João 21
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Yesu wete ꞌiboinamo ꞌiheꞌitae hileya ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, tutaina Hola Taibiliya ꞌoina sigomagomana. 14. Cina latuina bewa hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌamasega ꞌitoholo hila. Bewa gidemusa ꞌilatu ꞌesa ꞌoidiya:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Tutaina ꞌoina Saimoni Pita, Tomasi tauna sanina Didiluwaluwa, Nataniyela tauna Kena loheyaina Galili tupwanega, ma Sebedi natunao, ma tomuliyao ꞌeluwa wete mahetediyao simiyamiya.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimoni Pita ꞌiyanaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, yatautauya taugu yagomana.” Ma ꞌiyanaowedi sigwae, “Bwebweꞌana, tauma wete ꞌanaonaowa.” Coinega mabwaiyadi ꞌewou ꞌaigeda sigeluya ma siwoseya sitauya. Nihuwanaina beno ꞌoina, sigomana masaliya, ma ꞌiyamo geya ꞌeta silahana siꞌonatoho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tomuliyaedi Yesu siꞌiteya ꞌoyaꞌoya ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya siꞌinana toho ꞌabehega tauna Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Coinega ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao, hisa silahana waꞌonediya?” Ta taudi sigwae, “Geya ꞌeta silahana ꞌaꞌonatoho.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cimi gomanina waꞌabi ma ꞌateyaniyega wayahuwe ma silahana waꞌonadi.” Coinega ꞌidi gomanaina siꞌabiya ma ꞌateyaniyega siyahuweya, ma silahana baibaiwadi siꞌonediya, ma gomana ꞌabina sigagadeya.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Coinega loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Ciyagu, nage tauna tuwa ꞌida Cinapwanaina.” Saimoni Pita gwae bewa ꞌihesagoheya, ma ꞌilomwayamwayauwa, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote hileya, weyahina tutaina ꞌoina ꞌiꞌelolowa ma ꞌigomagomana. Ee ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌote hileya, ma ꞌiꞌeno hatuiya niꞌuwa, ma ꞌilaga ꞌoyaꞌoya.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Muliyetega ꞌiyanaowedi mabwaiyadi wagega gomana masilahaina silisi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Weyahina ꞌidi ꞌebe gomanaina ꞌoyaꞌoya deina.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Silaga ꞌoyaꞌoya, siꞌiteya ꞌaiwe ꞌiꞌala ganiyala ꞌiꞌalaꞌalata ma wete ganiyalainaina ꞌoina siꞌiteya beledi ma silahana ꞌibwasabwasadi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ceta wete silahana waꞌewedima ma talagu baledi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Coinega Saimoni Pita wagai ꞌigelu hila, ma gomana ꞌiꞌabi lagaheya ꞌoyaꞌoya. Gomanaina ꞌoina silahana ꞌimaha geyogeyoiya, silahanedi ꞌadi baibaiwa gide wani handeledi pipti teli (153) ma wete madomadoudimo. Ma ꞌiyamo gomanaina geya siꞌenosabu toho.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Wanaoma waꞌai.” Beno ꞌoina ꞌabwa hesi sisanapu bwaibwainiya ꞌabehega tauna tuwa ꞌidi Cinapwanaina. Coinega geya ꞌeta toꞌaha wete ꞌoina sigwaene, bo nuwana ꞌihesilala ma ꞌigwae, “Taiya ꞌowa?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Coinega Yesu beledi ma silahana ꞌiꞌewediya ma ꞌana tomuliyaedi ꞌiꞌebwaediya.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Tuta bewa ꞌoina Yesu ꞌiboinamo ꞌiheꞌitaeya hetoina ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya tutaina ꞌina ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo hila.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Silohepaꞌala ꞌigumwala, ma Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌowa moisa ꞌuhelauwegauwa ꞌabwa bewa taudi?” Coinega Saimoni ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega moisa tuwa yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu lamiyao ꞌuꞌita yahidi.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Muliyetega Yesu Saimoni wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, moisa ꞌuhelauwegauwa?” Coinega Saimoni wete ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Ma Yesu Saimoni ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihesilaleya hetoina ꞌigwae, “Saimoni, Yoni natuna, ꞌuhelauwegauwa?” Ta Saimoni Pita nuwana ꞌigala weyahina Yesu ꞌina hesilala ꞌoina matoi, ꞌoinega Yesu ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa ginaula mabwaiyana ꞌusanasanapudi, ma ꞌusanapu pwaigauwa ꞌabehega yahelauwegowa.” Coinega Yesu wete Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cigu sipi ꞌuꞌita yahidi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ma wete yagwae moisa ꞌoiuwa ꞌabehega ꞌino tuta gwama ꞌoina, ꞌuboi ꞌa ꞌaleꞌo ꞌuꞌoteꞌote, ma wete to ꞌasa ꞌoina ꞌeguma nuwanuwau, ma ꞌoina ꞌutau. Ma hesiyage tutaina ꞌeguma ꞌuheꞌinaꞌinapwana, nata nimau ꞌuyasidi ma tomota hagadi ꞌa ꞌaleꞌo siheꞌotego, ma wete to ꞌasa ꞌoina geya nuwau ma ꞌoina ꞌutauya, ꞌasainaina nata ꞌoina sitauyego.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Gwae bewa ꞌoinega Pita ꞌina ꞌamasa weyahina Yesu ꞌilihasa, ma ꞌina ꞌamasaina ꞌoinega nata Yehoba sanina ꞌiꞌabi hanehe. Muliyetega Yesu Pita ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Cumuliyegau.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ma Pita ꞌiꞌita lohihila loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa ꞌiꞌiteya. Loheyaina tauna mwalona ꞌidi ꞌai solana Yesu deina ꞌimiya toiya ma ꞌaneyage ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya tauna nata ꞌitebaego?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Loheyainaina tauna Pita ꞌiꞌiteya mulinega ꞌitautauya, ꞌoinega Pitaina loheyaina weyahina Yesu ꞌoina ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, loheya bewa togidega ꞌana loina?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Coinega Yesu Pita ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa, ma ꞌeguma nuwanuwagu ma loheyainaina tuwa ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, nata wete gidemusa ꞌilatu ꞌesa. Ma hesiyage ꞌowa bewa tuwa ꞌumuliyegau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yesu ꞌina gwaeina bewa ꞌana tomuliyaedi sihesagoheya ꞌoinega siboidimo ꞌoidiya sihegwaegwaeya weyahina ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega tomuliyaina geyaꞌabwa ꞌiꞌamaꞌamasa. Ma hesiyage Yesu bewa geya gidemusa ꞌigwae ꞌesa. Ma hesi ꞌina gwaeina ꞌigwae, “Loheyainaina ꞌeguma nuwanuwagu ma ꞌimiyamiya ꞌana siga yahilama, beno geya ꞌeta toꞌaha ꞌoiuwa.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Tomuliyainaina beno taugu tuwa ginaula bewa weyahidi yahehepwaila ma yalelediya heꞌoteꞌotetela bewa ꞌoina. Coinega tasanapuya ꞌabehega ꞌigu hepwaila mabwaiyana gwae moisadi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ꞌina paihowao baibaiwa hedadedi simiyamiya, ma ꞌeguma ꞌina paihowaedi mabwaiyadi taleledi, yanuwatuhuya nata baleꞌu bewa buki ꞌimaha geyogeyoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.