João 19

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coinega Pailato Yesu ꞌitoeya ꞌinaowa ꞌina toloꞌalehaedi ꞌiꞌebwaediya ma gulahega sisapiya.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Muliyetega toloꞌalehaedi talitali siꞌeweya, Yesu ꞌana talatala sipaihoweya, ma Yesu debana silaguya. Cabwa wete ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina siꞌeweya ma siheꞌoteya.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Coinega sinaowa deina ma sigwae lotuyaneya, sigwae, “MeYudiya ꞌidi kini yo, yauwedo.” Ma wete nimadiyega sisapiya.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ma Pailato ꞌilatu hila ma bodaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Loheya bewa yatoeyama ꞌoimiya, ma waboi matamiyega waꞌita ma wasanasanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete pui ꞌoinega yaloba toho.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Coinega Yesu maꞌana talatala, ma wete maꞌana ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina ꞌilatuwa ꞌatamana, ma Pailatoina wete bodaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa tauna loheyainaina waꞌita!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nage ꞌoina topwaoliyao ꞌidi ꞌinapwanao ma wete ꞌidi topaihowao Yesu siꞌiteya, ꞌoinega ꞌenadi madounega sibwauwa, sigwae, “Kelose ꞌoina watutu hepaꞌine!” Coinega Pailatoina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe watauye ma watutu hepaꞌine, weyahina taugu geya ꞌeta ꞌina pui yaloba toho.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Coinega meYudiyaedi sigwae, “Tauma ꞌima loina ꞌabehega bewa tuwa ꞌida ꞌamasa. Weyahina ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cidi gwaeina Pailato ꞌihesagoheya eeta ꞌimatauta madouna.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Coinega Yesu ꞌitoehileya ma siluhuwa ꞌina hada ꞌoina, ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa taꞌehega ꞌutauyama?” Ma hesiyage Yesuina geya ꞌeta toꞌaha ꞌigwaene.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌigu hesilala geya ꞌuhemaisa? Geya ꞌusanapu ꞌabehega taugu sawasawahigu ma yaloinaego? Ceguma yagwae silihasigo, nata wete lihasa ꞌuloba, ma ꞌeguma yagwae siloheꞌamasigo, nata wete tuwa siloheꞌamasigo.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ta Yesu Pailato ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌino loina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, ꞌeguma Yehoba geya ꞌoiuwa ꞌitagwala. Ma hesiyage ꞌuda sanapu ꞌabehega loheyaina tauna ꞌiheꞌebwayaegauma ꞌino loina ꞌoina, ꞌina pui gala hedadena, ꞌabwa ꞌowa ꞌino pui.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailatoina Yesu ꞌina gwae gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega nuwanuwana madouna Yesu ꞌilihasi. Ma hesiyage meYudiyaedi geya nuwadi, ꞌoinega mabwaiyadi ꞌenadi madounega sigwaeya, “Yesu ꞌeguma ꞌulihasi, ꞌowa geya Sisa ꞌiyana. Weyahina loheya beno ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna kini ꞌaigeda, ma hesiyage Sisa ꞌiboinamo kini. Coinega tasanapuya ꞌabehega tauna Sisa ꞌana ꞌaleha.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailato gwae bewa gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega Yesu ꞌilatuheya ꞌatamana, ma Pailato ꞌebeloina bwasaina ꞌoina ꞌimiyatoiya. Bwasaina ꞌane daꞌule ꞌoinega sipaihoweya ma sibwauweya Gabata, beno meYudiya ꞌenadi.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tuta nage ꞌoina ꞌasu diladila gamwana ꞌoina. Cabwa ꞌiꞌadale hali sabwelo ꞌoina Hataona Guyaina siꞌai. Tutaina ꞌoina Pailato meYudiya ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Waꞌita, loheya bewa tauna ꞌimi kini.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ma taudi sigwae, “Geya, watauya kelose ꞌoina watutu hepaꞌine.” Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hilediya ꞌigwae, “Togidega ta ꞌimi kini ma ꞌabehega ꞌaloheꞌamasi?” Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sigwae, “Tauma hene Sisa ꞌiboinamo ꞌima kini, geya ꞌeta wete taiya.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Eeta Pailatoina ꞌitagwala ꞌoidiya ma Yesu Kolose ꞌoina situtu hepaꞌine.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Sitauyeya ma Yesu ꞌiboinamo ꞌana kelose ꞌiꞌahaliya, ma toloꞌalehaedi mahetenao sitauya ꞌasa ꞌaigeda sanina Bulubulu ꞌoina, ma hesiyage sanina meYudiya ꞌenadiyega sigwae Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Casainaina ꞌoina Yesu situtu hepaꞌineya ꞌana kelose ꞌoina. Ma ꞌana keloseina deina loheloheya siteluwa wete situtu hepaꞌinediya ꞌadi kelose ꞌoidiya, loheya ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega, ma Yesu gamwagamwana.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Yesuina ꞌana kelose debana Pailato gwae ꞌileleya ma ꞌiꞌahu hepaꞌineya ꞌigwae, “Yesu gwama Nasaleta tauna meYudiya ꞌidi kini.”
