João 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina gona ꞌadaꞌadale ꞌoina Meli Magidala ꞌitauya galiha ꞌiꞌiteya, ꞌana ꞌahusuꞌwana sibui wasiyeya.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Coinega ꞌipili lohihila Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cinapwana galihega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, geya tosanapunamo.” Tomuliyaedi beno Saimoni Pita ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyana moisa.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Coinega siteluwaedi sigogona sitauya galihina ꞌoina.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Cidi tauyaina ꞌoina sipiliyamowa, ma loheyaina tauna Yesu ꞌiyanaina moisa galihina ꞌoina ꞌilatu nugeta
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ma galihina ꞌoina ꞌiꞌetuluha ꞌiꞌita luhuwa galihinamo, beno ꞌaleꞌodimo siꞌenoꞌeno. Loheyainaina galihina ꞌoina geya ꞌiluhu.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Muliyetega Saimoni Pita ꞌipili latuwa, ta dumwaluna galihina ꞌoina ꞌiluhuwa, ma wete ꞌiꞌiteya galihinamo, ma hesiyage ꞌaleꞌowedi ꞌiꞌitediya siꞌenoꞌeno.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Caleꞌowedi ꞌeluwa ꞌiꞌitediya, ꞌaigeda mwaguna ꞌana samu, ma ꞌaigeda wahina mabwaiyana ꞌana samu. Mwagunaina ꞌana samuina ꞌiꞌiteya tuwa losilosipwana, ma wete ꞌiꞌiteya wahinaina ꞌana samu ꞌoinega ꞌiꞌeno wasiya.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Loheyaina tauna ꞌilatu nugeta galihina ꞌoina, ꞌiyanaina Pita mulinega wete ꞌiluhuwa galihina ꞌoina, ma ꞌaleꞌodimo wete ꞌiꞌitediya, ma ꞌiꞌahwa moisa.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma hesiyage maꞌiyanaina geya Yehoba ꞌina gwaeina ꞌina buki ꞌoina sinuwatuhuyahi, tutaina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌabwa nata galihega ꞌitoholo hila.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Coinega siteluwaedi silohihila ꞌidi hada.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ma hesiyage Meli ꞌabwa tuwa galihina ꞌoina ꞌitotoholo ma ꞌidoudou. Cidoudou ma ꞌiꞌetuluha galihina ꞌoina
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ꞌiꞌita luhuwa Yehoba ꞌina anelose ꞌeluwa simiyamiya Yesu ꞌina ꞌebeꞌenoina ꞌoina, maꞌadi ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌedi. Caigeda ꞌaba ꞌununega ma ꞌaigeda ꞌaba ꞌahenega.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Siteluwaedi Meli sihegwaeya sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌudoudou?”. Ma Meli ꞌigwaeya, “Cigu Cinapwana galiha bewa ꞌoinega siꞌeweya ma taꞌeha nana silaguya, ma weyahina yadoudou.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Muliyetega Meli ꞌiꞌita lohihila Yesu deina ꞌitotoholo, ma ꞌiyamo geya ꞌisanapu toho ꞌabehega tauna Yesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ta Yesu Meli ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiya weyahina ꞌubesabesa ma ꞌudoudou?” Ma Meliina ꞌina nuwatuhu ꞌabehega tanoha ꞌana topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌeguma ꞌowa moisa ꞌuꞌeweya, bewa tuwa ꞌuhepwaile taꞌeha ꞌulaguya, ma yaꞌewa hila.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Muliyetega Yesu Meli sanina ꞌiꞌinaneya ꞌigwae, “Meli.” Meliina ꞌihutu lohihila, ma Yesu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Labonai.” (Labonai ꞌana sanapu ‘Toheꞌita.’)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ma Yesu ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌabiꞌabi tohogau, weyahina ꞌabwa geya Tamagu ꞌoina yahane. Ma hesiyage ꞌutauya tasigwao ꞌoidiya, ma ꞌuhegwaedi ꞌabehega bewa tuwa taugu yahanehane Tamagu ꞌoina, tauna ꞌomi wete Tamamiu. Tauna taugu ꞌigu Yehoba ma ꞌomi wete ꞌimi Yehoba.