João 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ꞌina ꞌahwanoi mulina, maꞌana tomuliyao sitauya papali ꞌaigeda sanina Kidiloni weꞌahina sihabaleya, ma Olibe tanohina ꞌoina siluhuwa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ma Yudasaina totebaina tupwaina ꞌisanapu bwaibwainiya. Weyahina sauga baibaiwana Yesu maꞌana tomuliyao ꞌoina sitautau.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Coinega Yudasa toloꞌalehaowedi baꞌidanao sinao tupwaina ꞌoina, maꞌidi wodam ma mayale, ma wete maꞌidi gwegwe ꞌaleha. Ma toloꞌalehaowedi ꞌadi tohewasao taudi topwaoli ma Palisiyao.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ma hesi Yesu ginaula mabwaiyadi ꞌisanapu nugetediya toꞌaha nata ꞌoina ꞌilatu. Coinega Yesu ꞌinaowa toloꞌalehaedi ꞌoidiya ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ma taudi sigwae, “Caigeda Nasaleta loheyaina, sanina Yesu.” Coinega Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taugu!” Ma totebaina toloꞌalehaowedi baꞌidadiu sitohotoholo.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Sauga nage ꞌoina tutaina Yesu ꞌigwaeya, “Taugu,” beno ꞌoina toloꞌalehaedi tupwana sihutu hila ma sibeꞌuwa baleꞌuwa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Muliyetega toloꞌalehaedi baleꞌuwega sitoholo hila, ma Yesuina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taiya waꞌebeꞌebese?” Coinega taudi sigwae, “Nasaleta loheyaina ꞌaigeda, sanina Yesu.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Coinega wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Nige yahegwae pwaigomiya, taugu. Ma ꞌeguma taugu moisa wabesebesegau, hede ꞌagu tomuliyaowedi bewa watagwaledi ma sitauya ꞌidi ꞌasa.”
8 Jesus disse:
9 Yesu gwae bewa ꞌiꞌinaneya ma ꞌoinega ꞌina ꞌahwanoiina Tamana ꞌoina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, tutaina ꞌigwae, “Tamagu, loheloheyaowedi ꞌuꞌebwaegauwa geya ꞌeta taiya ꞌoidiyega yaheꞌwaihi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ma Saimoni Pita Yesu deina ꞌitotoholo ꞌina ꞌelepa ꞌaleha tolobwanega ꞌilisi ꞌeweya, ma Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa tenana ꞌebeulega ꞌiꞌupwa yahuleya. Topaihowaina sanina Maleko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cino ꞌelepa ꞌaleha ꞌana ꞌebe laguwa ꞌulagu hila, sahena ꞌagu muya biyoina ꞌusuꞌwasuꞌwani. Weyahina biyo bewa Tamagu ꞌiꞌebwaegauwa ma ꞌabehega yanuma.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nage ꞌoina toloꞌalehaowedi maꞌidi tohanugetao ma wete meYudiya ꞌidi hewahewaliyao Yesu siꞌabi yahiya ma nimana sipaiya.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nugeta sitauyeya Anasa ꞌina hada. Anasa tauna Kaiyapa bwahiyana. Bolime nage ꞌoina Kaiyapaina tauna topwaoliyao ꞌidi taubada madouna.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Tauna tuwa Kaiyapaina mwalona meYudiya ꞌihegwaediya ꞌabehega ꞌilobwaineya ma loheya ꞌaigeda tuwa ꞌiꞌamasa tomota mabwaiyadi weyahidi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Coinega Yesu sitoeya ma ꞌana tomuliya ꞌeluwa boda simuliyedi. Taudi Saimoni Pita ma wete ꞌaigeda tomuliya tauna Topwaoli Madouna ꞌiyana. Coinega boda baꞌidadiyao siluhuwa Topwaoli Madouna ꞌina hada.