João 20

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina gona ꞌadaꞌadale ꞌoina Meli Magidala ꞌitauya galiha ꞌiꞌiteya, ꞌana ꞌahusuꞌwana sibui wasiyeya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Coinega ꞌipili lohihila Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinapwana galihega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, geya tosanapunamo.” Tomuliyaedi beno Saimoni Pita ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Coinega siteluwaedi sigogona sitauya galihina ꞌoina.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Cidi tauyaina ꞌoina sipiliyamowa, ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyanaina moisa galihina ꞌoina ꞌilatu nugeta
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ma galihina ꞌoina ꞌiꞌetuluha ꞌiꞌita luhuwa galihinamo, beno ꞌaleꞌodimo siꞌenoꞌeno. Loheyainaina galihina ꞌoina geya ꞌiluhu.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Muliyetega Saimoni Pita ꞌipili latuwa, ta dumwaluna galihina ꞌoina ꞌiluhuwa, ma wete ꞌiꞌiteya galihinamo, ma hesiyage ꞌaleꞌowedi ꞌiꞌitediya siꞌenoꞌeno.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Caleꞌowedi ꞌeluwa ꞌiꞌitediya, ꞌaigeda mwaguna ꞌana samu, ma ꞌaigeda wahina mabwaiyana ꞌana samu. Mwagunaina ꞌana samuina ꞌiꞌiteya tuwa losilosipwana, ma wete ꞌiꞌiteya wahinaina ꞌana samu ꞌoinega ꞌiꞌeno wasiya.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Loheyaina tauna ꞌilatu nugeta galihina ꞌoina, ꞌiyanaina Pita mulinega wete ꞌiluhuwa galihina ꞌoina, ma ꞌaleꞌodimo wete ꞌiꞌitediya, ma ꞌiꞌahwa moisa.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ma hesiyage maꞌiyanaina geya Yehoba ꞌina gwaeina ꞌina buki ꞌoina sinuwatuhuyahi, tutaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌabwa nata galihega ꞌitoholo hila.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Coinega siteluwaedi silohihila ꞌidi hada.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma hesiyage Meli ꞌabwa tuwa galihina ꞌoina ꞌitotoholo ma ꞌidoudou. Cidoudou ma ꞌiꞌetuluha galihina ꞌoina
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ꞌiꞌita luhuwa Yehoba ꞌina anelose ꞌeluwa simiyamiya Yesu ꞌina ꞌebeꞌenoina ꞌoina, maꞌadi ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌedi. Caigeda ꞌaba ꞌununega ma ꞌaigeda ꞌaba ꞌahenega.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Siteluwaedi Meli sihegwaeya sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌudoudou?”. Ma Meli ꞌigwaeya, “Cigu Cinapwana galiha bewa ꞌoinega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, ma weyahina yadoudou.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Muliyetega Meli ꞌiꞌita lohihila Yesu deina ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya ꞌisanapu toho ꞌabehega tauna Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ta Yesu Meli ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya weyahina ꞌubesabesa ma ꞌudoudou?” Ma Meliina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tanoha ꞌana topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌeguma ꞌowa moisa ꞌuꞌeweya, bewa tuwa ꞌuhepwaile taꞌeha ꞌulaguya, ma yaꞌewa hila.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Muliyetega Yesu Meli sanina ꞌiꞌinaneya ꞌigwae, “Meli.” Meliina ꞌihutu lohihila, ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Labonai.” (Labonai ꞌana sanapu ‘Toheꞌita.’)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ma Yesu ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌabiꞌabi tohogau, weyahina ꞌabwa geya Tamagu ꞌoina yahane. Ma hesiyage ꞌutauya tasigwao ꞌoidiya, ma ꞌuhegwaedi ꞌabehega bewa tuwa taugu yahanehane Tamagu ꞌoina, tauna ꞌomi wete Tamamiu. Tauna taugu ꞌigu Yehoba ma ꞌomi wete ꞌimi Yehoba.