19 — ausente —
20 Casainaina ꞌoina Yesu siꞌabi hekeloseyeya geya bwaga Yelusalema ꞌoinega. Coinega meYudiya baibaiwadi gwaeina sihasiliya, weyahina gwaeina sileleya ꞌena ꞌetoi ꞌoidiyega. MeYudiya ꞌenadiyega ma meLoma ꞌenadiyega ma wete meGilisi ꞌenadiyega.
20 — ausente —
21 Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sitauya Pailato sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, toꞌaha weyahina ‘MeYudiya ꞌidi kini’ ꞌuleleya? Ma hesiyage ꞌuda lele ꞌugwae, ‘Loheya bewa ꞌigwaeya ꞌabehega tauna meYudiya ꞌidi kini.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Coinega Pailato babadaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Nata geya wete yalagulagu lohihili, tuwa nage gidemusa ꞌimiyamiya.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Muliyetega toloꞌalehaedi taudi Yesu siꞌabi hekeloseyeya sitehataedi Yesuina ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya ma siboidimo ꞌoidiya siheguyaiyeya. Cana hewanu wete siꞌeweya ma sigwae, “Caleꞌo bewa tabataba hedadena ma wete saliyana, geya ꞌana tubwemo. Coinega nata geyaꞌabwa tahahaigaigali, ma hesiyage ꞌeꞌopiꞌopi ꞌaigeda tapaihowa gidemusa kati. Ma ꞌoinega ꞌeguma taiya ꞌinugeta hewanu bewa ꞌiꞌewa.”
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nuwatuhu bewa gidemusa sipaihowa ꞌeseya, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ma Yesuina ꞌana kelose deina wahiwahine sitehata sitotoholo, taudi beno Yesu sinana matasina, ma wete hali Meli tauna Kilopa mwanena, ma wete Meli Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ta Yesu ꞌiꞌita suluwa sinana ma wete ꞌana tomuliya tauna ꞌihelauweya madouna sitotoholo, ꞌoinega sinanaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Sinagu, loheya beno natuu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Yesu loheyaina wete gidemusa ꞌihegwae ꞌeseya ꞌigwae, “Ciyagu, sinau beno.” Coinega Yesuina ꞌina ꞌamasa mulina, loheyaina Yesu sinana ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌiꞌitayahiya.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega ginaula mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Taniꞌogu ꞌiyahala.” Ma ꞌoinega Yehoba ꞌina buki ꞌina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tupwaina ꞌoina weꞌaha payupayuyuna, sanina waini, mabiyona silaguya ꞌimiyamiya. Coinega balou siꞌeweya, weꞌahina ꞌoina sihebuteya, ma ꞌaiwe ꞌaigeda sanina hisopa ꞌoina siꞌatubadiyeya, ma siꞌeyoyowe haneheya Yesu sopana ma ꞌabehega ꞌimalaꞌuꞌu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Cimalaꞌuꞌu ꞌigumwala ma ꞌigwae, “Cigumwala pwaiya.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ma meYudiyaedi ꞌidi tohanugetao Pailato ꞌoina siꞌahwanoiya, ma ꞌeguma sawasawahina ꞌitagwala ꞌoidiya ma loheloheyaedi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌahedi silasadi, ma ꞌoinega siꞌamasa mwayamwayau, eeta ꞌadi kelose ꞌoidiyega siꞌahala suluhedi. Weyahina sisanapuya ꞌidi sabwelo madouna ꞌihohoya, ꞌoinega geya nuwadi ma ꞌabehega loheloheyaedi ꞌadi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌidi Sabatinaina ꞌoina.