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita hesiyage geya ꞌiluhu hadai, ꞌatamana ꞌitotoholo. Muliyetega tomuliyaina tauna tuwa Topwaoli Madouna ꞌiyanaina ꞌilatuwa, ma wahine ꞌaigeda tauna ꞌahwaꞌeda ꞌana toꞌitayahina ꞌihegwaeya ma ꞌabehega Pita ꞌoina ꞌitagwala ma ꞌiluhu hadai. Coinega wahineina Pita ꞌitagwaleya ma ꞌiluhuwa hadai.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nage ꞌoina wahineina Pita ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cowa nuwana Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda, ꞌawa?” Ta Pitaina ꞌimwehihiya ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ma sauga nage ꞌoina gogagogai ꞌana tuta, ꞌoinega topaihowa ma toloꞌalehaedi ꞌaiwe sihataliya ma ꞌoina simwaimwailu. Coinega Pitaina ꞌiꞌitediya simwaimwailu, ta wete tauna ꞌiluhuwa ꞌoidiya, ma mahetenao simwaimwailu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nage ꞌoina Topwaoli Madouna Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Taiyawedi taudi ꞌa tomuliyaowedi? Ma wete togidega ꞌuheheꞌita ꞌesedi?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Coinega Yesu Topwaoli Madouna ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga mabwaiyana ꞌoidiya ꞌatamana ta hada tapwalolo ꞌoidiya ta Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi solana yaheheꞌita. Coinega meYudiya mabwaiyadi ꞌigu heꞌita sihesagohediya ta sisanapudiya. Weyahina ꞌigu heꞌita geya yada dahweya. Tuta mabwaiyana tomota matadiya yaheheꞌita.
20 E Jesus respondeu:
21 Coinega toꞌaha weyahina taudi geya ꞌoidiya wahesilala? Weyahina ꞌigu gwae mabwaiyadi taudi sihesagoha pwaidiya toꞌaha ꞌigu hegwaegwae ꞌoidiya mabwaiyana sisanasanapudi.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu ꞌina hemaisao ꞌihepwailediya ꞌigumwala, ꞌoinega ꞌaigeda toloꞌaleha deina ꞌitoholo ma nimana ꞌoinega Yesu ꞌiꞌahu nahenaheya, ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Taiya ꞌowa nige Topwaoli Madouna ꞌoina bewa gidemusa ꞌugwae ꞌesa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Coinega Yesu loheyaina ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Ceguma moisa ꞌusanapuya ꞌabehega yagwae puiya, bewa tuwa ꞌigu gwae puiina ꞌugwae latuhe. Ma ꞌeguma ꞌigu gwae bwebweꞌadi, toꞌaha weyahina ꞌuꞌahu nahenahegauwa?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Coinega Anasa Yesu maꞌana pai ꞌihesumane hileya ma ꞌilohihila Topwaoli Madouna ꞌoina, sanina Kaiyapa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ma Pitaina ꞌabwa ꞌaiweina ꞌoina ꞌimwaimwailu bodaedi mahetediu ma sihesilaleya sigwae, “Cowa nuwana ꞌaigeda bewa loheyaina ꞌana tomuliya, ꞌawa?” Ma Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, taugu hene geya.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Coinega Topwaoli Madouna ꞌina topaihowa ꞌaigeda, tauna mwalo Pita loheyaina ꞌaneyage tenana ꞌiꞌupweꞌupweya ꞌina susu ꞌaigeda, ꞌihegwaeya Pitaina ꞌigwae, “Cowa nuwana mahetena Olibe tanohina ꞌoina yaꞌitegomiya mwalo, ꞌawa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ta Pitaina wete ꞌimwehihi hila ꞌigwae, “Ciya, geya.” Tuwa beno ma ꞌamꞌam loheyana ꞌidouwa.