João 19

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coinega Pailato Yesu ꞌitoeya ꞌinaowa ꞌina toloꞌalehaedi ꞌiꞌebwaediya ma gulahega sisapiya.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Muliyetega toloꞌalehaedi talitali siꞌeweya, Yesu ꞌana talatala sipaihoweya, ma Yesu debana silaguya. Cabwa wete ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina siꞌeweya ma siheꞌoteya.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Coinega sinaowa deina ma sigwae lotuyaneya, sigwae, “MeYudiya ꞌidi kini yo, yauwedo.” Ma wete nimadiyega sisapiya.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma Pailato ꞌilatu hila ma bodaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Loheya bewa yatoeyama ꞌoimiya, ma waboi matamiyega waꞌita ma wasanasanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete pui ꞌoinega yaloba toho.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Coinega Yesu maꞌana talatala, ma wete maꞌana ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina ꞌilatuwa ꞌatamana, ma Pailatoina wete bodaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa tauna loheyainaina waꞌita!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nage ꞌoina topwaoliyao ꞌidi ꞌinapwanao ma wete ꞌidi topaihowao Yesu siꞌiteya, ꞌoinega ꞌenadi madounega sibwauwa, sigwae, “Kelose ꞌoina watutu hepaꞌine!” Coinega Pailatoina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe watauye ma watutu hepaꞌine, weyahina taugu geya ꞌeta ꞌina pui yaloba toho.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Coinega meYudiyaedi sigwae, “Tauma ꞌima loina ꞌabehega bewa tuwa ꞌida ꞌamasa. Weyahina ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Cidi gwaeina Pailato ꞌihesagoheya eeta ꞌimatauta madouna.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Coinega Yesu ꞌitoehileya ma siluhuwa ꞌina hada ꞌoina, ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa taꞌehega ꞌutauyama?” Ma hesiyage Yesuina geya ꞌeta toꞌaha ꞌigwaene.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌigu hesilala geya ꞌuhemaisa? Geya ꞌusanapu ꞌabehega taugu sawasawahigu ma yaloinaego? Ceguma yagwae silihasigo, nata wete lihasa ꞌuloba, ma ꞌeguma yagwae siloheꞌamasigo, nata wete tuwa siloheꞌamasigo.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ta Yesu Pailato ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌino loina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, ꞌeguma Yehoba geya ꞌoiuwa ꞌitagwala. Ma hesiyage ꞌuda sanapu ꞌabehega loheyaina tauna ꞌiheꞌebwayaegauma ꞌino loina ꞌoina, ꞌina pui gala hedadena, ꞌabwa ꞌowa ꞌino pui.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailatoina Yesu ꞌina gwae gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega nuwanuwana madouna Yesu ꞌilihasi. Ma hesiyage meYudiyaedi geya nuwadi, ꞌoinega mabwaiyadi ꞌenadi madounega sigwaeya, “Yesu ꞌeguma ꞌulihasi, ꞌowa geya Sisa ꞌiyana. Weyahina loheya beno ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna kini ꞌaigeda, ma hesiyage Sisa ꞌiboinamo kini. Coinega tasanapuya ꞌabehega tauna Sisa ꞌana ꞌaleha.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailato gwae bewa gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega Yesu ꞌilatuheya ꞌatamana, ma Pailato ꞌebeloina bwasaina ꞌoina ꞌimiyatoiya. Bwasaina ꞌane daꞌule ꞌoinega sipaihoweya ma sibwauweya Gabata, beno meYudiya ꞌenadi.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tuta nage ꞌoina ꞌasu diladila gamwana ꞌoina. Cabwa ꞌiꞌadale hali sabwelo ꞌoina Hataona Guyaina siꞌai. Tutaina ꞌoina Pailato meYudiya ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Waꞌita, loheya bewa tauna ꞌimi kini.