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Coinega toloꞌalehaedi Pailato ꞌoidiya ꞌitagwala ma sitauya keloseyedi ꞌoidiyega loheloheyaedi siteluwa ꞌahedi siꞌahu lasediya. Loheya ꞌaigeda ꞌahena silasediya ꞌigumwala, ma wete hali loheya ꞌahena silasediya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Muliyetega Yesu ꞌoina sitauyama, ma siꞌiteya yawasina ꞌigumwala pwaiya, ꞌoinega ꞌahena geya silasadi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Beno namo toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌaliliya ꞌiꞌeweya ma Yesu lisulisuna ꞌibadiya, ma lisulisunega bweyaha ma weꞌaha sidauwa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Taugu tuwa mataguwega yaꞌiteya, ꞌoinega weyahidi ꞌoimiya yahehewasa, ma ꞌoinega gwaeyedi bewa moisadi wahesagohedi ma wahemisaedi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ginaulaedi bewa silatuma ma ꞌoinega Yehobaina ꞌina gwaeina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaileya, ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Yehoba ꞌina buki ꞌoina wete ꞌihepwaila ꞌigwaeya,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Muliyetega loheya ꞌaigeda sanina Yosepa ꞌitauyama Pailato ꞌoina ma Yesu wahina ꞌihetalamuya. Loheyainaina tauna Alimatiya loheyaina, tauna tuwa ꞌaigeda wete Yesu ꞌana tomuliya dahwadahwaina, weyahina meYudiya ꞌimatautediya. Coinega Pailato Yosepa ꞌoina ꞌitagwala, ma Yesu wahina kelose ꞌoinega ꞌiꞌahala suluheya ma ꞌitauyeya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Loheya ꞌaigeda wete ꞌitauyama, Yosepaina ꞌilemeya ma Yesu wahina siꞌahaliya. Loheyaina sanina Nikodimo, tauna tuwa mwalona nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma mahetena sihegwaegwaeya. Loheyainaina holowa ꞌaigeda mahaina bwebweꞌana ma wete madouna ma mwauna ꞌiꞌahaliyama, ꞌana mwauina gide loheya ꞌana mwau. Holowinaina solana, mulo ma alowesi mahetena sihebweliya.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Eeta loheloheyaedi siteluwaedi Yesu wahina siꞌahaliya, ma holoina ꞌoinega wahinaina siheholoiya, ꞌabwa muliyetega ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ma dudulena siꞌeweya ma ꞌoinega wahina siwaduhiya holoina ꞌana tupwa mahetena siwaduha hegogoya. MeYudiya ꞌidi toꞌamasao ꞌadi hemiya taona gidemusa sipaihowa ꞌeseya.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu ꞌina ꞌebe ꞌamasaina deina gogo ꞌaigeda ꞌimiyamiya. Gogoina ꞌoina galiha ꞌaigeda hauhauna ꞌimiyamiya, geya ꞌeta taiya toꞌamasa ꞌoina silagu toho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Coinega galihinaina ꞌoina Yesu wahina silaguya. Weyahina galihaina deidiya, ma wete sisanapuya ꞌabehega meYudiya ꞌidi Sabati madouna deina silatu pwaiya.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.