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Coinega Yesu Kaiyapa ꞌina hadega sitoehileya ma sitauyeya toloina madouna tauna Loma loheyaina sanina Pailato ꞌina hada ꞌoina. Silatuwa ma gona ꞌiꞌadaleya. Coinega meYudiyaedi geya sawasawahidi ma toloinaina ꞌina hada ꞌoina siluhu. Weyahina mumugadi ꞌeguma nuwanuwadi ma Hataona Guyaina siꞌai, geyaꞌabwa meLoma ꞌidi hada ꞌoina siluhuluhu, beno taudi ꞌidi heꞌasisi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Beno ꞌoinega Pailato ꞌilatuwa ꞌatamana ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Togidega ꞌimi nuwatuhu loheya bewa ꞌana heꞌewa weyahina, hana wagwae ma yahesagohe.”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Coinega meYudiyaedi sihemaiseya sigwae, “Loheya bewa ꞌeguma moisa geya ꞌina puimo, geyaꞌabwa wete ꞌatoetoeyama ꞌoiuwa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ma Pailatoina wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Hede ꞌomi wanaoma watoe ma watauye nobwa waboi ꞌimi loina ꞌoidiyega waheyatalae.” Coinega meYudiyaedi sigwae, “Geya ꞌeta wete ꞌama tagwala ma ꞌeta taiya ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌaloina ma ꞌaloheꞌamasi.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Gwae bewa ꞌilatuwa ma ꞌoinega Yesuina ꞌina gwaeina ꞌina ꞌamasa weyahina ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina, beno mwalona ꞌigwaeya togidega nata ꞌiꞌamasa ꞌesa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Coinega Pailato ꞌiluhu hila ꞌina ꞌebe miyaina ꞌoina ma Yesu ꞌibwauweya ꞌiluhuwa ma ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cowa moisa meYudiya ꞌidi kini?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Coinega Yesuina Pailato ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cino hesilalaina ꞌowa tuwa ꞌuboi ꞌoiuwega bo ꞌeta taiyawedi weyahigu sihegwaegwaeya ꞌoiuwa?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma Pailato ꞌigwaeya, “Cino nuwatuhu ꞌabehega taugu Yudiya loheyaina? Cowa hene ꞌuboi ꞌino bodao maꞌidi topwaoli ꞌidi babadao sitoegoma, ꞌoinega ꞌuhepwaila bwaibwaina toꞌaha ꞌino pui?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina. Weyahina taugu ꞌeguma moisa baleꞌu bewa ꞌigu ꞌebeloina, ꞌagu tomuliyaedi sawasawahidi ma weyahigu silosabilau ma meYudiya geyaꞌabwa siꞌabiꞌabi yahigau. Ta moisa tuwa, baleꞌu bewa taugu geya ꞌigu ꞌebeloina.”
36 Jesus respondeu:
37 Coinega Pailatoina Yesu wete ꞌihesilala hileya ꞌigwae, “Cabehega ꞌowa ꞌaigeda kini?” Ma Yesu ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌugwae pwaiya, weyahina yaliꞌuma ta baleꞌu bewa ꞌoina yatauyama ginaula bewa weyahina, ma ꞌoinega sanapu moisa weyahina yahetohepwaila, ma taiyawedi ꞌeguma sanapu moisaina sihemisae ma siꞌabiyahi, taudi beno ꞌenagu ꞌana tohesagohao moisa.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Coinega Pailatoina wete Yesu ꞌoina ꞌihesilala, ꞌigwae, “Toꞌaha sanina sanapu moisa?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ma hesiyage ꞌomi tuta mabwaiyana ꞌoidiya mumugami ma ꞌabehega Hataona Guyaina ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi tuta ꞌoidiya, deli ꞌadi tomiya ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya yalihasi weyahimi. Coinega togidega ꞌimi nuwatuhu, meYudiya ꞌimi kini bewa ꞌoimiya yalihasi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Coinega bodaedi mabwaiyadi siꞌapu lagata ma ꞌenadi madounega sigwaeya, “Geya, tauna sahena ꞌulihalihasi, nuwanuwama Balabasa hesi ꞌulihasi weyahima.” (Balabasaina tauna toyagaha.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.