geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.