João 19

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Coinega Pailato Yesu ꞌitoeya ꞌinaowa ꞌina toloꞌalehaedi ꞌiꞌebwaediya ma gulahega sisapiya.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Muliyetega toloꞌalehaedi talitali siꞌeweya, Yesu ꞌana talatala sipaihoweya, ma Yesu debana silaguya. Cabwa wete ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina siꞌeweya ma siheꞌoteya.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Coinega sinaowa deina ma sigwae lotuyaneya, sigwae, “MeYudiya ꞌidi kini yo, yauwedo.” Ma wete nimadiyega sisapiya.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma Pailato ꞌilatu hila ma bodaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Loheya bewa yatoeyama ꞌoimiya, ma waboi matamiyega waꞌita ma wasanasanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete pui ꞌoinega yaloba toho.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Coinega Yesu maꞌana talatala, ma wete maꞌana ꞌaleꞌo wasawasa bwehabwehalina ꞌilatuwa ꞌatamana, ma Pailatoina wete bodaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Bewa tauna loheyainaina waꞌita!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nage ꞌoina topwaoliyao ꞌidi ꞌinapwanao ma wete ꞌidi topaihowao Yesu siꞌiteya, ꞌoinega ꞌenadi madounega sibwauwa, sigwae, “Kelose ꞌoina watutu hepaꞌine!” Coinega Pailatoina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe watauye ma watutu hepaꞌine, weyahina taugu geya ꞌeta ꞌina pui yaloba toho.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Coinega meYudiyaedi sigwae, “Tauma ꞌima loina ꞌabehega bewa tuwa ꞌida ꞌamasa. Weyahina ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna Yehoba natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cidi gwaeina Pailato ꞌihesagoheya eeta ꞌimatauta madouna.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Coinega Yesu ꞌitoehileya ma siluhuwa ꞌina hada ꞌoina, ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa taꞌehega ꞌutauyama?” Ma hesiyage Yesuina geya ꞌeta toꞌaha ꞌigwaene.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌigu hesilala geya ꞌuhemaisa? Geya ꞌusanapu ꞌabehega taugu sawasawahigu ma yaloinaego? Ceguma yagwae silihasigo, nata wete lihasa ꞌuloba, ma ꞌeguma yagwae siloheꞌamasigo, nata wete tuwa siloheꞌamasigo.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ta Yesu Pailato ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌino loina ꞌoiguwa ꞌimiyamiya, ꞌeguma Yehoba geya ꞌoiuwa ꞌitagwala. Ma hesiyage ꞌuda sanapu ꞌabehega loheyaina tauna ꞌiheꞌebwayaegauma ꞌino loina ꞌoina, ꞌina pui gala hedadena, ꞌabwa ꞌowa ꞌino pui.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailatoina Yesu ꞌina gwae gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega nuwanuwana madouna Yesu ꞌilihasi. Ma hesiyage meYudiyaedi geya nuwadi, ꞌoinega mabwaiyadi ꞌenadi madounega sigwaeya, “Yesu ꞌeguma ꞌulihasi, ꞌowa geya Sisa ꞌiyana. Weyahina loheya beno ꞌiꞌabowa ꞌabehega tauna kini ꞌaigeda, ma hesiyage Sisa ꞌiboinamo kini. Coinega tasanapuya ꞌabehega tauna Sisa ꞌana ꞌaleha.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailato gwae bewa gidemusa ꞌihesagoha ꞌeseya, ꞌoinega Yesu ꞌilatuheya ꞌatamana, ma Pailato ꞌebeloina bwasaina ꞌoina ꞌimiyatoiya. Bwasaina ꞌane daꞌule ꞌoinega sipaihoweya ma sibwauweya Gabata, beno meYudiya ꞌenadi.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tuta nage ꞌoina ꞌasu diladila gamwana ꞌoina. Cabwa ꞌiꞌadale hali sabwelo ꞌoina Hataona Guyaina siꞌai. Tutaina ꞌoina Pailato meYudiya ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Waꞌita, loheya bewa tauna ꞌimi kini.