João 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF
1 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina gona ꞌadaꞌadale ꞌoina Meli Magidala ꞌitauya galiha ꞌiꞌiteya, ꞌana ꞌahusuꞌwana sibui wasiyeya.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Coinega ꞌipili lohihila Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinapwana galihega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, geya tosanapunamo.” Tomuliyaedi beno Saimoni Pita ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Coinega siteluwaedi sigogona sitauya galihina ꞌoina.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Cidi tauyaina ꞌoina sipiliyamowa, ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyanaina moisa galihina ꞌoina ꞌilatu nugeta
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ma galihina ꞌoina ꞌiꞌetuluha ꞌiꞌita luhuwa galihinamo, beno ꞌaleꞌodimo siꞌenoꞌeno. Loheyainaina galihina ꞌoina geya ꞌiluhu.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Muliyetega Saimoni Pita ꞌipili latuwa, ta dumwaluna galihina ꞌoina ꞌiluhuwa, ma wete ꞌiꞌiteya galihinamo, ma hesiyage ꞌaleꞌowedi ꞌiꞌitediya siꞌenoꞌeno.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Caleꞌowedi ꞌeluwa ꞌiꞌitediya, ꞌaigeda mwaguna ꞌana samu, ma ꞌaigeda wahina mabwaiyana ꞌana samu. Mwagunaina ꞌana samuina ꞌiꞌiteya tuwa losilosipwana, ma wete ꞌiꞌiteya wahinaina ꞌana samu ꞌoinega ꞌiꞌeno wasiya.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Loheyaina tauna ꞌilatu nugeta galihina ꞌoina, ꞌiyanaina Pita mulinega wete ꞌiluhuwa galihina ꞌoina, ma ꞌaleꞌodimo wete ꞌiꞌitediya, ma ꞌiꞌahwa moisa.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma hesiyage maꞌiyanaina geya Yehoba ꞌina gwaeina ꞌina buki ꞌoina sinuwatuhuyahi, tutaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌabwa nata galihega ꞌitoholo hila.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Coinega siteluwaedi silohihila ꞌidi hada.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ma hesiyage Meli ꞌabwa tuwa galihina ꞌoina ꞌitotoholo ma ꞌidoudou. Cidoudou ma ꞌiꞌetuluha galihina ꞌoina
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ꞌiꞌita luhuwa Yehoba ꞌina anelose ꞌeluwa simiyamiya Yesu ꞌina ꞌebeꞌenoina ꞌoina, maꞌadi ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌedi. Caigeda ꞌaba ꞌununega ma ꞌaigeda ꞌaba ꞌahenega.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Siteluwaedi Meli sihegwaeya sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌudoudou?”. Ma Meli ꞌigwaeya, “Cigu Cinapwana galiha bewa ꞌoinega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, ma weyahina yadoudou.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Muliyetega Meli ꞌiꞌita lohihila Yesu deina ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya ꞌisanapu toho ꞌabehega tauna Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ta Yesu Meli ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya weyahina ꞌubesabesa ma ꞌudoudou?” Ma Meliina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tanoha ꞌana topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌeguma ꞌowa moisa ꞌuꞌeweya, bewa tuwa ꞌuhepwaile taꞌeha ꞌulaguya, ma yaꞌewa hila.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Muliyetega Yesu Meli sanina ꞌiꞌinaneya ꞌigwae, “Meli.” Meliina ꞌihutu lohihila, ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Labonai.” (Labonai ꞌana sanapu ‘Toheꞌita.’)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ma Yesu ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌabiꞌabi tohogau, weyahina ꞌabwa geya Tamagu ꞌoina yahane. Ma hesiyage ꞌutauya tasigwao ꞌoidiya, ma ꞌuhegwaedi ꞌabehega bewa tuwa taugu yahanehane Tamagu ꞌoina, tauna ꞌomi wete Tamamiu. Tauna taugu ꞌigu Yehoba ma ꞌomi wete ꞌimi Yehoba.