João 21

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu wete ꞌiboinamo ꞌiheꞌitae hileya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, tutaina Hola Taibiliya ꞌoina sigomagomana. 14. Cina latuina bewa hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌamasega ꞌitoholo hila. Bewa gidemusa ꞌilatu ꞌesa ꞌoidiya:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Tutaina ꞌoina Saimoni Pita, Tomasi tauna sanina Didiluwaluwa, Nataniyela tauna Kena loheyaina Galili tupwanega, ma Sebedi natunao, ma tomuliyao ꞌeluwa wete mahetediyao simiyamiya.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimoni Pita ꞌiyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, yatautauya taugu yagomana.” Ma ꞌiyanaowedi sigwae, “Bwebweꞌana, tauma wete ꞌanaonaowa.” Coinega mabwaiyadi ꞌewou ꞌaigeda sigeluya ma siwoseya sitauya. Nihuwanaina beno ꞌoina, sigomana masaliya, ma ꞌiyamo geya ꞌeta silahana siꞌonatoho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tomuliyaedi Yesu siꞌiteya ꞌoyaꞌoya ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya siꞌinana toho ꞌabehega tauna Yesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, hisa silahana waꞌonediya?” Ta taudi sigwae, “Geya ꞌeta silahana ꞌaꞌonatoho.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cimi gomanina waꞌabi ma ꞌateyaniyega wayahuwe ma silahana waꞌonadi.” Coinega ꞌidi gomanaina siꞌabiya ma ꞌateyaniyega siyahuweya, ma silahana baibaiwadi siꞌonediya, ma gomana ꞌabina sigagadeya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Coinega loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Ciyagu, nage tauna tuwa ꞌida Cinapwanaina.” Saimoni Pita gwae bewa ꞌihesagoheya, ma ꞌilomwayamwayauwa, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote hileya, weyahina tutaina ꞌoina ꞌiꞌelolowa ma ꞌigomagomana. Ee ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌote hileya, ma ꞌiꞌeno hatuiya niꞌuwa, ma ꞌilaga ꞌoyaꞌoya.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Muliyetega ꞌiyanaowedi mabwaiyadi wagega gomana masilahaina silisi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Weyahina ꞌidi ꞌebe gomanaina ꞌoyaꞌoya deina.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Silaga ꞌoyaꞌoya, siꞌiteya ꞌaiwe ꞌiꞌala ganiyala ꞌiꞌalaꞌalata ma wete ganiyalainaina ꞌoina siꞌiteya beledi ma silahana ꞌibwasabwasadi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ceta wete silahana waꞌewedima ma talagu baledi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Coinega Saimoni Pita wagai ꞌigelu hila, ma gomana ꞌiꞌabi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Gomanaina ꞌoina silahana ꞌimaha geyogeyoiya, silahanedi ꞌadi baibaiwa gide wani handeledi pipti teli (153) ma wete madomadoudimo. Ma ꞌiyamo gomanaina geya siꞌenosabu toho.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Wanaoma waꞌai.” Beno ꞌoina ꞌabwa hesi sisanapu bwaibwainiya ꞌabehega tauna tuwa ꞌidi Cinapwanaina. Coinega geya ꞌeta toꞌaha wete ꞌoina sigwaene, bo nuwana ꞌihesilala ma ꞌigwae, “Taiya ꞌowa?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Coinega Yesu beledi ma silahana ꞌiꞌewediya ma ꞌana tomuliyaedi ꞌiꞌebwaediya.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Tuta bewa ꞌoina Yesu ꞌiboinamo ꞌiheꞌitaeya hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo hila.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Silohepaꞌala ꞌigumwala, ma Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌowa moisa ꞌuhelauwegauwa ꞌabwa bewa taudi?” Coinega Saimoni ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega moisa tuwa yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu lamiyao ꞌuꞌita yahidi.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Muliyetega Yesu Saimoni wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, moisa ꞌuhelauwegauwa?” Coinega Saimoni wete ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihesilaleya hetoina ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌuhelauwegauwa?” Ta Saimoni Pita nuwana ꞌigala weyahina Yesu ꞌina hesilala ꞌoina matoi, ꞌoinega Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ginaula mabwaiyana ꞌusanasanapudi, ma ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Coinega Yesu wete Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ma wete yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega ꞌino tuta gwama ꞌoina, ꞌuboi ꞌa ꞌaleꞌo ꞌuꞌoteꞌote, ma wete to ꞌasa ꞌoina ꞌeguma nuwanuwau, ma ꞌoina ꞌutau. Ma hesiyage tutaina ꞌeguma ꞌuheꞌinaꞌinapwana, nata nimau ꞌuyasidi ma tomota hagadi ꞌa ꞌaleꞌo siheꞌotego, ma wete to ꞌasa ꞌoina geya nuwau ma ꞌoina ꞌutauya, ꞌasainaina nata ꞌoina sitauyego.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Gwae bewa ꞌoinega Pita ꞌina ꞌamasa weyahina Yesu ꞌilihasa, ma ꞌina ꞌamasaina ꞌoinega nata Yehoba sanina ꞌiꞌabi hanehe. Muliyetega Yesu Pita ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Cumuliyegau.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ma Pita ꞌiꞌita lohihila loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa ꞌiꞌiteya. Loheyaina tauna mwalona ꞌidi ꞌai solana Yesu deina ꞌimiya toiya ma ꞌaneyage ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya tauna nata ꞌitebaego?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Loheyainaina tauna Pita ꞌiꞌiteya mulinega ꞌitautauya, ꞌoinega Pitaina loheyaina weyahina Yesu ꞌoina ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, loheya bewa togidega ꞌana loina?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Coinega Yesu Pita ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa, ma ꞌeguma nuwanuwagu ma loheyainaina tuwa ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, nata wete gidemusa ꞌilatu ꞌesa. Ma hesiyage ꞌowa bewa tuwa ꞌumuliyegau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌana tomuliyaedi sihesagoheya ꞌoinega siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya weyahina ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tomuliyaina geyaꞌabwa ꞌiꞌamaꞌamasa. Ma hesiyage Yesu bewa geya gidemusa ꞌigwae ꞌesa. Ma hesi ꞌina gwaeina ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌeguma nuwanuwagu ma ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tomuliyainaina beno taugu tuwa ginaula bewa weyahidi yahehepwaila ma yalelediya heꞌoteꞌotetela bewa ꞌoina. Coinega tasanapuya ꞌabehega ꞌigu hepwaila mabwaiyana gwae moisadi.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ꞌina paihowao baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma ꞌeguma ꞌina paihowaedi mabwaiyadi taleledi, yanuwatuhuya nata baleꞌu bewa buki ꞌimaha geyogeyoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.