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma taudi sigwae, “Geya, watauya kelose ꞌoina watutu hepaꞌine.” Coinega Pailatoina wete ꞌihesilala hilediya ꞌigwae, “Togidega ta ꞌimi kini ma ꞌabehega ꞌaloheꞌamasi?” Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sigwae, “Tauma hene Sisa ꞌiboinamo ꞌima kini, geya ꞌeta wete taiya.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Eeta Pailatoina ꞌitagwala ꞌoidiya ma Yesu Kolose ꞌoina situtu hepaꞌine.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Sitauyeya ma Yesu ꞌiboinamo ꞌana kelose ꞌiꞌahaliya, ma toloꞌalehaedi mahetenao sitauya ꞌasa ꞌaigeda sanina Bulubulu ꞌoina, ma hesiyage sanina meYudiya ꞌenadiyega sigwae Goligota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Casainaina ꞌoina Yesu situtu hepaꞌineya ꞌana kelose ꞌoina. Ma ꞌana keloseina deina loheloheya siteluwa wete situtu hepaꞌinediya ꞌadi kelose ꞌoidiya, loheya ꞌaigeda ꞌina ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌina ꞌadigeyegeyega, ma Yesu gamwagamwana.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yesuina ꞌana kelose debana Pailato gwae ꞌileleya ma ꞌiꞌahu hepaꞌineya ꞌigwae, “Yesu gwama Nasaleta tauna meYudiya ꞌidi kini.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Casainaina ꞌoina Yesu siꞌabi hekeloseyeya geya bwaga Yelusalema ꞌoinega. Coinega meYudiya baibaiwadi gwaeina sihasiliya, weyahina gwaeina sileleya ꞌena ꞌetoi ꞌoidiyega. MeYudiya ꞌenadiyega ma meLoma ꞌenadiyega ma wete meGilisi ꞌenadiyega.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Coinega topwaoliyao ꞌidi babadao sitauya Pailato sihegwaeya sigwae, “Cinapwana, toꞌaha weyahina ‘MeYudiya ꞌidi kini’ ꞌuleleya? Ma hesiyage ꞌuda lele ꞌugwae, ‘Loheya bewa ꞌigwaeya ꞌabehega tauna meYudiya ꞌidi kini.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Coinega Pailato babadaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Nata geya wete yalagulagu lohihili, tuwa nage gidemusa ꞌimiyamiya.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Muliyetega toloꞌalehaedi taudi Yesu siꞌabi hekeloseyeya sitehataedi Yesuina ꞌana ꞌaleꞌo siꞌewediya ma siboidimo ꞌoidiya siheguyaiyeya. Cana hewanu wete siꞌeweya ma sigwae, “Caleꞌo bewa tabataba hedadena ma wete saliyana, geya ꞌana tubwemo. Coinega nata geyaꞌabwa tahahaigaigali, ma hesiyage ꞌeꞌopiꞌopi ꞌaigeda tapaihowa gidemusa kati. Ma ꞌoinega ꞌeguma taiya ꞌinugeta hewanu bewa ꞌiꞌewa.”
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nuwatuhu bewa gidemusa sipaihowa ꞌeseya, ma ꞌoinega Yehoba ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ma Yesuina ꞌana kelose deina wahiwahine sitehata sitotoholo, taudi beno Yesu sinana matasina, ma wete hali Meli tauna Kilopa mwanena, ma wete Meli Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ta Yesu ꞌiꞌita suluwa sinana ma wete ꞌana tomuliya tauna ꞌihelauweya madouna sitotoholo, ꞌoinega sinanaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Sinagu, loheya beno natuu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yesu loheyaina wete gidemusa ꞌihegwae ꞌeseya ꞌigwae, “Ciyagu, sinau beno.” Coinega Yesuina ꞌina ꞌamasa mulina, loheyaina Yesu sinana ꞌitoeya ꞌina hada ma ꞌiꞌitayahiya.