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Coinega Meli Magidala ꞌitauya tomuliyaedi ꞌoidiya ma ꞌoidiya ꞌihepwaila ꞌigwae, “Cinapwana yaꞌiteya ꞌitoholo hila pwaiya.” Meli Yesuina ꞌenanaedi ꞌihepwaila latuhediya tomuliyaedi ꞌoidiya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ma wete wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina lahilahiyega Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌilatuwa. Tutaina ꞌoina, ꞌana tomuliyaedi hada ꞌaigeda ꞌoina siluhuwa ma siꞌeda gudu suꞌwasuꞌwana ma solana simiyamiya, weyahina meYudiya simatautediya. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌate yoho.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Muliyetega nimana ma lisulisuna ꞌana tomuliyaedi ꞌiheꞌitediya. Beno ꞌoina ꞌana tomuliyaedi siꞌiteya ma siyaliyaya madouna, weyahina ꞌidi Cinapwanaina siꞌiteya.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Coinega Yesu wete ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Waꞌate patu, sahena ꞌateyoho. Weyahina Tamagu tauna ꞌihesumanegauma, ꞌoinega taugu wete gidemusa ꞌomi yahesumanegemi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Cina gwaeina mulina, yawasina ꞌimuꞌa baleya ꞌoidiya, ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Heꞌasisi waꞌewa.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ma ꞌoinega ꞌeguma tomota ꞌidi puiyao wanuwasamudi, nata Yehoba wete ꞌinuwasamudi. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌidi puiyao geya wanuwasamudi, nata ꞌoidiya simiya hataya.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tutaina beno ꞌoina Tomasi geya mahetediu ma Yesu ꞌilatuwa. Tomasiina tauna tuwa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda sitetuwelo ꞌoidiyega, sanina heluwena Didiluwaluwa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Coinega tutaina Tomasi ꞌilohihilama ꞌiyanaowedi sihegwaeya sigwae, “Ciyamai, tauma ꞌida Cinapwanaina ꞌaꞌiteya.” Ma hesi Tomasi ꞌiꞌahwa ꞌaboꞌabowediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌeguma yaboi mataguwega ꞌana ꞌilaꞌilalaedi nimanaina ꞌoidiya situtudiya yaꞌitadi ma wete nimaguwega yaꞌabi tohodi, yaꞌahwa moisa. Ma wete ꞌeguma lisulisunaina sibadiya ꞌoina nimagu yalagu luhuwe, ꞌabwa hesi yaꞌahwa moisa.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Coinega wiki ꞌaigeda ꞌigumwala ma tomuliyaedi wete simiya ꞌautahila, hada ꞌaigeda solana siꞌedagudu hila simiyamiya, ma Yesuina ꞌoidiya ꞌilatu hila. Tuta bewa ꞌoina Tomasi mahetediu. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena ꞌateyoho.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Eeta Yesu Tomasi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nimagu bewa ꞌuꞌitadi, ma nima ꞌuyamosiu ꞌebwa ꞌulagu ma ꞌagu ꞌilaꞌilala bewa ꞌuꞌabi tohodi. Ma wete nimau ꞌuyasi ꞌebwa ꞌagu badi lisulisuguina ꞌoina ꞌulagu luhuwe, ma ꞌuhemisaegau. Ma sahena ꞌahwa ꞌaboꞌabo.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Coinega Tomasi ꞌigwae hila, ma ꞌigwaeya, “Cowa moisa ꞌigu Badaina ma wete ꞌigu Yehobaina.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tomasi, ꞌabwa hesi ꞌuꞌitegauwa ma ꞌuhemisaegauwa, ꞌawa? Ma hesiyage taiyawedi taudi ꞌeguma geya siꞌitegau ma sihemisaegau, nata moisa siyaliyaya.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu ꞌina ꞌilaꞌilala waiwaidi ꞌana tomuliyao matadiya ꞌipaihowediya, baibaiwa hedada simiyamiya, geya mabwaiyana buki bewa ꞌoina yaleledi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ma hesiyage hisadimo tuwa bewa yalelediya ma ꞌoinega wahasilidi ma Yesu wasanapu ma wahemisae ꞌabehega tauna moisa Toꞌabihetena Yehoba natuna. Ma ꞌoinega Yesu saninega yawasimi miyamiya hatayana waloba.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.