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Coinega Meli Magidala ꞌitauya tomuliyaedi ꞌoidiya ma ꞌoidiya ꞌihepwaila ꞌigwae, “Cinapwana yaꞌiteya ꞌitoholo hila pwaiya.” Meli Yesuina ꞌenanaedi ꞌihepwaila latuhediya tomuliyaedi ꞌoidiya.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ma wete wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina lahilahiyega Yesu ꞌana tomuliyaowedi ꞌoidiya ꞌilatuwa. Tutaina ꞌoina, ꞌana tomuliyaedi hada ꞌaigeda ꞌoina siluhuwa ma siꞌeda gudu suꞌwasuꞌwana ma solana simiyamiya, weyahina meYudiya simatautediya. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌate yoho.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Muliyetega nimana ma lisulisuna ꞌana tomuliyaedi ꞌiheꞌitediya. Beno ꞌoina ꞌana tomuliyaedi siꞌiteya ma siyaliyaya madouna, weyahina ꞌidi Cinapwanaina siꞌiteya.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Coinega Yesu wete ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Waꞌate patu, sahena ꞌateyoho. Weyahina Tamagu tauna ꞌihesumanegauma, ꞌoinega taugu wete gidemusa ꞌomi yahesumanegemi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Cina gwaeina mulina, yawasina ꞌimuꞌa baleya ꞌoidiya, ma wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Heꞌasisi waꞌewa.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ma ꞌoinega ꞌeguma tomota ꞌidi puiyao wanuwasamudi, nata Yehoba wete ꞌinuwasamudi. Ma ꞌeguma taiyawedi ꞌidi puiyao geya wanuwasamudi, nata ꞌoidiya simiya hataya.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tutaina beno ꞌoina Tomasi geya mahetediu ma Yesu ꞌilatuwa. Tomasiina tauna tuwa Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda sitetuwelo ꞌoidiyega, sanina heluwena Didiluwaluwa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Coinega tutaina Tomasi ꞌilohihilama ꞌiyanaowedi sihegwaeya sigwae, “Ciyamai, tauma ꞌida Cinapwanaina ꞌaꞌiteya.” Ma hesi Tomasi ꞌiꞌahwa ꞌaboꞌabowediya, ꞌigwae, “Taugu ꞌeguma yaboi mataguwega ꞌana ꞌilaꞌilalaedi nimanaina ꞌoidiya situtudiya yaꞌitadi ma wete nimaguwega yaꞌabi tohodi, yaꞌahwa moisa. Ma wete ꞌeguma lisulisunaina sibadiya ꞌoina nimagu yalagu luhuwe, ꞌabwa hesi yaꞌahwa moisa.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Coinega wiki ꞌaigeda ꞌigumwala ma tomuliyaedi wete simiya ꞌautahila, hada ꞌaigeda solana siꞌedagudu hila simiyamiya, ma Yesuina ꞌoidiya ꞌilatu hila. Tuta bewa ꞌoina Tomasi mahetediu. Coinega Yesu ꞌoidiya ꞌilatuwa ma gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Sahena ꞌateyoho.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Eeta Yesu Tomasi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nimagu bewa ꞌuꞌitadi, ma nima ꞌuyamosiu ꞌebwa ꞌulagu ma ꞌagu ꞌilaꞌilala bewa ꞌuꞌabi tohodi. Ma wete nimau ꞌuyasi ꞌebwa ꞌagu badi lisulisuguina ꞌoina ꞌulagu luhuwe, ma ꞌuhemisaegau. Ma sahena ꞌahwa ꞌaboꞌabo.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Coinega Tomasi ꞌigwae hila, ma ꞌigwaeya, “Cowa moisa ꞌigu Badaina ma wete ꞌigu Yehobaina.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Tomasi, ꞌabwa hesi ꞌuꞌitegauwa ma ꞌuhemisaegauwa, ꞌawa? Ma hesiyage taiyawedi taudi ꞌeguma geya siꞌitegau ma sihemisaegau, nata moisa siyaliyaya.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu ꞌina ꞌilaꞌilala waiwaidi ꞌana tomuliyao matadiya ꞌipaihowediya, baibaiwa hedada simiyamiya, geya mabwaiyana buki bewa ꞌoina yaleledi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ma hesiyage hisadimo tuwa bewa yalelediya ma ꞌoinega wahasilidi ma Yesu wasanapu ma wahemisae ꞌabehega tauna moisa Toꞌabihetena Yehoba natuna. Ma ꞌoinega Yesu saninega yawasimi miyamiya hatayana waloba.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.