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ma taudi sigwae, “Geya, watauya kelose ꞌoina watutu hepaꞌine.” Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hilediya ꞌigwae, “Togidega ta ꞌimi kini ma ꞌabehega ꞌaloheꞌamasi?” Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sigwae, “Tauma hene Sisa ꞌiboinamo ꞌima kini, geya ꞌeta wete taiya.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Eeta Pailatoina ꞌitagwala ꞌoidiya ma Yesu Kolose ꞌoina situtu hepaꞌine.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Sitauyeya ma Yesu ꞌiboinamo ꞌana kelose ꞌiꞌahaliya, ma toloꞌalehaedi mahetenao sitauya ꞌasa ꞌaigeda sanina Bulubulu ꞌoina, ma hesiyage sanina meYudiya ꞌenadiyega sigwae Goligota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Casainaina ꞌoina Yesu situtu hepaꞌineya ꞌana kelose ꞌoina. Ma ꞌana keloseina deina loheloheya siteluwa wete situtu hepaꞌinediya ꞌadi kelose ꞌoidiya, loheya ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega, ma Yesu gamwagamwana.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yesuina ꞌana kelose debana Pailato gwae ꞌileleya ma ꞌiꞌahu hepaꞌineya ꞌigwae, “Yesu gwama Nasaleta tauna meYudiya ꞌidi kini.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Casainaina ꞌoina Yesu siꞌabi hekeloseyeya geya bwaga Yelusalema ꞌoinega. Coinega meYudiya baibaiwadi gwaeina sihasiliya, weyahina gwaeina sileleya ꞌena ꞌetoi ꞌoidiyega. MeYudiya ꞌenadiyega ma meLoma ꞌenadiyega ma wete meGilisi ꞌenadiyega.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sitauya Pailato sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, toꞌaha weyahina ‘MeYudiya ꞌidi kini’ ꞌuleleya? Ma hesiyage ꞌuda lele ꞌugwae, ‘Loheya bewa ꞌigwaeya ꞌabehega tauna meYudiya ꞌidi kini.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Coinega Pailato babadaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Nata geya wete yalagulagu lohihili, tuwa nage gidemusa ꞌimiyamiya.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Muliyetega toloꞌalehaedi taudi Yesu siꞌabi hekeloseyeya sitehataedi Yesuina ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya ma siboidimo ꞌoidiya siheguyaiyeya. Cana hewanu wete siꞌeweya ma sigwae, “Caleꞌo bewa tabataba hedadena ma wete saliyana, geya ꞌana tubwemo. Coinega nata geyaꞌabwa tahahaigaigali, ma hesiyage ꞌeꞌopiꞌopi ꞌaigeda tapaihowa gidemusa kati. Ma ꞌoinega ꞌeguma taiya ꞌinugeta hewanu bewa ꞌiꞌewa.”
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nuwatuhu bewa gidemusa sipaihowa ꞌeseya, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ma Yesuina ꞌana kelose deina wahiwahine sitehata sitotoholo, taudi beno Yesu sinana matasina, ma wete hali Meli tauna Kilopa mwanena, ma wete Meli Magidala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ta Yesu ꞌiꞌita suluwa sinana ma wete ꞌana tomuliya tauna ꞌihelauweya madouna sitotoholo, ꞌoinega sinanaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Sinagu, loheya beno natuu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yesu loheyaina wete gidemusa ꞌihegwae ꞌeseya ꞌigwae, “Ciyagu, sinau beno.” Coinega Yesuina ꞌina ꞌamasa mulina, loheyaina Yesu sinana ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌiꞌitayahiya.