João 21
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Yesu wete ꞌiboinamo ꞌiheꞌitae hileya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, tutaina Hola Taibiliya ꞌoina sigomagomana. 14. Cina latuina bewa hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌamasega ꞌitoholo hila. Bewa gidemusa ꞌilatu ꞌesa ꞌoidiya:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Tutaina ꞌoina Saimoni Pita, Tomasi tauna sanina Didiluwaluwa, Nataniyela tauna Kena loheyaina Galili tupwanega, ma Sebedi natunao, ma tomuliyao ꞌeluwa wete mahetediyao simiyamiya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ma Saimoni Pita ꞌiyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, yatautauya taugu yagomana.” Ma ꞌiyanaowedi sigwae, “Bwebweꞌana, tauma wete ꞌanaonaowa.” Coinega mabwaiyadi ꞌewou ꞌaigeda sigeluya ma siwoseya sitauya. Nihuwanaina beno ꞌoina, sigomana masaliya, ma ꞌiyamo geya ꞌeta silahana siꞌonatoho.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tomuliyaedi Yesu siꞌiteya ꞌoyaꞌoya ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya siꞌinana toho ꞌabehega tauna Yesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, hisa silahana waꞌonediya?” Ta taudi sigwae, “Geya ꞌeta silahana ꞌaꞌonatoho.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cimi gomanina waꞌabi ma ꞌateyaniyega wayahuwe ma silahana waꞌonadi.” Coinega ꞌidi gomanaina siꞌabiya ma ꞌateyaniyega siyahuweya, ma silahana baibaiwadi siꞌonediya, ma gomana ꞌabina sigagadeya.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Coinega loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Ciyagu, nage tauna tuwa ꞌida Cinapwanaina.” Saimoni Pita gwae bewa ꞌihesagoheya, ma ꞌilomwayamwayauwa, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote hileya, weyahina tutaina ꞌoina ꞌiꞌelolowa ma ꞌigomagomana. Ee ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌote hileya, ma ꞌiꞌeno hatuiya niꞌuwa, ma ꞌilaga ꞌoyaꞌoya.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Muliyetega ꞌiyanaowedi mabwaiyadi wagega gomana masilahaina silisi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Weyahina ꞌidi ꞌebe gomanaina ꞌoyaꞌoya deina.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Silaga ꞌoyaꞌoya, siꞌiteya ꞌaiwe ꞌiꞌala ganiyala ꞌiꞌalaꞌalata ma wete ganiyalainaina ꞌoina siꞌiteya beledi ma silahana ꞌibwasabwasadi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ceta wete silahana waꞌewedima ma talagu baledi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Coinega Saimoni Pita wagai ꞌigelu hila, ma gomana ꞌiꞌabi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Gomanaina ꞌoina silahana ꞌimaha geyogeyoiya, silahanedi ꞌadi baibaiwa gide wani handeledi pipti teli (153) ma wete madomadoudimo. Ma ꞌiyamo gomanaina geya siꞌenosabu toho.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Wanaoma waꞌai.” Beno ꞌoina ꞌabwa hesi sisanapu bwaibwainiya ꞌabehega tauna tuwa ꞌidi Cinapwanaina. Coinega geya ꞌeta toꞌaha wete ꞌoina sigwaene, bo nuwana ꞌihesilala ma ꞌigwae, “Taiya ꞌowa?”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Coinega Yesu beledi ma silahana ꞌiꞌewediya ma ꞌana tomuliyaedi ꞌiꞌebwaediya.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Tuta bewa ꞌoina Yesu ꞌiboinamo ꞌiheꞌitaeya hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo hila.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Silohepaꞌala ꞌigumwala, ma Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌowa moisa ꞌuhelauwegauwa ꞌabwa bewa taudi?” Coinega Saimoni ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega moisa tuwa yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu lamiyao ꞌuꞌita yahidi.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Muliyetega Yesu Saimoni wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, moisa ꞌuhelauwegauwa?” Coinega Saimoni wete ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihesilaleya hetoina ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌuhelauwegauwa?” Ta Saimoni Pita nuwana ꞌigala weyahina Yesu ꞌina hesilala ꞌoina matoi, ꞌoinega Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ginaula mabwaiyana ꞌusanasanapudi, ma ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Coinega Yesu wete Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ma wete yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega ꞌino tuta gwama ꞌoina, ꞌuboi ꞌa ꞌaleꞌo ꞌuꞌoteꞌote, ma wete to ꞌasa ꞌoina ꞌeguma nuwanuwau, ma ꞌoina ꞌutau. Ma hesiyage tutaina ꞌeguma ꞌuheꞌinaꞌinapwana, nata nimau ꞌuyasidi ma tomota hagadi ꞌa ꞌaleꞌo siheꞌotego, ma wete to ꞌasa ꞌoina geya nuwau ma ꞌoina ꞌutauya, ꞌasainaina nata ꞌoina sitauyego.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Gwae bewa ꞌoinega Pita ꞌina ꞌamasa weyahina Yesu ꞌilihasa, ma ꞌina ꞌamasaina ꞌoinega nata Yehoba sanina ꞌiꞌabi hanehe. Muliyetega Yesu Pita ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Cumuliyegau.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ma Pita ꞌiꞌita lohihila loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa ꞌiꞌiteya. Loheyaina tauna mwalona ꞌidi ꞌai solana Yesu deina ꞌimiya toiya ma ꞌaneyage ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya tauna nata ꞌitebaego?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Loheyainaina tauna Pita ꞌiꞌiteya mulinega ꞌitautauya, ꞌoinega Pitaina loheyaina weyahina Yesu ꞌoina ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, loheya bewa togidega ꞌana loina?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Coinega Yesu Pita ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa, ma ꞌeguma nuwanuwagu ma loheyainaina tuwa ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, nata wete gidemusa ꞌilatu ꞌesa. Ma hesiyage ꞌowa bewa tuwa ꞌumuliyegau.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌana tomuliyaedi sihesagoheya ꞌoinega siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya weyahina ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tomuliyaina geyaꞌabwa ꞌiꞌamaꞌamasa. Ma hesiyage Yesu bewa geya gidemusa ꞌigwae ꞌesa. Ma hesi ꞌina gwaeina ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌeguma nuwanuwagu ma ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Tomuliyainaina beno taugu tuwa ginaula bewa weyahidi yahehepwaila ma yalelediya heꞌoteꞌotetela bewa ꞌoina. Coinega tasanapuya ꞌabehega ꞌigu hepwaila mabwaiyana gwae moisadi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ꞌina paihowao baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma ꞌeguma ꞌina paihowaedi mabwaiyadi taleledi, yanuwatuhuya nata baleꞌu bewa buki ꞌimaha geyogeyoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.