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Coinega Meli Magidala ꞌitauya tomuliyaedi ꞌoidiya ma ꞌoidiya ꞌihepwaila ꞌigwae, “Cinapwana yaꞌiteya ꞌitoholo hila pwaiya.” Meli Yesuina ꞌenanaedi ꞌihepwaila latuhediya tomuliyaedi ꞌoidiya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ma wete wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina lahilahiyega Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌilatuwa. Tutaina ꞌoina, ꞌana tomuliyaedi hada ꞌaigeda ꞌoina siluhuwa ma siꞌeda gudu suꞌwasuꞌwana ma solana simiyamiya, weyahina meYudiya simatautediya. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌate yoho.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Muliyetega nimana ma lisulisuna ꞌana tomuliyaedi ꞌiheꞌitediya. Beno ꞌoina ꞌana tomuliyaedi siꞌiteya ma siyaliyaya madouna, weyahina ꞌidi Cinapwanaina siꞌiteya.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Coinega Yesu wete ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Waꞌate patu, sahena ꞌateyoho. Weyahina Tamagu tauna ꞌihesumanegauma, ꞌoinega taugu wete gidemusa ꞌomi yahesumanegemi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Cina gwaeina mulina, yawasina ꞌimuꞌa baleya ꞌoidiya, ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Heꞌasisi waꞌewa.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ma ꞌoinega ꞌeguma tomota ꞌidi puiyao wanuwasamudi, nata Yehoba wete ꞌinuwasamudi. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌidi puiyao geya wanuwasamudi, nata ꞌoidiya simiya hataya.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tutaina beno ꞌoina Tomasi geya mahetediu ma Yesu ꞌilatuwa. Tomasiina tauna tuwa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda sitetuwelo ꞌoidiyega, sanina heluwena Didiluwaluwa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Coinega tutaina Tomasi ꞌilohihilama ꞌiyanaowedi sihegwaeya sigwae, “Ciyamai, tauma ꞌida Cinapwanaina ꞌaꞌiteya.” Ma hesi Tomasi ꞌiꞌahwa ꞌaboꞌabowediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌeguma yaboi mataguwega ꞌana ꞌilaꞌilalaedi nimanaina ꞌoidiya situtudiya yaꞌitadi ma wete nimaguwega yaꞌabi tohodi, yaꞌahwa moisa. Ma wete ꞌeguma lisulisunaina sibadiya ꞌoina nimagu yalagu luhuwe, ꞌabwa hesi yaꞌahwa moisa.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Coinega wiki ꞌaigeda ꞌigumwala ma tomuliyaedi wete simiya ꞌautahila, hada ꞌaigeda solana siꞌedagudu hila simiyamiya, ma Yesuina ꞌoidiya ꞌilatu hila. Tuta bewa ꞌoina Tomasi mahetediu. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena ꞌateyoho.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Eeta Yesu Tomasi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nimagu bewa ꞌuꞌitadi, ma nima ꞌuyamosiu ꞌebwa ꞌulagu ma ꞌagu ꞌilaꞌilala bewa ꞌuꞌabi tohodi. Ma wete nimau ꞌuyasi ꞌebwa ꞌagu badi lisulisuguina ꞌoina ꞌulagu luhuwe, ma ꞌuhemisaegau. Ma sahena ꞌahwa ꞌaboꞌabo.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Coinega Tomasi ꞌigwae hila, ma ꞌigwaeya, “Cowa moisa ꞌigu Badaina ma wete ꞌigu Yehobaina.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tomasi, ꞌabwa hesi ꞌuꞌitegauwa ma ꞌuhemisaegauwa, ꞌawa? Ma hesiyage taiyawedi taudi ꞌeguma geya siꞌitegau ma sihemisaegau, nata moisa siyaliyaya.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu ꞌina ꞌilaꞌilala waiwaidi ꞌana tomuliyao matadiya ꞌipaihowediya, baibaiwa hedada simiyamiya, geya mabwaiyana buki bewa ꞌoina yaleledi.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ma hesiyage hisadimo tuwa bewa yalelediya ma ꞌoinega wahasilidi ma Yesu wasanapu ma wahemisae ꞌabehega tauna moisa Toꞌabihetena Yehoba natuna. Ma ꞌoinega Yesu saninega yawasimi miyamiya hatayana waloba.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.