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega ginaula mabwaiyana ꞌilohegumwalidiya, ꞌoinega ꞌigwaeya, “Taniꞌogu ꞌiyahala.” Ma ꞌoinega Yehoba ꞌina buki ꞌina gwaeina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tupwaina ꞌoina weꞌaha payupayuyuna, sanina waini, mabiyona silaguya ꞌimiyamiya. Coinega balou siꞌeweya, weꞌahina ꞌoina sihebuteya, ma ꞌaiwe ꞌaigeda sanina hisopa ꞌoina siꞌatubadiyeya, ma siꞌeyoyowe haneheya Yesu sopana ma ꞌabehega ꞌimalaꞌuꞌu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cimalaꞌuꞌu ꞌigumwala ma ꞌigwae, “Cigumwala pwaiya.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ma meYudiyaedi ꞌidi tohanugetao Pailato ꞌoina siꞌahwanoiya, ma ꞌeguma sawasawahina ꞌitagwala ꞌoidiya ma loheloheyaedi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌahedi silasadi, ma ꞌoinega siꞌamasa mwayamwayau, eeta ꞌadi kelose ꞌoidiyega siꞌahala suluhedi. Weyahina sisanapuya ꞌidi sabwelo madouna ꞌihohoya, ꞌoinega geya nuwadi ma ꞌabehega loheloheyaedi ꞌadi kelose ꞌoidiya sisanasanana ꞌidi Sabatinaina ꞌoina.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Coinega toloꞌalehaedi Pailato ꞌoidiya ꞌitagwala ma sitauya keloseyedi ꞌoidiyega loheloheyaedi siteluwa ꞌahedi siꞌahu lasediya. Loheya ꞌaigeda ꞌahena silasediya ꞌigumwala, ma wete hali loheya ꞌahena silasediya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Muliyetega Yesu ꞌoina sitauyama, ma siꞌiteya yawasina ꞌigumwala pwaiya, ꞌoinega ꞌahena geya silasadi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Beno namo toloꞌaleha ꞌaigeda ꞌaliliya ꞌiꞌeweya ma Yesu lisulisuna ꞌibadiya, ma lisulisunega bweyaha ma weꞌaha sidauwa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Taugu tuwa mataguwega yaꞌiteya, ꞌoinega weyahidi ꞌoimiya yahehewasa, ma ꞌoinega gwaeyedi bewa moisadi wahesagohedi ma wahemisaedi.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ginaulaedi bewa silatuma ma ꞌoinega Yehobaina ꞌina gwaeina ꞌina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaileya, ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yehoba ꞌina buki ꞌoina wete ꞌihepwaila ꞌigwaeya,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Muliyetega loheya ꞌaigeda sanina Yosepa ꞌitauyama Pailato ꞌoina ma Yesu wahina ꞌihetalamuya. Loheyainaina tauna Alimatiya loheyaina, tauna tuwa ꞌaigeda wete Yesu ꞌana tomuliya dahwadahwaina, weyahina meYudiya ꞌimatautediya. Coinega Pailato Yosepa ꞌoina ꞌitagwala, ma Yesu wahina kelose ꞌoinega ꞌiꞌahala suluheya ma ꞌitauyeya.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Loheya ꞌaigeda wete ꞌitauyama, Yosepaina ꞌilemeya ma Yesu wahina siꞌahaliya. Loheyaina sanina Nikodimo, tauna tuwa mwalona nihuwanega ꞌitauya Yesu ꞌoina ma mahetena sihegwaegwaeya. Loheyainaina holowa ꞌaigeda mahaina bwebweꞌana ma wete madouna ma mwauna ꞌiꞌahaliyama, ꞌana mwauina gide loheya ꞌana mwau. Holowinaina solana, mulo ma alowesi mahetena sihebweliya.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Eeta loheloheyaedi siteluwaedi Yesu wahina siꞌahaliya, ma holoina ꞌoinega wahinaina siheholoiya, ꞌabwa muliyetega ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena ma dudulena siꞌeweya ma ꞌoinega wahina siwaduhiya holoina ꞌana tupwa mahetena siwaduha hegogoya. MeYudiya ꞌidi toꞌamasao ꞌadi hemiya taona gidemusa sipaihowa ꞌeseya.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yesu ꞌina ꞌebe ꞌamasaina deina gogo ꞌaigeda ꞌimiyamiya. Gogoina ꞌoina galiha ꞌaigeda hauhauna ꞌimiyamiya, geya ꞌeta taiya toꞌamasa ꞌoina silagu toho.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Coinega galihinaina ꞌoina Yesu wahina silaguya. Weyahina galihaina deidiya, ma wete sisanapuya ꞌabehega meYudiya ꞌidi Sabati madouna deina silatu pwaiya.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.