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega ginaula mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Taniꞌogu ꞌiyahala.” Ma ꞌoinega Yehoba ꞌina buki ꞌina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tupwaina ꞌoina weꞌaha payupayuyuna, sanina waini, mabiyona silaguya ꞌimiyamiya. Coinega balou siꞌeweya, weꞌahina ꞌoina sihebuteya, ma ꞌaiwe ꞌaigeda sanina hisopa ꞌoina siꞌatubadiyeya, ma siꞌeyoyowe haneheya Yesu sopana ma ꞌabehega ꞌimalaꞌuꞌu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Cimalaꞌuꞌu ꞌigumwala ma ꞌigwae, “Cigumwala pwaiya.”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ma meYudiyaedi ꞌidi tohanugetao Pailato ꞌoina siꞌahwanoiya, ma ꞌeguma sawasawahina ꞌitagwala ꞌoidiya ma loheloheyaedi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌahedi silasadi, ma ꞌoinega siꞌamasa mwayamwayau, eeta ꞌadi kelose ꞌoidiyega siꞌahala suluhedi. Weyahina sisanapuya ꞌidi sabwelo madouna ꞌihohoya, ꞌoinega geya nuwadi ma ꞌabehega loheloheyaedi ꞌadi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌidi Sabatinaina ꞌoina.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Coinega toloꞌalehaedi Pailato ꞌoidiya ꞌitagwala ma sitauya keloseyedi ꞌoidiyega loheloheyaedi siteluwa ꞌahedi siꞌahu lasediya. Loheya ꞌaigeda ꞌahena silasediya ꞌigumwala, ma wete hali loheya ꞌahena silasediya.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Muliyetega Yesu ꞌoina sitauyama, ma siꞌiteya yawasina ꞌigumwala pwaiya, ꞌoinega ꞌahena geya silasadi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Beno namo toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌaliliya ꞌiꞌeweya ma Yesu lisulisuna ꞌibadiya, ma lisulisunega bweyaha ma weꞌaha sidauwa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Taugu tuwa mataguwega yaꞌiteya, ꞌoinega weyahidi ꞌoimiya yahehewasa, ma ꞌoinega gwaeyedi bewa moisadi wahesagohedi ma wahemisaedi.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ginaulaedi bewa silatuma ma ꞌoinega Yehobaina ꞌina gwaeina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaileya, ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Yehoba ꞌina buki ꞌoina wete ꞌihepwaila ꞌigwaeya,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Muliyetega loheya ꞌaigeda sanina Yosepa ꞌitauyama Pailato ꞌoina ma Yesu wahina ꞌihetalamuya. Loheyainaina tauna Alimatiya loheyaina, tauna tuwa ꞌaigeda wete Yesu ꞌana tomuliya dahwadahwaina, weyahina meYudiya ꞌimatautediya. Coinega Pailato Yosepa ꞌoina ꞌitagwala, ma Yesu wahina kelose ꞌoinega ꞌiꞌahala suluheya ma ꞌitauyeya.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Loheya ꞌaigeda wete ꞌitauyama, Yosepaina ꞌilemeya ma Yesu wahina siꞌahaliya. Loheyaina sanina Nikodimo, tauna tuwa mwalona nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma mahetena sihegwaegwaeya. Loheyainaina holowa ꞌaigeda mahaina bwebweꞌana ma wete madouna ma mwauna ꞌiꞌahaliyama, ꞌana mwauina gide loheya ꞌana mwau. Holowinaina solana, mulo ma alowesi mahetena sihebweliya.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Eeta loheloheyaedi siteluwaedi Yesu wahina siꞌahaliya, ma holoina ꞌoinega wahinaina siheholoiya, ꞌabwa muliyetega ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ma dudulena siꞌeweya ma ꞌoinega wahina siwaduhiya holoina ꞌana tupwa mahetena siwaduha hegogoya. MeYudiya ꞌidi toꞌamasao ꞌadi hemiya taona gidemusa sipaihowa ꞌeseya.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesu ꞌina ꞌebe ꞌamasaina deina gogo ꞌaigeda ꞌimiyamiya. Gogoina ꞌoina galiha ꞌaigeda hauhauna ꞌimiyamiya, geya ꞌeta taiya toꞌamasa ꞌoina silagu toho.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Coinega galihinaina ꞌoina Yesu wahina silaguya. Weyahina galihaina deidiya, ma wete sisanapuya ꞌabehega meYudiya ꞌidi Sabati madouna deina silatu pwaiya.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.